Польский Дискорд превосходен. Так держать!

"Какой-то куцык сломал засады нашей игры."
Польский язык забавен.
timujin
В сериале имя не упоминалось ни разу. Оно было слито нам кем-то из Хасбро, увы, не помню, кем. Соответстенно, Карусель его никак не переведут.
timujin
Крайшл, например. Загугли ее.
А на перевод Карусели забей от слова "совсем".
timujin
C "кассетной" озвучки выпал. Нет, ребята, где вы нашли этот голос?
timujin
Iridany писал(а):(автоопределение)В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.


Да если бы они сделали дословный перевод, было бы и то лучше, чем этот кошмар. Тысяча лет, превращенные в четыре тысячи восходов солнца - это адаптация? "Аваланш" - адаптация? "Слезай с дерева", когда Филомена сидела на статуе - адаптация? "Игрушечный аллигатор Зубастик" - адаптация?
Я так понимаю, с оригиналом ты не знаком, да?
timujin
Iridany писал(а):(автоопределение)Я не знаком. Я не знаю английского языка. Но у меня складывается впечатление, что тут прям через одного свободно владеют английским, чуть ли не на уровне носителя языка! Прям и все идиомы знают, и упрощенный разговорный понимают!


За всех говорить не буду. Я - да. Хороший вопрос, на каком из двух языков мне проще разговаривать. И я бы пропросил не говорить о том, насколько
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели максимально близко к оригиналу

, если оригинала ты не знаешь. Я же скажу - текст по большей части перевран, из идиом переведена в лучшем случае половина, а "адаптация", видимо, заключалась в замене слов "круто" на "чудесно".
timujin
Ну, если опустить тот факт, что цитата с сообщением ну никак не связана, то они перевели нормально там, где могли, ага. Только почему-то могли они крайне мало где. Обычный выпускник школы, не прогуливающий английский, "мог бы" в куда большем количестве мест. Я не вижу ни малейшего препятствия, которое бы помешало перевести Orion's belt как "пояс Ориона", например.
timujin
Мне, вот, доставляет предложенный кем-то из местных вариант "Наливка". И с яблоками ассоциируется, и с алкогольным напитком, и в целом не режущее слух какбэ женско-поняшное имя.
timujin
В оригинале Спайка тоже женщина озвучивает, таки.
timujin
Завтра канун дня горящих крупов, лол.
timujin
*вырезано. Лучше репостну в другую темку*
timujin