SninS писал(а):(автоопределение)Наш перевод таки на западе считают одним из лучших, в конце концов (тут и дурак поймет, что с толпой спорить бесполезно). Зато шлак некоторых европейских стран мы боготворим, да.
Им есть с чем сравнивать. И я не слышал, чтобы другие дубляжи тут кто-то боготворил. Вообще есть уже несколько подборок "фейлов в локализациях MLP FiM", и там действительно убийственное зрелище и в плане голосов, и в плане переводов. Но есть и свои удачи. И как претензии к русскому дубляжу не заставляют меня лично "боготворить" другие версии, так и косяки других версий не обеляют работу Карусели. На адаптацию нельзя списать Лунную Пони (оставляющую впечатление кризиса идей и отсутствия вычитки текста), Филомену на дереве (оставляющую впечатление, что перевод делался вслепую по скрипту) и конец халатам (та же "на уборку, на уборку" в одной из фанатских версий - неужели было так сложно додуматься до нее, вместо того, чтоб тиснуть строчку в разрез с ритмом песни?). На адаптацию нельзя списать Эпплджек и Дэш, которых дубляж омолодил чуть не до возраста меткоискателей (а Эпплджек и потеряла свой фирменный говор - не будем про передачу диалектов, что действительно есть та еще задачка в переводе, но
интонации-то куда дели? Она же говорит так, будто и не возвращалась домой из Мейнхэттэна до первой серии).
Конечно, понятно, что вся шумиха обусловлена не столько вопиющим ухудшением качества на фоне других дубляжей Карусели, сколько наличием половозрелой периферийной аудитории, которой именно на этот мультик не плевать. Я сам даже не могу сравнивать с другими дубляжами Карусели, поскольку фактически никакого импорта там больше не смотрю, да и сравнивать не с чем, ибо оригиналы тоже до фонаря. Но я могу сравнивать с диснеевскими дубляжами, и при том, что они тоже не идеальны, именно вышеперечисленные косяки смотрятся достаточно вопиюще, ибо это для русского дубляжа не норма. Не ВСЕ у Карусели в MLP плохо, но есть n-ное количество вещей, которые не называются "Немного ошибиться" или "Принести в жертву адаптации", а называются "лажануться". Вот эти вещи люди и называют своими именами. Хотя вины отдельных недопаладинов, предпочевших на официальном форуме обматерить канал, нежели сразу добиваться конструктивного диалога и возможного признания за "ЦА v2.0" права голоса, тоже отрицать нельзя.
А так, в общей картине - ну да, чего уж, у румын куда больший понец. Но, по свидетельствам приводившихся здесь ссылок, румыны пытаются прогрессировать. Пытается ли Карусель? Ответ нам, действительно, даст только второй сезон.
Наглядным показателем высокого качества озвучания русской версии является и то, что подбор голосов для русского дубляжа признаётся фанатами сериала по всему миру одним из лучших среди всех локализованных версий других стран.
Это тоже объяснимо. Искор... ааапчхи!... Твайлайт, Рэрити и Флаттершай - почти прямое попадание, хотя характер персонажа передали не везде. Пинки Пай - тоже без особых претензий, хотя тут могли попасть пальцем в небо, ибо большинство девочек в дубляжах американских сериалов у нас так и озвучивают.
Впрочем, не отменить и того факта, что "хорошо там, где нас нет". Многие иностранцы, которые хвалят русский дубляж, наверняка относятся скептически к дубляжу в их стране - ибо они носители этого языка и им все огрехи виднее. ))) А русский на этом фоне кажется сравнительно удачнее.