Когда будет 2 сезон в переводе от "карусель"?

Конкурс от Хасбро закончился и скоро выйдет 2 сезон.
Ruslan
Этому дубляжу уже пара месяцев. Так что можно было сразу прикрывать лавочку с тем слухом.
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):Этому дубляжу уже пара месяцев. Так что можно было сразу прикрывать лавочку с тем слухом.

Эх...А песня очень годная.
Ruslan
Вот вам еще немного мимимишности. Русская версия обязана быть услышанной! А испанская - нет :)
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):Конкурс от Хасбро закончился и скоро выйдет 2 сезон.


Кстати, песня то, конечно, озвучена отлично, и слова нормальные в рифму и все такое. Мне она и самому нравится даже больше, чем оригинал. Но я тут обнаружил одно НО.
Поет то эту песню Твайлайт. С кем же она тогда "будет вместе, вместе навсегдаааа"? "яяя ииии тыыыыы"
Тирилка
Тирилка писал(а):Кстати, песня то, конечно, озвучена отлично, и слова нормальные в рифму и все такое. Мне она и самому нравится даже больше, чем оригинал. Но я тут обнаружил одно НО.
Поет то эту песню Твайлайт. С кем же она тогда "будет вместе, вместе навсегдаааа"? "яяя ииии тыыыыы"

Daisy писал(а):Хочу свадьбу Твай. И НЕ С ДЕВОЧКОЙ.
А что, был бы хороший нежданчик вместо аликорнизации :3

Хех)
Ruslan
Посмотрел оригинал и понял,что карусельщики снова облажались T_T
Кстати,вот оригинал.
Ruslan
Ruslan писал(а):Посмотрел оригинал и понял,что карусельщики снова облажались T_T
Кстати,вот оригинал.

Не согласен. Песня спета весьма не плохо, но вот сам перевод оставляет желать лучшего.
Blasto
Blasto писал(а):Не согласен. Песня спета весьма не плохо, но вот сам перевод оставляет желать лучшего.

Я имел ввиду перевод,а песня просто супер,Я уже 10 раз ее прослушал,это теперь одна из моих самых любимых песен)
Плохо то,что у многих нету своего мнения,какой-то тип написал,что у них плохая озвучка и пошло,Я считаю,что у них очень хорошая озвучка,даже иностранцы согласны.У нас один из самых лучших дубляжей.Смотрю озвучку на Каруселе,пофигу на плохой перевод,все равно Я уже посмотрел все серии на английском.
Вот доказательство.


Взято из поста на табуне:http://tabun.everypony.ru/blog/BBIT/27404.html
Ruslan
Ruslan писал(а):Я имел ввиду перевод,а песня просто супер,Я уже 10 раз ее прослушал,это теперь одна из моих самых любимых песен)
Плохо то,что у многих нету своего мнения,какой-то тип написал,что у них плохая озвучка и пошло,Я считаю,что у них очень хорошая озвучка,даже иностранцы согласны.У нас один из самых лучших дубляжей.Смотрю озвучку на Каруселе,пофигу на плохой перевод,все равно Я уже посмотрел все серии на английском.

всё ровно, по моему у карусели получились слишком писклявые голоса (особенно у Спайка), а вот перевод это вообще отдельная тема, складывается такое впечатление что карусель нарочно криво переводит...
P.S. #2 из видео - голос Фотофиниш просто супер :D
Blasto
Blasto писал(а):всё ровно, по моему у карусели получились слишком писклявые голоса (особенно у Спайка)

Ко всему можно привыкнуть.
Ruslan
Ruslan писал(а):Ко всему можно привыкнуть.

зачем привыкать если есть идеал?))) кстати, чем там конкурс кончился? я как то раз заходил на сайт, и там была всего лишь одна работа... даже появилось желания поучаствовать, на мгновение, а потом вспомнил что у меня нет продукции хасбро.
Blasto
Ruslan писал(а):Посмотрел оригинал и понял,что карусельщики снова облажались T_T
Кстати,вот оригинал.


