Конкурс от Хасбро закончился и скоро выйдет 2 сезон.
Glenn Witcher писал(а):Этому дубляжу уже пара месяцев. Так что можно было сразу прикрывать лавочку с тем слухом.
Тирилка писал(а):Кстати, песня то, конечно, озвучена отлично, и слова нормальные в рифму и все такое. Мне она и самому нравится даже больше, чем оригинал. Но я тут обнаружил одно НО.
Поет то эту песню Твайлайт. С кем же она тогда "будет вместе, вместе навсегдаааа"? "яяя ииии тыыыыы"
Daisy писал(а):Хочу свадьбу Твай. И НЕ С ДЕВОЧКОЙ.
А что, был бы хороший нежданчик вместо аликорнизации :3
Ruslan писал(а):Посмотрел оригинал и понял,что карусельщики снова облажались T_T
Кстати,вот оригинал.
Blasto писал(а):Не согласен. Песня спета весьма не плохо, но вот сам перевод оставляет желать лучшего.
Ruslan писал(а):Я имел ввиду перевод,а песня просто супер,Я уже 10 раз ее прослушал,это теперь одна из моих самых любимых песен)
Плохо то,что у многих нету своего мнения,какой-то тип написал,что у них плохая озвучка и пошло,Я считаю,что у них очень хорошая озвучка,даже иностранцы согласны.У нас один из самых лучших дубляжей.Смотрю озвучку на Каруселе,пофигу на плохой перевод,все равно Я уже посмотрел все серии на английском.
Blasto писал(а):всё ровно, по моему у карусели получились слишком писклявые голоса (особенно у Спайка)
Ruslan писал(а):Ко всему можно привыкнуть.
Ruslan писал(а):Посмотрел оригинал и понял,что карусельщики снова облажались T_T
Кстати,вот оригинал.
Blasto писал(а):складывается такое впечатление что карусель нарочно криво переводит...
Blasto писал(а):зачем привыкать если есть идеал?))) кстати, чем там конкурс кончился? я как то раз заходил на сайт, и там была всего лишь одна работа... даже появилось желания поучаствовать, на мгновение, а потом вспомнил что у меня нет продукции хасбро.
Blasto писал(а):всё таки некоторые моменты в переводе выглядит как нарочно вставленные, таже самая "Лунная пони" к примеру... неужели это сделали ради детей?
FlutterStorm писал(а):Blasto писал(а):1.Идеала в этом мире не существует
Iridany писал(а):Конечно (имхо). Ну а как бы для детей звучала Найтер Мун?
Iridany писал(а):А вот Радуга и Искорка - вполне себе годится!
Blasto писал(а):Ну ладно, с Радугой я ещё соглашусь, ну вот Искорка... по идеи фамилия у Твайлайт - Спаркл, так что получается, все кому не лень её по фамилии кличат?))
Blasto писал(а):Ну ладно, с Радугой я ещё соглашусь, ну вот Искорка... по идеи фамилия у Твайлайт - Спаркл, так что получается, все кому не лень её по фамилии кличат?))
Ruslan писал(а):карусельщики снова облажались T_T
Yurick26 писал(а):Кстати, как его-то имя собираются перевести - "Сияющий Доспех", что ли? :D
ThatStupidAnto писал(а):Шайнинг Армором будет, ибо его так и в конкурсе, и на игрушках, и в журналах, и на официальном сайте кличат. По крайней мере, я так думаю, ведь Искорку Твайлайт Спаркл называли до карусели. Я просто надеюсь, что сейчас Хасбро Раша и студия Первого Канала хоть как-то следят за работой друг друга.
Yurick26 писал(а):Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж!
ThatStupidAnto писал(а):Та же Лунная Пони - адаптация. А вот почему не Кошмарная Луна, например - это вопрос к психологам и методистам. Найтмэр Мун не оставили, потому что первое слово трудно выговаривается девочкам.
Iridany писал(а):Yurick26 писал(а):Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.
Всего лишь четырьмя постами выше:Iridany писал(а):(автоопределение)перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж!
Те имена/названия, к которым нашли подходящую адаптацию - те перевели. То, что не переводится (Эпплждек, Флаттершай и т.д.) оставили как есть. По-моему, это же очевидно! Разве нет?
K.S.I. писал(а):Назвали бы уже Страшная Луна или Темная Луна что ли всяко лучше Луной пони в квадрате.
