Dreamgather писал(а):Prodius Stray, на китайском (японском) слышал озвучку....
... (все равно в начале серии немного скучноваты)
Приветствую, брони.)
Вопрос первый - на что у тебя уходит целый день, если только ты там не пилишь 2 разные звуковые дорожки? У меня запись такого же "володарского" заняла 5 минут на найти на харде и поставить GoldWave (ну ладно, он БЫЛ на моем харде, так что тут я немного считерiв), но дальше - запустить на тырубе нужную серию с сабами, прочитать, отслушать, поправить косяки - на все про все 1.5 часа. Скачать потом серию с того же ТыРуба и заменить звуковую дорожку на свою - в первый раз у меня это заняло бы еще час, все последующие - по 2 минуты. Это раз.
Два - нафига столько гемора (звукарь, сведение, прочее), если на выходе все равно получается Володарский? Для многоголосого серьезного дубляжа да, я понимаю, но на один-то голос зойчем столько ненужной работы?
Три - брони, я не против, и сам для сообщества делаю гораздо меньше, но - ты уверен, что перед тем, как переводить весь сериал, не стоит понадрачивать первые серии? Поставь себе, блин, нормальный тон произношения. Володарский и иже с ним читали нейтрально, ты читаешь с какими-то левыми пробирающимися в текст интонациями, которые лично меня, прости, брони, самую малость бесят. "Excuse me, sir, I mean no offence, but your rhytm is just a TINY. TINY. BIT. OFF!" (c) И да, для начитывания удобнее использовать отключаемые сабы, тогда не будет продолбанных фраз, как в начале первой серии "Старшая поднимала солнце и приносила день. Таким образом они поддерживали гармонию в своем..." А где "А младшая поднимала луну и звезды приносила ночь?". Не вместилось в тайминг? Почему у меня вместилось? Ладно у меня свои бесы, я читаю быстро и нечетко, но я и не пытаюсь читать начисто, пока не устранил этот фиал.
Четыре - ты сам переводил или использовал готовый перевод? Если сам - забей, не делай дважды одну и ту же работу, есть вывереные кучей народу, абсолютно годные, учитывающие, где получилось, игру слов и устоявшиеся пиндосские выражения субы. Если ты взял готовый перевод - брони, этот неплох, но я видел субы лучше. Если тебе есть что добавить к существующему переводу - добавь, тут на форуме есть ссылки на сообщества, занимающиеся коллективным переводом серий, там с радостью принимают коррективы, они на том и стоят, что куча народу вносит свою лепту в общее дело. И прочитай получившийся приближенный к идеальному перевод.
Брони, не сочти, что я к тебе придираюсь, понимаю, " сперва добейся" и вообще, но - инициатива дрючит инициатора. Решил переводить - убери косяки. Иначе Трикси.
Кстати:
Ты, конечно, что-то курил, брони, потому что первые семь как раз безостановочно жгут, и только в "Look before you sleep" намечается первое в сезоне уныние - и то, дальше, не считая "Call of the Cutie" сплошной вин и понизация в колониальном мастштабе до, наверное, "Show Stoppers" и "Dog and Pony show". И пусть я сам буду Трикси, если среди этих серий, кроме "Оглянись перед сном" и "Зова сути" есть хоть одна скучная, тупая или унылая.
И да, насчет "тысячи поней" и прочего в этом духе.
НЕ СКОЛНЯЕТСЯ, блджад, в русском языке слово пони! И слово "поняша" там тоже НЕ В ТЕМУ! Давайте уж раз мы тут пилим переводы, пилить их так, чтобы это МОЖНО было показать ЗА ПРЕДЕЛАМИ интернет-млп-коммьюнити, да? Я не ктому, что у нас будет когда-нибудь шанс это показать. Но, блин, не используют персонажи сериала ТАКИЕ упросторечия, и сленг они тоже НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ. Насчет "твайййей мммматери" снимаю свое предложение нафиг, речь ЭйДжей и Рейнбоу Дэш надо моделировать как-то иначе. Я давно уже ломаю голову как (как еще куча народу, да), придумаю -естественно, напишу.
Давайте не будем наш понияз из тредов и с форума тащить в сериал, ок? Там ему делать абсолютно нефиг, пони и брони -все таки животные несколько различающиеся, давайте не будем их без нужды перемешивать.
Все, нафиг, йа спать, и пусть мне приснится Рейнбоу Дэш. И всем вам пусть тоже приснится Рейнбоу Дэш. Ночи..