Не согласен.
1)Да конечно в оригинале совсем другие слова и смысл не тот, но и песня сложна для дословного или даже не совсем дословного перевода на русский язык.
2)Не думаю что кто-нибудь из любительской озвучки, споет лучше.
3)Голос шикарен как ни крути.
Great Hat Trixie
Blasto писал(а):складывается такое впечатление что карусель нарочно криво переводит...

Вы слышали про термин "адаптация"? Ну нельзя переводить дословно! Ну не говорят по-русски "Е-э-й" - есть именно русское восклицание "Ура" (это просто для примера). Точно также мы редко говорим "Я голоден" - привычней звучит "Я хочу есть". Но по-английски не говорят "I want to eat".
Так что, это не специально кривой перевод, а простая адаптация слов и выражений к разговорному русскому языку.
Еще не стоит забывать, что основная аудитория этого мультсериала - дети, у которых словарный запас не так обширен, как у взрослых. Поэтому и делают перевод проще и доступнее
Iridany
всё таки некоторые моменты в переводе выглядит как нарочно вставленные, таже самая "Лунная пони" к примеру... неужели это сделали ради детей?
Blasto
Blasto писал(а):зачем привыкать если есть идеал?))) кстати, чем там конкурс кончился? я как то раз заходил на сайт, и там была всего лишь одна работа... даже появилось желания поучаствовать, на мгновение, а потом вспомнил что у меня нет продукции хасбро.

1.Идеала в этом мире не существует, есть такой же бесконечный шанс, как и вселенная, что может появиться азвучка, которая покажется тебе лучше оригинала(но это так мысли,не заморачивайся)
2.Конкурс чем не помню, но знаю что план на 100 приглашений был выполнен...
FlutterStorm
Blasto писал(а):всё таки некоторые моменты в переводе выглядит как нарочно вставленные, таже самая "Лунная пони" к примеру... неужели это сделали ради детей?

Конечно (имхо). Ну а как бы для детей звучала Найтер Мун? Хотя Сейлор Мун звучала нормально В принципе согласен - есть некоторые спорные моменты. Лично мне хочется застрелиться, когда я слышу "мистер и миссис Пирожок". А вот Биг Мак вызывает у меня немножко другую ассоциацию - уж лучше Большой Мак(и). Полагаю, перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж! :D А вот Радуга и Искорка - вполне себе годится!
В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.
Iridany
FlutterStorm писал(а):
Blasto писал(а):1.Идеала в этом мире не существует

*прослушал ещё раз "This Day Aria"* не не, ты не прав)

Iridany писал(а):Конечно (имхо). Ну а как бы для детей звучала Найтер Мун?

ну если им так хочется переводить, перевели бы "Кошмарная Луна" или "Луна Кошмара", "Ты Лунная Пони - Кошмарная Луна!" :D

Iridany писал(а):А вот Радуга и Искорка - вполне себе годится!

Ну ладно, с Радугой я ещё соглашусь, ну вот Искорка... по идеи фамилия у Твайлайт - Спаркл, так что получается, все кому не лень её по фамилии кличат?))
Blasto
Blasto писал(а):Ну ладно, с Радугой я ещё соглашусь, ну вот Искорка... по идеи фамилия у Твайлайт - Спаркл, так что получается, все кому не лень её по фамилии кличат?))

По моему, Спаркл - это не фамилия в обычном смысле этого слова, скорее часть имени, ведь слово "Спаркл" не упоминается в имени брата Твайлайт - Шайнинг Армора. Кстати, как его-то имя собираются перевести - "Сияющий Доспех", что ли? :D
Yurick26
Blasto писал(а):Ну ладно, с Радугой я ещё соглашусь, ну вот Искорка... по идеи фамилия у Твайлайт - Спаркл, так что получается, все кому не лень её по фамилии кличат?))


Люди, вы такие смешные.
Говоря о русском переводе, всегда помните слово адаптация. Ок, поставили Хасбро Раша задачу перевести имена РД и Твай (опять же, это не вольный перевод первого канала, а Хасбро Раша), они что, Сумерками гг кликать будут, да еще и во множественном числе? Искорка - очень годный вариант.