Да и вообще с адаптацией, если уже адаптируете то адаптируйте все имена а не 50/50.
Iridany писал(а):(автоопределение)В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.
ApplemooN писал(а):Все-таки интересно наблюдать озвучку карусели на фоне других иностранных озвучек... наша все-таки не самая худшая по подборам голосов... и это еще не анализируя перевод...
ApplemooN писал(а):Все-таки интересно наблюдать озвучку карусели на фоне других иностранных озвучек... наша все-таки не самая худшая по подборам голосов... и это еще не анализируя перевод...
timujin писал(а):Да если бы они сделали дословный перевод, было бы и то лучше, чем этот кошмар. Тысяча лет, превращенные в четыре тысячи восходов солнца - это адаптация? "Аваланш" - адаптация? "Слезай с дерева", когда Филомена сидела на статуе - адаптация? "Игрушечный аллигатор Зубастик" - адаптация?
Great Hat Trixie писал(а):Голоса одна из лучших? Ты где головкой стукнулся дружок?
пThatStupidAnto писал(а):Great Hat Trixie писал(а):Голоса одна из лучших? Ты где головкой стукнулся дружок?
Анализ голосов на прошлых страницах этой темы, а также в прошлой теме. Соглашаться или нет - сугубо ваше дело, но мы приводили только чистую правду в пример, не приукрашивая и не усугубляя обстановку.
Или вы тот человек, который видит ничего, кроме минусов в работе Первого Канала?
И да, невежливо конечно говорить об этом, но проверяйте сообщение перед отправкой, что ли. А то до меня так и не дошло, единственное или множественное число было использовано при написании :(
Great Hat Trixie писал(а):Да за одну только Рэрити их там можно всех закопать.
timujin писал(а):Я так понимаю, с оригиналом ты не знаком, да?
ThatStupidAnto писал(а):Давайте уже при мнении своем останемся и обсудим уже что-нибудь интересное, и не "голоса дерьмо - голоса класс".
А это относится только к MLP или вообще любой фильм/мультик?Daisy писал(а): Принципиально смотрю только в оригинале
Iridany писал(а):(автоопределение)Я не знаком. Я не знаю английского языка. Но у меня складывается впечатление, что тут прям через одного свободно владеют английским, чуть ли не на уровне носителя языка! Прям и все идиомы знают, и упрощенный разговорный понимают!
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели максимально близко к оригиналу
Iridany писал(а):Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?))
Daisy писал(а):Iridany, я не буду. а) Принципиально смотрю только в оригинале, б) У меня столько времени и мазохизма нет.
timujin писал(а):И я бы пропросил не говорить о том, насколько перевели максимально близко к оригиналу, если оригинала ты не знаешь.
Great Hat Trixie писал(а):2)Не думаю что кто-нибудь из любительской озвучки, споет лучше.
3)Голос шикарен как ни крути.
Ruslan писал(а):Я имел ввиду перевод,а песня просто супер
Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.
Многие брони поспешили указать телеканалу на ошибки в переводе – на официальный форум хлынул столь бурный поток критики, что модерация попросту не в состоянии была обрабатывать такое большое количество отзывов. К сожалению, многие из этих отзывов носили малоинформативный или попросту оскорбительный характер, что отнюдь не способствовало установлению взаимопонимания между телеканалом и сообществом, а лишь усугубляло ситуацию всё сильнее.
ThatStupidAnto писал(а):когда это и не работа Карусели вовсе. Эта работа той студии, которой заплатили только для "рекламной песенки для конкурса". Возможно, этот перевод будет и у Карусели, но перепевать песню будут.
Поэтому подумайте десять раз перед тем, как кого-то обвинять даже не за их работу. И почитайте, в конце концов, другую тему и эту тему тоже. А то уже надоедает говорить людям одно и то же раз за разом.
SninS писал(а):(автоопределение)Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.
Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Любовь в цвету
И наши пони у всех на виду
Сердца слились в одно
Судьбой им счастье было суждено
Я и ты
Красивая сказка, сбудутся мечты
Ты и я
Мы будем вместе, вместе навсегда
И в этот час
Веселье, радость сближают нас
Друзья с тобой всегда
Теперь мы вместе, вместе навсегда
Я и ты
Красивая сказка, сбудутся мечты
Ты и я
Мы будем вместе, вместе навсегда
Навсегда... Навсегда...