А можно спросить: почему все так негативно настроены относительно озвучки Каруселью? Что, может где-то в интернетах есть другая русская озвучка 2-го сезона? Что делать, если по-англицки ты знаешь только "хаудуюду", а смотреть с субтитрами ну никак не комильфо?
Да, некоторые "русифицированные" имена раздражают, но в общем и целом гораздо приятнее смотреть полноценный русский дубляж с неплохо, на мой взгляд, подобранными голосами.
Iridany
Ну а что, неужели действительно нет ни одной другой озвучки? Например, какими-нибудь энтузиастами?
Iridany
K.S.I. писал(а):Ну если с английским совсем плохо, а сабы читать лень то можно и карусель. Но стоит учесть что любой русский дубляж потеря атмосферы аж до 50%. Озвучка Карусели годна, но только для ЦА.

Сабы читать не лень, а просто отвлекает. Во время диалогов, например, больше внимания уделяешь тексту, чем мимике и жестам героев. А насчет атмосферы - по мне, так атмосфера - это сюжет, общий фон, персонажи, голоса, интонация и т.д. А переводят "Yeap" или "Агась" - лично мне совершенно все равно. Тем более, не зная английского, я никогда и не знал, как та или иная фраза должна звучать в оригинале. Да и "адаптированные" песни воспринимаются лучше.
ThatStupidAnto писал(а):Наши смогли добавить Флаттершай кое-что, от чего я просто таю - вздохи. Ее голос звучит иногда так, как будто она выдыхает каждое слово. А когда актриса говорит нормальным, а не писклявым голосом, так я вообще умираю от умиления. Хороший пример - серия про то, как м6 получили свои метки. Там голос ФШ звучит как голос уже взрослой пони с очень милой деталькой в произношении слов. (Кому лень искать - http://www.youtube.com/watch?v=I8U2zsmYQmU , с 5.45)
Эта же актриса озвучивает Твай. И тут уж с голосом не ошиблись. Не, серьезно, если бы она проговорила весь сезон, не гнусавя иногда (пример вот здесь - http://www.youtube.com/watch?v=LXlL0BWXCIg , с 15.30 и до конца), то ее работу смогли бы оценить.

Поэтому Ольга Голованова очень даже хорошо справилась со своей работой, подарив поняшам не такой уж и детский голос (жаль, что не всегда), и я была бы рада, если бы ее во втором сезоне оставили.

Вот, целиком и полностью согласен!
Iridany
ApplemooN писал(а):На табуне запостили очень интересное видео - озвучка 3 серии 3 сезона в стиле пиратских VHS-кассет. (Качество видео там тоже снижено для достижения полного эффекта)
Получилось потрясающе!

Ааа!! Аж прослезился! Какая ностальгия!!
Кстати, между прочим, очень даже неплохо, особенно для любителей олдскула. Лично я поимел бы такой перевод себе в коллекцию!
Только вот не хватает еще побольше "снега" и таймера где-нибудь в уголочке экрана!)))
Iridany
ApplemooN писал(а):в стиле пиратских VHS-кассет.

Ха! Тогда были просто видеокассеты, ибо других не было. Что такое "лицензия" тогда даже и не знали!)))
Там в некоторых местах даже звук "плывет"! Это шедеврально!
Iridany
А что за язык "Dutch"? Голландский? С немецким созвучен, вроде.. Не?
Iridany
Great Hat Trixie писал(а):Немецкий. Просто в Европе на нем не одна Германия разговаривает.

По звучанию похож на немецкий. Разве только это какой-то отдельный диалект?
ChainRainbow писал(а):Немецкий - Deutsch же!

По-немецки да, deutsch. По-английски German. А когда в клипах пишут, то есть именно German, а есть Dutch. Но по звучанию этот вариант отличается от немецкого, также как и от датского и от норвежского, которые меж собой похожи..
Iridany
Blasto писал(а):складывается такое впечатление что карусель нарочно криво переводит...

Вы слышали про термин "адаптация"? Ну нельзя переводить дословно! Ну не говорят по-русски "Е-э-й" - есть именно русское восклицание "Ура" (это просто для примера). Точно также мы редко говорим "Я голоден" - привычней звучит "Я хочу есть". Но по-английски не говорят "I want to eat".
Так что, это не специально кривой перевод, а простая адаптация слов и выражений к разговорному русскому языку.
Еще не стоит забывать, что основная аудитория этого мультсериала - дети, у которых словарный запас не так обширен, как у взрослых. Поэтому и делают перевод проще и доступнее
Iridany
Blasto писал(а):всё таки некоторые моменты в переводе выглядит как нарочно вставленные, таже самая "Лунная пони" к примеру... неужели это сделали ради детей?

Конечно (имхо). Ну а как бы для детей звучала Найтер Мун? Хотя Сейлор Мун звучала нормально В принципе согласен - есть некоторые спорные моменты. Лично мне хочется застрелиться, когда я слышу "мистер и миссис Пирожок". А вот Биг Мак вызывает у меня немножко другую ассоциацию - уж лучше Большой Мак(и). Полагаю, перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж! :D А вот Радуга и Искорка - вполне себе годится!
В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.
Iridany
Yurick26 писал(а):Одни имена переводят, другие нет... тьфу ты.

Всего лишь четырьмя постами выше:
Iridany писал(а):(автоопределение)перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж!

Те имена/названия, к которым нашли подходящую адаптацию - те перевели. То, что не переводится (Эпплждек, Флаттершай и т.д.) оставили как есть. По-моему, это же очевидно! Разве нет?
Iridany
timujin писал(а):Я так понимаю, с оригиналом ты не знаком, да?

Я не знаком. Я не знаю английского языка. Но у меня складывается впечатление, что тут прям через одного свободно владеют английским, чуть ли не на уровне носителя языка! Прям и все идиомы знают, и упрощенный разговорный понимают! И слух прям музыкальный - запросто отличают четверть тона разницы в голосе оригинала и дублирующей актрисы. Не, круто, правда!
ThatStupidAnto писал(а):Давайте уже при мнении своем останемся и обсудим уже что-нибудь интересное, и не "голоса дерьмо - голоса класс".

Ну давайте. И ведь что самое интересное: все, практически все будут смотреть 2-й сезон в дубляже от Карусели. Наверняка даже те, кто принципиально смотрит только в оригинале. Просто одни для того, чтобы не отвлекаться на субтитры, а другие для поиска новых косяков
Iridany
Daisy писал(а): Принципиально смотрю только в оригинале
А это относится только к MLP или вообще любой фильм/мультик?
Ну а что? Собственно, никто же никого не заставляет смотреть в русском дубляже. Лично я буду и с удовольствием.
Iridany
timujin писал(а):И я бы пропросил не говорить о том, насколько перевели максимально близко к оригиналу, если оригинала ты не знаешь.

Ну, если не вырывать фразы из контекста, то я сказал "там, где могли..." Вы же не станете отрицать, что "don't worry" переведено как "не волнуйтесь", а это максимально точный перевод? ;)
Iridany
Great Hat Trixie писал(а):всем тру брони.

А я-то наивно думал, что тру брони это те, кто должен смотреть вообще абсолютно всё: в любых версиях/озвучках/переводах/дубляжах, по телевизору, в интернете, и на телефоне...
Iridany