ThatStupidAnto писал(а):В защиту румынам могу сказать, что у них очень хороший прогресс по сравнению с первым сезоном. Послушайте их At the Gala, например.


О да, At the Gala - это что-то с чем-то. Прогресс по сравнению с ней действительно есть... хотя в целом все косяки те же. Румынам не повезло или с переводчиком, или вообще с языком, но перевод элементарно не умещается в ритм песни. Такое мелодично и не споешь - большую часть времени вокалистам приходится чуть ли не читать рэп с переменной скоростью.
Snork
Подождем, когда Пэт закончится, а там видно будет.

MunchkiN 616 писал(а):(автоопределение)Как маленькие девочки будут произносить языкозаплетательные имена наподобие Спаркл...


Даже если это бы и стало проблемой... Просто забили бы. Даже в самом сериале "фамилиё" Твай звучит нечасто (если не считать ее собственной продиктованной подписи в каждом отчете).

А вообще таки обидно - даже при убитом переводе показ по российскому ТВ мог бы служить демо-версией, заодно демонстрируя, что есть еще в мире хорошие мультсериалы, а не только никелодеоновщина. Потом, когда детишки подрастут и научатся пользоваться интернетом и субтитрами (а то и инглиш выучат), авось и вернутся к тому, что у них будет вызывать уже зачаточную ностальгию. )))

У нас, к слову, в школе есть один оснащенный компьютерами кабинет инглиша, так я время от времени своим группам устраиваю показы MLP на уроках. =))) Раньше диснеевские полнометражки носил, но их порой даже в два урока не втиснешь, неудобно. А тут серию показал, и остается даже время какое-нибудь задание под шумок втиснуть (напр., учат цвета в третьем классе - а ну-ка, what colour is Fluttershy? X))))) Под конец четверти, когда по учебнику все равно все пройдено, идет на ура.
Snork
Yurick26 писал(а):(автоопределение)Мне вот интересно, почему здесь всех так это волнует?


Хотя бы из расчета увидеть сопутствующую новую волну макдаковских фигурок. По ходу, это пока единственные доступные в СНГ игрушки (не считая фанатских "плюшек"), которые имеют правдоподобное сходство с оригиналами. )))
Snork
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Вон, Свити Бель, кажется, по-нормальному начнут называть.


Ну, Свити Бель вроде канон и для Hasbro Russia, в журнале ее имя не переводили.
Snork
Ruslan писал(а):С 26 ноября на канале Карусель будет показан повтор 1-ого сезона "Дружба-это чудо".


А таки летом, пгостите, шо было? О_о
Snork
Соглашусь с Anto, Твай и Флатти относительно неплохи. Рэрити, по большей части, тоже. И с ними контрастируют эпикфейлы с голосами Дэш и Эйджей. Прискорбно, что даже в дубляже Witch (судя по тому, что я услышал за полторы серии, прежде чем дропнуть сериал ко всем дискордам, вымыть руки с мылом и объявить слово Jetix матерным) "мальчишеские" характеры и соответствующие тембры/интонации актрисам удавались. А тут Скуталу по голосу кажется старше своего кумира, право слово.
Snork
Мне почему-то Ярмольник представляется, хоть у него голос на ДеЛэнси и не похож особо.
Snork
Ferus писал(а):(автоопределение)Дискорд в озвучке Задорнова будет эпик вином! >_< *Хотеть!*


Hate to burst the bubble, but... Какие шансы на то, что Задорнов захочет озвучивать мандалайский мультфильм?

ApplemooN писал(а):(автоопределение)На табуне запостили очень интересное видео - озвучка 3 серии 3 сезона в стиле пиратских VHS-кассет. (Качество видео там тоже снижено для достижения полного эффекта)


Ух ты, аж ностальгия пробирает немного. )))
Snork
Daisy писал(а):Snork, никаких шансов, что его пригласят, во-первых. Более того, не думаю, что велики шансы, что он озвучил бы хорошо именно в том смысле, в котором это обычно понимают. Но почему и не пошутить? Будто мы в этой теме действительно решаем, кто будет/кого пригласить кого озвучивать.


Да понятно, что все по шутке. Но в том-то и дело, что в идее про Задорнова, дублирующего американский мультфильм, содержится отдельный юмор с большой долей иронии ))))))))))))
Snork
"Мама, я говорю за лошадку из детского мультика, мне надо пищать, как она, о Боже, неужели это мой голос, спокойно, держи себя в руках, а если я потом не перестроюсь и дома что-нибудь ляпну таким голосом, какой кошмар, надо было соглашаться текст в рекламе подгузников читать, там хоть всем пофиг, ой я дууураааа"

Хм, это многое объясняет. XDDDD
Snork
SninS писал(а):(автоопределение)Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.