Та же Лунная Пони - адаптация. А вот почему не Кошмарная Луна, например - это вопрос к психологам и методистам. Найтмэр Мун не оставили, потому что первое слово трудно выговаривается девочкам.

По поводу Love is in Bloom. Этот перевод - ВООБЩЕ лучший, что мне доводилось находить, сами фанаты не смогли сделать годный, запоминающийся перевод. Единственный фейл, который видно, это несогласование рифмы "я - навсегда" и все. Исполнено таким неискоркиным голосом, потому что неофициальная еще это версия. Вообще смешно иногда видеть что-то типа
Ruslan писал(а):карусельщики снова облажались T_T

когда это и не работа Карусели вовсе. Эта работа той студии, которой заплатили только для "рекламной песенки для конкурса". Возможно, этот перевод будет и у Карусели, но перепевать песню будут.

Поэтому подумайте десять раз перед тем, как кого-то обвинять даже не за их работу. И почитайте, в конце концов, другую тему и эту тему тоже. А то уже надоедает говорить людям одно и то же раз за разом.

Yurick26 писал(а):Кстати, как его-то имя собираются перевести - "Сияющий Доспех", что ли? :D

Шайнинг Армором будет, ибо его так и в конкурсе, и на игрушках, и в журналах, и на официальном сайте кличат. По крайней мере, я так думаю, ведь Искорку Твайлайт Спаркл называли до карусели. Я просто надеюсь, что сейчас Хасбро Раша и студия Первого Канала хоть как-то следят за работой друг друга.

UPD. А скоро мы увидим и бразильскую версию... Да, опять Кантерлотской Свадьбы. То, что у нас так будут показывать - практически стопроцентная гарантия.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Шайнинг Армором будет, ибо его так и в конкурсе, и на игрушках, и в журналах, и на официальном сайте кличат. По крайней мере, я так думаю, ведь Искорку Твайлайт Спаркл называли до карусели. Я просто надеюсь, что сейчас Хасбро Раша и студия Первого Канала хоть как-то следят за работой друг друга.


Одному Богу известно, что творится на уме у Хасбро Раша. Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.
Yurick26
Yurick26 писал(а):Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.

Всего лишь четырьмя постами выше:
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж!

Те имена/названия, к которым нашли подходящую адаптацию - те перевели. То, что не переводится (Эпплждек, Флаттершай и т.д.) оставили как есть. По-моему, это же очевидно! Разве нет?
Iridany
ThatStupidAnto писал(а):Та же Лунная Пони - адаптация. А вот почему не Кошмарная Луна, например - это вопрос к психологам и методистам. Найтмэр Мун не оставили, потому что первое слово трудно выговаривается девочкам.

Назвали бы уже Страшная Луна или Темная Луна что ли всяко лучше Луной пони в квадрате.
Да и вообще с адаптацией, если уже адаптируете то адаптируйте все имена а не 50/50.
K.S.I.
Iridany писал(а):
Yurick26 писал(а):Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.

Всего лишь четырьмя постами выше:
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж!

Те имена/названия, к которым нашли подходящую адаптацию - те перевели. То, что не переводится (Эпплждек, Флаттершай и т.д.) оставили как есть. По-моему, это же очевидно! Разве нет?


Да знаю я, знаю, просто ворчу ;)
Yurick26
K.S.I. писал(а):Назвали бы уже Страшная Луна или Темная Луна что ли всяко лучше Луной пони в квадрате.
Да и вообще с адаптацией, если уже адаптируете то адаптируйте все имена а не 50/50.

Опять же, почему остановились на Лунной Пони - все вопросы к "специалистам", которые были подключены к переводу.

