Переводы

Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом

"А там все в кровище и холодильник стоит" (с)
Krynnit
Гм, перевод ma'am как "мам" это сильно)
Филин
Ну и игру слов... Ее сложно переводить, и если есть возможность ее _не переводить_, то лучше не браться.
Например, с "Холодильником" проблема усугубляется тем, что эта фраза -- начало классической телефонной шутки. Но вариант ответа у Селестии несколько отличается (по классике -- незнающий отвечает "Yes", тогда ему предлагается пойти холодильник догнать. Знающий говорит что, дескать, да, но он уже его догнал и вернул на место, и тогда шутник остается без реплики). Здесь же ответ немного грубоват...

В переводе можно было бы использовать классические русскоязычные телефонные шутки. К сожалению, я за 15 минут поиска ничего подходящего не нашел...
Scratch
Scratch писал(а):(автоопределение)Ну и игру слов... Ее сложно переводить, и если есть возможность ее _не переводить_, то лучше не браться.
Например, с "Холодильником" проблема усугубляется тем, что эта фраза -- начало классической телефонной шутки. Но вариант ответа у Селестии несколько отличается (по классике -- незнающий отвечает "Yes", тогда ему предлагается пойти холодильник догнать. Знающий говорит что, дескать, да, но он уже его догнал и вернул на место, и тогда шутник остается без реплики). Здесь же ответ немного грубоват...

В переводе можно было бы использовать классические русскоязычные телефонные шутки. К сожалению, я за 15 минут поиска ничего подходящего не нашел...

Как бы сказать, я сам был в некотором замешательстве, как правильно переводить. Но потом решил так. И правда вышло не очень.
А насчёт телефонных шуток, можно и не искать, а самому подключить моск. Я конечно не приколист со стажем, но порой тоже отжигал, причём импровизируя.

Спойлер
Vizor
Krynnit писал(а):
Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом

"А там все в кровище и холодильник стоит" (с)

90 лет уже холодильнику. Спасибо, вспомнил, посмеялся.
blacknd
Мозг -- да, можно и подключить. Но мое сонное состояние плюс то что я никогда не занимался пранком мне в этом помешало. Может щас что придумаю...
Scratch
http://fc06.deviantart.net/fs71/i/2011/ ... 3ffr35.png
Не нашел тут, кинул.
Текст перевести не проблема, но вот со шрифтами у меня туго.
ksan_shie
я тебе помогу со шрифтами)
Layfa
А где в комиксе соблюдение второго правила о том, что пони - милые существа?
Buranek
А где правила перечислены?
Филин
Филин писал(а):А где правила перечислены?

При регистрации.

А тут ещё и матюки. Автор - скорее убирай, пока не попал в баню.
Buranek
Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...
blacknd
Лично мне просто заняться не чем, как придумаю, опять на форум буду пару раз в день на 10 минут заходить :)
Dreamgather
blacknd писал(а):Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...

Хм. У меня машина работает круглые сутки и пони - домашняя страница :) В случае чего, при наделение полномочиями в военное время - смогу защищать форум :)
Бемби
blacknd писал(а):Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...

После 29-го.... после скандальной публикации клопфика?
Филин
Причиной "оживления" форума стала публикация ссылок на него на некоторых сайтах.
Random
Ну не в один же день массовые ссылки все кинули,так что клопфик тоже роль сыграл)))
Пони-кун
Ньюфаги набежали! В ветке с опросом на лучшую пони ФШ и РД резко вырвались вперёд, а задрот интеллектуалка Твайлайт скатилась на уверенное третье место. Всё пропало, шеф! u mad?
Diamond Dog
Yay.... ^^
Бемби
И ещё немного надмозглого перевода от меня:
Изображение
Оригинал

Изображение
Оригинал
Vizor
Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.

для предпросмотра вырезал один кадр.
Изображение

остальное по ссылке под спойлером.

Филин
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.

для предпросмотра вырезал один кадр.
Изображение

остальное по ссылке под спойлером.



Это потрясающе. Бедная Kosogledka.
Bad Wolf
Мрковка. Круть!
Scratch
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.

для предпросмотра вырезал один кадр.
Изображение

остальное по ссылке под спойлером.


Пониград, Копытово, Мрковка, Косогледка. Помереть-не встать.

А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))
Diamond Dog
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно!

