В самой идее озвучки пугает только одно.Контингенти общность озвучивающих.Сейчас объясню на примере,все же знают аниме Наруто?Так вот озвучки как таковой сейчас нет-или закадровый перевод или субтитры.Недавно вышли 1-10 сезоны с именно "русской "озвучкой,лично мне хотелось орать матом.Не из-за качества(как раз претензий тут нет),а из-за голосов,мало того,что некоторые герои говорят ОДНИМ голосом,так и они вообще не подобраны под героев,скажите ну как может кровожадный убийца говорить голосом 18 пацана,да к тому-же половину актеров дубляжа можно тупо узнать, таких как Борис Репертур.....И самое в моем понятии страшное-половина текста именно из-за особенностей русской речи и артикуляции было переделано.Если ТАКОЕ будет с поняшками,будет дико кощунственно глядеть данный сериал.
Пони-кун
Если кому интересно скачайте себе журнал ЛКИ за сентябрь 2010 там в статье кино описано все очень досконально и полностью отражает мое мнение.
Пони-кун
Тут даже диски можно скачать
Спойлер

Весит 148 мегов,предупреждаю заранее,но это того стоит.
Пони-кун
Пятничный вечер ст 188-189 скорее это комментарии,но очень идейные и многозначные.
Пони-кун
Buranek писал(а):
Diamond Dog писал(а):Михалкова? В роли божественного монарха вселенной?
Он может согласиться. Шлите предложение!

Не надо. Это слишком сурово. http://4pda.ru/2011/05/26/42440/ Ибо не стоит кормить деньгами человека, которому по проценту приходят миллионы.

С жиру бацька бесицца
Пони-кун
All писал(а):
Филин писал(а):Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.

Товарищ, вы, похоже, не совсем понимаете о чём я, или же я плохо изъясняюсь. Озвучка бывает хорошей, да, но в достаточно небольшом проценте случаев. Просто, чаще всего, людям не хватает финансов/времени/талантов для получения продукта, сопоставимого с авторским вариантом. Об этом я.
Перевод же, несколько другой процесс. Переводчика не волнуют такие проблемы, как сопоставление длинны диалогов в исходном варианте и переведённом; выбор наиболее подходящих, под открывание ртов, слов и т.п. Именно благодаря этому авторские идеи передаются потребителю без искажений. Огромнейшим плюсом служит ещё то, что даже Совершенно не зная язык, все эмоции персонажей отлично передаются через интонации голоса, что, также, почти всегда, теряется при переозвучке.

Вот не надо настолько категорично, сейчас уже при именно "профессиональной" переозвучки сохраняется минимум 95 % интонаций, и эмоций,врямя забугорного перевода уже прошло.
Пони-кун
Хоть имена и названия часто непереводимы, переводчики часто делают не только "правильный" ,но и оригинальный перевод пример замены слова "metropolis" на изящный "муравейник".Лучше перевести имена или даже поменять их нежели оставлять английские.Но если оригинал на голову выше как уже сказал Филин,а оно это надо?
Пони-кун