И я, блин, не понимаю, почему люди большинство думают, что если переводить имена, то все. Нет, переводить надо имена, которые дети не запомнят/не выговорят/будут неприятны на слух русскому человеку и так далее.
Вот вам хороший пример - мультсериал "101 далматицец". Троих главных щеночков зовут Лаки, Ролли и... Кнопка! Давайте зададим вопрос "А почему не переведи первые два имени, ведь переводятся же!" А не перевели, потому что звучит нормально для русского уха и вполне запоминается. А вот Кэдпиг (Cadpig) запомнится навряд ли, поэтому лучше заменить чем-то "русским". Кнопка - идеальный вариант!
Тут то же самое - Эпплджек, Рарити и Пинки вполне запомнятся маленькой аудитории. А вот Твайлайт и Рейнбоу - нет, ибо сложно. Исключение - Флаттершай, но я думаю, что ее бы тоже перевели, будь бы перевод получше.
Так что давайте перестанем нести чепуху, мои маленькие жеребята, и еще раз подойдем к зеркалу и повторим слово "Адаптация". Повторили? Молодцы :3
ThatStupidAnto
Отметки-милашки, Сладкий Колокольчик, Скутер и многое другое в 4 серии в озвучке VHS:
ApplemooN
Iridany писал(а):(автоопределение)В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.


Да если бы они сделали дословный перевод, было бы и то лучше, чем этот кошмар. Тысяча лет, превращенные в четыре тысячи восходов солнца - это адаптация? "Аваланш" - адаптация? "Слезай с дерева", когда Филомена сидела на статуе - адаптация? "Игрушечный аллигатор Зубастик" - адаптация?
Я так понимаю, с оригиналом ты не знаком, да?
timujin
Все-таки интересно наблюдать озвучку карусели на фоне других иностранных озвучек... наша все-таки не самая худшая по подборам голосов... и это еще не анализируя перевод...
ApplemooN
Вообще, это главная проблема при переводе "а как бы перевести?". Если есть время и можно пофантазировать, то все можно адаптировать. А когда сроки поджимают, то идут по пути наименьшего сопротивления: "Твайлайт спаркл? Ага Сумеречная Искорка. Рейнбоу Дэш? Давайте "дэш" нафиг выкинем и оставим радуга? Что? А с остальными что? А перевод у их имен какой? Ясно, так и оставим." Ведь сто пудово так и было. Можно было найти адекватные переводы для всех имен и проч., что можно было перевести, только на это может уйти от пары минут до пары месяцев. Никто столько времени тратить не будет. А что перевели - молодцы, пора уже кончать с порочной практикой транслитирования.
Анонимная поняшка
ApplemooN писал(а):Все-таки интересно наблюдать озвучку карусели на фоне других иностранных озвучек... наша все-таки не самая худшая по подборам голосов... и это еще не анализируя перевод...

Кстати да. У некоторых европейских товарищей по несчастью с этим вообще полный провал.
Самая крутая - польская вроде (в хорошем смысле)
Great Hat Trixie
ApplemooN писал(а):Все-таки интересно наблюдать озвучку карусели на фоне других иностранных озвучек... наша все-таки не самая худшая по подборам голосов... и это еще не анализируя перевод...

Анализируя перевод, наша версия - одна из худших, голоса - одна из лучших.

timujin писал(а):Да если бы они сделали дословный перевод, было бы и то лучше, чем этот кошмар. Тысяча лет, превращенные в четыре тысячи восходов солнца - это адаптация? "Аваланш" - адаптация? "Слезай с дерева", когда Филомена сидела на статуе - адаптация? "Игрушечный аллигатор Зубастик" - адаптация?

Увы, но это самые что ни на есть фейлы русского перевода.
Кстати говоря:
"Неправда, подружка! Это ручной аллигатор Зубастик - у него нет зубов!"
Не надо фейлы чужих стран приписывать к нам - у нас их и так достаточно :)
ThatStupidAnto
Голоса одна из лучших? Ты где головкой стукнулся дружок?
Great Hat Trixie
Great Hat Trixie писал(а):Голоса одна из лучших? Ты где головкой стукнулся дружок?


Анализ голосов на прошлых страницах этой темы, а также в прошлой теме. Соглашаться или нет - сугубо ваше дело, но мы приводили только чистую правду в пример, не приукрашивая и не усугубляя обстановку.
Или вы тот человек, который видит ничего, кроме минусов в работе Первого Канала?

