О, Боже. Это было круто.
(русская версия примерно с 4 минуты начинается, к слову)
Daisy
ThatStupidAnto, посмотрела отрывок про 15.30 до конца от начала до опенинга, на фоне остальных для себя отметила Свити Белль. Звучала сравнительно естественно.

Остальные, ну... блин =.='' То ли наши не умеют пищать, как японцы, то ли я привыкла к пищанию в аниме (впрочем, от этого много где отходят), но эта просадка голоса с растягиванием слов - это жутко. Кто так разговаривает в России? С тем же успехом можно было вокалоидов на озвучку посадить.
Daisy
>>Задорнова.

Куплю DVD >.<
Daisy
А вы представьте Дискорда, шарящегося по витражам перед Селестией и сдержанно и невозмутимо объясняющего, почему американцы - мандалаи.
Daisy
Snork, никаких шансов, что его пригласят, во-первых. Более того, не думаю, что велики шансы, что он озвучил бы хорошо именно в том смысле, в котором это обычно понимают. Но почему и не пошутить? Будто мы в этой теме действительно решаем, кто будет/кого пригласить кого озвучивать.
Daisy
*тоже послушала* Боже. Я чувствую себя ребёнком :3
Daisy
Собственно, я поняла: русская озвучка в 75% мест звучит так, как будто актёры... стесняются, что ли, говорить за персонажа. Как очень часто у непрофессионалов без актёрского образования бывает.
И в "ура" от Флаттершай (и, вероятно, вообще во многие её реплики) именно эта застенчивая манера внезапно попадает ><
Daisy
Iridany, я не буду. а) Принципиально смотрю только в оригинале, б) У меня столько времени и мазохизма нет.
Мне действительно не нравится русская озвучка (хотя по приведённым примерам, увы, она звучит не хуже многих, но это может быть и проблемой с восприятием характерных для незнакомых языков интонаций). Основная причина - острое чувство наигранности и застенчивости (актёра) от многих голосов.
Daisy
Iridany, вообще любой. Финт ушами хотя бы в том, что не всегда на разных языках одинаковые эмоции дают идентичные интонации. Это и интересно.

ShinS, английского - почти свободное. Всех остальных языков мира - с русскими или английскими субтитрами.

Имеющиеся претензии к русскому дубляжу <всех мультфильмов, с дубляжом которых я сталкивалась> - с такими интонациями просто не говорят в жизни. По-русски так не говорят. Естественно, мимо иностранца это успешно пролетит, но мне (и не только мне, спрашивала у круга общения - аналогичное мнение) режет слух.
upd: При этом озвучка своих мультфильмов этого синдрома обычно лишена. Загадка.
Daisy
>>Искоркина, Редкая, Яблокова, Радужная

Радужная Даша и Яблокова Женя :-D
Daisy
Мне не нравится (по тем отрывкам, что слышала), за исключением ряда моментов. Статью (upd: что за статья-то?) не читала. Не считаю себя фанаткой пони.
Daisy