Пони-морковка? Запускайте секретное шоу!
Buranek
Болгарская версия никому не попадалась?
Bad Wolf
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.

для предпросмотра вырезал один кадр.
Изображение

остальное по ссылке под спойлером.


На чешский дико похоже. Или даже чешско-словацкий микс. Забавно.
ponyPharmacist
ponyPharmacist писал(а):На чешский дико похоже. Или даже чешско-словацкий микс. Забавно.

У чехов алфавит другой. Больше всего похоже на, кто бы мог подумать, именно словенский.
Diamond Dog
Diamond Dog писал(а):А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))

Не знаю как словенцы (или кто они там?), но поляки предлагают такие имена: Unikatka, Iskierka, Drżypłoszka, Słodka Rózia, Jabłonka. От Држиплошки я лежал под столом!

Филин
Держи плошку.
Buranek
Филин писал(а):
Diamond Dog писал(а):А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))

поляки предлагают такие имена: Unikatka, Iskierka, Drżypłoszka, Słodka Rózia, Jabłonka. От Држиплошки я лежал под столом!

Ну эт явно тамошние юмористы (Бражка, Дрожащий Стыд и т. п.).
Diamond Dog
Да не, не обязательно юмористы. Собственно, Искорка ещё ничего так звучит, хоть и не (надмозг) не точно передаёт смысл.

Оттуда же: Natomiast miasteczko Kucykowo całkiem nieźle brzmi.
"Наоборот, город Куцыково в общем-то неплохо звучит." Kucyk - по-польски пони.
Филин
И ещё один перевод от меня.
Изображение
Оригинал
Vizor
Vizor, Срочно меняй имя собственное "Билл" на "счёт" или "счета".
blacknd
*ушёл фиксить*
Vizor
"Всем нет" -- по-русски звучит как "никому нет".
Scratch
а вместо "не одного" надо писать "ни одного"
Филин
Фух, профиксил.
всё, надо точно прокачивать скиллы ингриша и русского
Vizor
Польские брони доставили комикс. Как я понимаю, это эксплуатабельная основа, где меняется только последний кадр.

Спойлер


Так вот, Iskierka уже считается официальным польским именем Твайлайт (упоминается в журнале). Пинки Пай же большинством голосов зовётся Rózia, а её второе "я" - Rózalia Diana Plackowska.
Филин
Ну, нормально. Роза - Розалина.
Scratch
А Рейнбоу и Апплджек интересно как по польски? Неужели чтото типа Радужка и Яблонька?
Dobrokot
Если кто-то узнает, что я решил ещё что-то перевести, то мне за это голову отвинтят...
Мои скудные знания инглиша + я = это
Изображение
Оригинал

Надеюсь, не всё так плохо с переводом вышло? :[
Space Core
Отлично :))) Комикс - чудо :)
Бемби
Спойлер

Оригинал
Dr_Yukon
О нееет это кьюбей, мы все умрём! Твайлайт даже и не думай с ним заговорить xD
Dobrokot
Фраза "твой бой безнадёжен" как-то не по-русски звучит.
"И у тебя нет магии, чтобы победить меня" - неверно передаёт смысл. Смысл, что у Тв. нет именно той магии, которая может победить Найтмэр Мун. Может, лучше вот так: "И у тебя нет магии, которая могла бы победить меня".
На следующем кадре непонятно, кто говорит, потому что пузырька со стрелочкой нет, а цвет букв слишком похож на Твайлайт.
Филин
Раз с тем комиксом всё нормально, тогда вот ещё x)
Изображение
Оригинал

Изображение
Оригинал

Изображение
Оригинал
Space Core
xD
Кьютимарка-смех
В последнем комиксе лучше бы написал "дёрги-хвост" вместо "Пинки-чувство", звучало бы лучше =Р
Я так норм)
Timelord Niles
Timelord Niles писал(а):В последнем комиксе лучше бы написал "дёрги-хвост" вместо "Пинки-чувство", звучало бы лучше =Р

Да я думал написать (тем более в оригинале и так хвост был), но показалось, что "пинки-чувство" подходит лучше)

-------------------------
http://s005.radikal.ru/i209/1107/db/b8c02d556865.jpg
Оригинал
Старался выполнить перевод в оригинальном стиле..
Space Core