И да, невежливо конечно говорить об этом, но проверяйте сообщение перед отправкой, что ли. А то до меня так и не дошло, единственное или множественное число было использовано при написании :(
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):
Great Hat Trixie писал(а):Голоса одна из лучших? Ты где головкой стукнулся дружок?


Анализ голосов на прошлых страницах этой темы, а также в прошлой теме. Соглашаться или нет - сугубо ваше дело, но мы приводили только чистую правду в пример, не приукрашивая и не усугубляя обстановку.
Или вы тот человек, который видит ничего, кроме минусов в работе Первого Канала?

И да, невежливо конечно говорить об этом, но проверяйте сообщение перед отправкой, что ли. А то до меня так и не дошло, единственное или множественное число было использовано при написании :(
п


Да за одну только Рэрити их там можно всех закопать.
Great Hat Trixie
Great Hat Trixie писал(а):Да за одну только Рэрити их там можно всех закопать.


За ту, которая была в первых пяти сериях - да, за ту, которая была после - нет :3
Не, не хочу тут обсуждать опять голоса. Давайте уже при мнении своем останемся и обсудим уже что-нибудь интересное, и не "голоса дерьмо - голоса класс".
ThatStupidAnto
timujin писал(а):Я так понимаю, с оригиналом ты не знаком, да?

Я не знаком. Я не знаю английского языка. Но у меня складывается впечатление, что тут прям через одного свободно владеют английским, чуть ли не на уровне носителя языка! Прям и все идиомы знают, и упрощенный разговорный понимают! И слух прям музыкальный - запросто отличают четверть тона разницы в голосе оригинала и дублирующей актрисы. Не, круто, правда!
ThatStupidAnto писал(а):Давайте уже при мнении своем останемся и обсудим уже что-нибудь интересное, и не "голоса дерьмо - голоса класс".

Ну давайте. И ведь что самое интересное: все, практически все будут смотреть 2-й сезон в дубляже от Карусели. Наверняка даже те, кто принципиально смотрит только в оригинале. Просто одни для того, чтобы не отвлекаться на субтитры, а другие для поиска новых косяков
Iridany
Iridany, я не буду. а) Принципиально смотрю только в оригинале, б) У меня столько времени и мазохизма нет.
Мне действительно не нравится русская озвучка (хотя по приведённым примерам, увы, она звучит не хуже многих, но это может быть и проблемой с восприятием характерных для незнакомых языков интонаций). Основная причина - острое чувство наигранности и застенчивости (актёра) от многих голосов.
Daisy
Daisy писал(а): Принципиально смотрю только в оригинале
А это относится только к MLP или вообще любой фильм/мультик?
Ну а что? Собственно, никто же никого не заставляет смотреть в русском дубляже. Лично я буду и с удовольствием.
Iridany
Iridany писал(а):(автоопределение)Я не знаком. Я не знаю английского языка. Но у меня складывается впечатление, что тут прям через одного свободно владеют английским, чуть ли не на уровне носителя языка! Прям и все идиомы знают, и упрощенный разговорный понимают!


За всех говорить не буду. Я - да. Хороший вопрос, на каком из двух языков мне проще разговаривать. И я бы пропросил не говорить о том, насколько
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели максимально близко к оригиналу

, если оригинала ты не знаешь. Я же скажу - текст по большей части перевран, из идиом переведена в лучшем случае половина, а "адаптация", видимо, заключалась в замене слов "круто" на "чудесно".
timujin
Iridany писал(а):Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?))

Так Анисовка же?
Виски из яблок
В общем, читая здесь будапешт 99,9% брони (кроме мною уважаемого Анто и еще пары человек) подтверждают отличную теорию: Что имеем - не храним, только ненавидеть горазды. Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.
Ладно текст, бог с ним, но голоса чем вас не устраивают? Или они приелись? Или же КРАЙШЛ, СТС_ИЛИ_2х2_ЛУЧШИБЫПИРИВЕЛИ!!!!111
Читал в старых постах про то, что якобы актеры дубляжа нубы. И кто-то писал хорошую фразу - что они переводили еще задолго да того, как большинство пошло в школы учиться.