Им есть с чем сравнивать. И я не слышал, чтобы другие дубляжи тут кто-то боготворил. Вообще есть уже несколько подборок "фейлов в локализациях MLP FiM", и там действительно убийственное зрелище и в плане голосов, и в плане переводов. Но есть и свои удачи. И как претензии к русскому дубляжу не заставляют меня лично "боготворить" другие версии, так и косяки других версий не обеляют работу Карусели. На адаптацию нельзя списать Лунную Пони (оставляющую впечатление кризиса идей и отсутствия вычитки текста), Филомену на дереве (оставляющую впечатление, что перевод делался вслепую по скрипту) и конец халатам (та же "на уборку, на уборку" в одной из фанатских версий - неужели было так сложно додуматься до нее, вместо того, чтоб тиснуть строчку в разрез с ритмом песни?). На адаптацию нельзя списать Эпплджек и Дэш, которых дубляж омолодил чуть не до возраста меткоискателей (а Эпплджек и потеряла свой фирменный говор - не будем про передачу диалектов, что действительно есть та еще задачка в переводе, но интонации-то куда дели? Она же говорит так, будто и не возвращалась домой из Мейнхэттэна до первой серии).
Конечно, понятно, что вся шумиха обусловлена не столько вопиющим ухудшением качества на фоне других дубляжей Карусели, сколько наличием половозрелой периферийной аудитории, которой именно на этот мультик не плевать. Я сам даже не могу сравнивать с другими дубляжами Карусели, поскольку фактически никакого импорта там больше не смотрю, да и сравнивать не с чем, ибо оригиналы тоже до фонаря. Но я могу сравнивать с диснеевскими дубляжами, и при том, что они тоже не идеальны, именно вышеперечисленные косяки смотрятся достаточно вопиюще, ибо это для русского дубляжа не норма. Не ВСЕ у Карусели в MLP плохо, но есть n-ное количество вещей, которые не называются "Немного ошибиться" или "Принести в жертву адаптации", а называются "лажануться". Вот эти вещи люди и называют своими именами. Хотя вины отдельных недопаладинов, предпочевших на официальном форуме обматерить канал, нежели сразу добиваться конструктивного диалога и возможного признания за "ЦА v2.0" права голоса, тоже отрицать нельзя.
А так, в общей картине - ну да, чего уж, у румын куда больший понец. Но, по свидетельствам приводившихся здесь ссылок, румыны пытаются прогрессировать. Пытается ли Карусель? Ответ нам, действительно, даст только второй сезон.

Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.


Это тоже объяснимо. Искор... ааапчхи!... Твайлайт, Рэрити и Флаттершай - почти прямое попадание, хотя характер персонажа передали не везде. Пинки Пай - тоже без особых претензий, хотя тут могли попасть пальцем в небо, ибо большинство девочек в дубляжах американских сериалов у нас так и озвучивают.
Впрочем, не отменить и того факта, что "хорошо там, где нас нет". Многие иностранцы, которые хвалят русский дубляж, наверняка относятся скептически к дубляжу в их стране - ибо они носители этого языка и им все огрехи виднее. ))) А русский на этом фоне кажется сравнительно удачнее.
Snork
Воистину. У Карусели есть еще шанс реабилитироваться. Даже к румынм сейчас снисхождения больше, ибо по сравнению с At the Gala заметный прогресс. Если второй сезон будет более годным, первый спишут на проклятье первого блина и скажут "то-то же".
Ruslan, эх, Клара Румянова была бы не Флаттершай, она была бы THE Флаттершай. Будем надеяться, она где-то в параллельных мирах еще жива и работает на озвучке... )))))))
Румянцева в роли Флаттершай тоже зачет. А вот с Твайлайт в ролике лажанулись, у Карусели тут как раз лучше. ))))
Snork
"И Спаситель ответил,
"Спокойно, мой друг,
Никакого секрета тут нет" (с)

За забором трава всегда зеленее, но главное тут - язык. Чтобы слышать ляпы в переводе и неподходящие интонации в дубляже (а большинство косяков в озвучке всегда растет из неподходящих персонажу и контексту ситуации интонаций, тембр голоса - как правило, беда второстепенной важности), надо быть носителем языка. Мне, например, нравятся многие моменты в польском и итальянском дубляжах, но я в обоих языках ни в зуб ногой и сужу лишь по красоте звучания, что в моей сфере компетенции есть ИМХО и вкусовщина. Нет гарантии, что поляки и итальянцы не морщатся, слушая некоторые из этих фраз, ибо по их стандартам, и выбор слов корявый, и интонация не такая, как должна быть в теории. Точно так же и иностранцы слушают русское "ура" (к слову, ИМХО, этот момент более-менее удачен: "карты" значений "yay" и "ура" накладываются друг на друга чуть менее, чем полностью, хотя если уж на то пошло, ни одно из этих слов я бы сам не додумался представить как подходящее для чирлидинга) и умиляются голоску Флаттершай, ибо тут актриса попала в десятку. А корявости проходят мимо их ушей.
Snork
Я до сих пор сижу и догадываюсь. ))))
С названиями Карусель тоже повеселилась. Вспомнить хотя бы нещадно заспойленный в локализации A Bird in The Hoof. Давайте сразу предупредим, что это феникс, а то детишки плакать будут, когда птичка сгорит. Да, и пускай слезает с дерева наконец.
Snork
Commander писал(а):(автоопределение)13 "Hearth's Warming Eve" - Канун Дня горящего очага (кстати думаю здесь правильнее бы было назвать не горящего, а согревающего, но вообще и так нормально переведено)


Главное, чтоб не оказался на поверку Канун Дня горящего крупа. ))))))
Названия пока съедобные, ждем дальше.

Кстати, а в прошлом году сопутствующая кампания в макдаках когда началась?
Snork
Ruslan писал(а):MLP на "Первом канале "(снова).


ЛОЛ, сначала было грешным делом подумалось, что в "Однако" про MLP будут рассказывать. О_о XDDDDD
А давайте, что ли, Леонтьева на озвучку Дискорда позовем? XDDDDD
Snork
Ruslan писал(а):
Yurick26 писал(а):
Ruslan писал(а):Хоть бы голос поменяли,он слишком няшный.

Сколько баллов по шкале няшности? :)

10 из 10!!!
Кто поет его,Флаттершай?


Без шуток — я готов поклясться, что в дубляже So Many Wonders голос тот же, что и в опенинге.
Snork