Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом
"А там все в кровище и холодильник стоит" (с)
Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом
Scratch писал(а):(автоопределение)Ну и игру слов... Ее сложно переводить, и если есть возможность ее _не переводить_, то лучше не браться.
Например, с "Холодильником" проблема усугубляется тем, что эта фраза -- начало классической телефонной шутки. Но вариант ответа у Селестии несколько отличается (по классике -- незнающий отвечает "Yes", тогда ему предлагается пойти холодильник догнать. Знающий говорит что, дескать, да, но он уже его догнал и вернул на место, и тогда шутник остается без реплики). Здесь же ответ немного грубоват...
В переводе можно было бы использовать классические русскоязычные телефонные шутки. К сожалению, я за 15 минут поиска ничего подходящего не нашел...
Krynnit писал(а):Vizor писал(а):Доставляю вам ещё пару комиксов с самопальным переводом
"А там все в кровище и холодильник стоит" (с)
Филин писал(а):А где правила перечислены?
blacknd писал(а):Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...
blacknd писал(а):Хм... Вообще говоря, форум очень резко оживился 29-30 числа. Нет, это не плохо. Единственное, чего я действительно боюсь - набигания. Как бы это не оно случилось...
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.
для предпросмотра вырезал один кадр.
остальное по ссылке под спойлером.Спойлер
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.
для предпросмотра вырезал один кадр.
остальное по ссылке под спойлером.Спойлер
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно!
Филин писал(а):Югославские брони не дремлют. Вот перевод комикса Carrot Cake Story (от Elosande) на, кажется, словенский язык. По-моему всё абсолютно понятно! Оцените.
для предпросмотра вырезал один кадр.
остальное по ссылке под спойлером.Спойлер
ponyPharmacist писал(а):На чешский дико похоже. Или даже чешско-словацкий микс. Забавно.
Diamond Dog писал(а):А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))
Филин писал(а):Diamond Dog писал(а):А вот как они, интересно, основную шестёрку переводят? У нас тут постоянно споры, а братья-славяне, быть может, уже знают, как лучше? :))
поляки предлагают такие имена: Unikatka, Iskierka, Drżypłoszka, Słodka Rózia, Jabłonka. От Држиплошки я лежал под столом!
Timelord Niles писал(а):В последнем комиксе лучше бы написал "дёрги-хвост" вместо "Пинки-чувство", звучало бы лучше =Р