Iridany, вообще любой. Финт ушами хотя бы в том, что не всегда на разных языках одинаковые эмоции дают идентичные интонации. Это и интересно.
ShinS, английского - почти свободное. Всех остальных языков мира - с русскими или английскими субтитрами.
Имеющиеся претензии к русскому дубляжу <всех мультфильмов, с дубляжом которых я сталкивалась> - с такими интонациями просто не говорят в жизни. По-русски так не говорят. Естественно, мимо иностранца это успешно пролетит, но мне (и не только мне, спрашивала у круга общения - аналогичное мнение) режет слух.
upd: При этом озвучка своих мультфильмов этого синдрома обычно лишена. Загадка.