Daisy писал(а):Iridany, я не буду. а) Принципиально смотрю только в оригинале, б) У меня столько времени и мазохизма нет.

Чисто вопрос из-за интереса: по уровню знания английского языка на сколько себя оцениваем? А то действительно, у нас тут каждый 2-ой является прямым носителем языка Шекспира.

Подведу итоги - спорить бесполезно, лучше купить грузовик поп-корна, и следить, как некоторые (то бишь большинство) будут взрываться от ярости из-за того, как Бэкграундная пони произнесла букву неправильно. Про Дерпи я вообще боюсь представить что будет.
SninS
timujin писал(а):И я бы пропросил не говорить о том, насколько перевели максимально близко к оригиналу, если оригинала ты не знаешь.

Ну, если не вырывать фразы из контекста, то я сказал "там, где могли..." Вы же не станете отрицать, что "don't worry" переведено как "не волнуйтесь", а это максимально точный перевод? ;)
Iridany
Ну, если опустить тот факт, что цитата с сообщением ну никак не связана, то они перевели нормально там, где могли, ага. Только почему-то могли они крайне мало где. Обычный выпускник школы, не прогуливающий английский, "мог бы" в куда большем количестве мест. Я не вижу ни малейшего препятствия, которое бы помешало перевести Orion's belt как "пояс Ориона", например.
timujin
Iridany, вообще любой. Финт ушами хотя бы в том, что не всегда на разных языках одинаковые эмоции дают идентичные интонации. Это и интересно.

ShinS, английского - почти свободное. Всех остальных языков мира - с русскими или английскими субтитрами.

Имеющиеся претензии к русскому дубляжу <всех мультфильмов, с дубляжом которых я сталкивалась> - с такими интонациями просто не говорят в жизни. По-русски так не говорят. Естественно, мимо иностранца это успешно пролетит, но мне (и не только мне, спрашивала у круга общения - аналогичное мнение) режет слух.
upd: При этом озвучка своих мультфильмов этого синдрома обычно лишена. Загадка.
Daisy
Daisy, ага, понятненько, я то с тоже с английским великолепно работаю (к тому же никогда не смотрел сабы, терпеть их не могу). С:
Но чисто ради сравнения, интереса и какой-никакой гордости и перевод смотрю.
Так что на месте многих я бы не делил шкуру убитой Малой "Урсы Младшей" Медведицы и подождал бы начало трансляции 2-шки. =)
SninS
Great Hat Trixie писал(а):2)Не думаю что кто-нибудь из любительской озвучки, споет лучше.
3)Голос шикарен как ни крути.

Повторный ответ:
Ruslan писал(а):Я имел ввиду перевод,а песня просто супер
Ruslan
Ну,они не знали,что ЦА 16-30 лет,вот и перевели для детей,уж слишком строго Вы их судите,очень.Скоро они вообще откажутся от данного мультсериала и у них станет намного меньше проблем.В дубляже есть и не мало плюсов,а Вы почему-то пишите только минусы Отечественного дубляжа.

Цитаты из петиции:
Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.

В этом есть и вина фанатов:
Многие брони поспешили указать телеканалу на ошибки в переводе – на официальный форум хлынул столь бурный поток критики, что модерация попросту не в состоянии была обрабатывать такое большое количество отзывов. К сожалению, многие из этих отзывов носили малоинформативный или попросту оскорбительный характер, что отнюдь не способствовало установлению взаимопонимания между телеканалом и сообществом, а лишь усугубляло ситуацию всё сильнее.



ThatStupidAnto писал(а):когда это и не работа Карусели вовсе. Эта работа той студии, которой заплатили только для "рекламной песенки для конкурса". Возможно, этот перевод будет и у Карусели, но перепевать песню будут.

Поэтому подумайте десять раз перед тем, как кого-то обвинять даже не за их работу. И почитайте, в конце концов, другую тему и эту тему тоже. А то уже надоедает говорить людям одно и то же раз за разом.

А тебе не кажется,что ты слишком много умничаешь?
Ruslan
SninS писал(а):(автоопределение)Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.


Им есть с чем сравнивать. И я не слышал, чтобы другие дубляжи тут кто-то боготворил. Вообще есть уже несколько подборок "фейлов в локализациях MLP FiM", и там действительно убийственное зрелище и в плане голосов, и в плане переводов. Но есть и свои удачи. И как претензии к русскому дубляжу не заставляют меня лично "боготворить" другие версии, так и косяки других версий не обеляют работу Карусели. На адаптацию нельзя списать Лунную Пони (оставляющую впечатление кризиса идей и отсутствия вычитки текста), Филомену на дереве (оставляющую впечатление, что перевод делался вслепую по скрипту) и конец халатам (та же "на уборку, на уборку" в одной из фанатских версий - неужели было так сложно додуматься до нее, вместо того, чтоб тиснуть строчку в разрез с ритмом песни?). На адаптацию нельзя списать Эпплджек и Дэш, которых дубляж омолодил чуть не до возраста меткоискателей (а Эпплджек и потеряла свой фирменный говор - не будем про передачу диалектов, что действительно есть та еще задачка в переводе, но интонации-то куда дели? Она же говорит так, будто и не возвращалась домой из Мейнхэттэна до первой серии).
Конечно, понятно, что вся шумиха обусловлена не столько вопиющим ухудшением качества на фоне других дубляжей Карусели, сколько наличием половозрелой периферийной аудитории, которой именно на этот мультик не плевать. Я сам даже не могу сравнивать с другими дубляжами Карусели, поскольку фактически никакого импорта там больше не смотрю, да и сравнивать не с чем, ибо оригиналы тоже до фонаря. Но я могу сравнивать с диснеевскими дубляжами, и при том, что они тоже не идеальны, именно вышеперечисленные косяки смотрятся достаточно вопиюще, ибо это для русского дубляжа не норма. Не ВСЕ у Карусели в MLP плохо, но есть n-ное количество вещей, которые не называются "Немного ошибиться" или "Принести в жертву адаптации", а называются "лажануться". Вот эти вещи люди и называют своими именами. Хотя вины отдельных недопаладинов, предпочевших на официальном форуме обматерить канал, нежели сразу добиваться конструктивного диалога и возможного признания за "ЦА v2.0" права голоса, тоже отрицать нельзя.
А так, в общей картине - ну да, чего уж, у румын куда больший понец. Но, по свидетельствам приводившихся здесь ссылок, румыны пытаются прогрессировать. Пытается ли Карусель? Ответ нам, действительно, даст только второй сезон.

Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.


Это тоже объяснимо. Искор... ааапчхи!... Твайлайт, Рэрити и Флаттершай - почти прямое попадание, хотя характер персонажа передали не везде. Пинки Пай - тоже без особых претензий, хотя тут могли попасть пальцем в небо, ибо большинство девочек в дубляжах американских сериалов у нас так и озвучивают.
Впрочем, не отменить и того факта, что "хорошо там, где нас нет". Многие иностранцы, которые хвалят русский дубляж, наверняка относятся скептически к дубляжу в их стране - ибо они носители этого языка и им все огрехи виднее. ))) А русский на этом фоне кажется сравнительно удачнее.
Snork
timujin писал(а):"Игрушечный аллигатор Зубастик"


Лол, там действительно такое было?? )
Seestern
Буду молится за Карусель:D Во 2-ом сезоне же очень много песен,им будет трудно с этим справится.

Кстати,вот текст песни:
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Любовь в цвету
И наши пони у всех на виду
Сердца слились в одно
Судьбой им счастье было суждено

Я и ты
Красивая сказка, сбудутся мечты
Ты и я
Мы будем вместе, вместе навсегда

И в этот час
Веселье, радость сближают нас
Друзья с тобой всегда
Теперь мы вместе, вместе навсегда

Я и ты
Красивая сказка, сбудутся мечты
Ты и я
Мы будем вместе, вместе навсегда

Навсегда... Навсегда...
Ruslan