Изображение
Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии СВ-Дубль по заказу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".
Время показа — настройте свой часовой пояс на сайте телеканала.

Международная версия телеканала "Carousel International" не будет показывать 5-й сезон.
Если у вас по каким-то причинам нет канала "Карусель", то можете посмотреть его здесь.
Время начала онлайн трансляции: 19:40 по МСК.
Дата начала показа: 2 января 2017.
Дополнительная информация:
Инициатива Ponypetition.ru (+ Интервью 1, Интерьвью 2, Итоги 2-го сезона, Итоги 3-го сезона, Итоги 4-го сезона, Итоги 5-го сезона, "Имена не переводятся")

Список актёров, актрис и певиц в русской локализации (будет обновляться)


Посмотреть серии онлайн можно в блоге "Официальный дубляж".
Скачать серии в хорошем качестве можно у ALEKS KV.
ELeschev
И началось всё просто "прекрасно".
Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?

Опубликовали список первых 13 серий.
6х01 и 6х02 - "Кристаллинг"
6х03 - "Подарок для Мод Пай"
6х04 - "Знаки отличия"
6х05 - "Испытания огнём"
6х06 - "Никаких вторых шансов"
6х07 - "Новичок Дэш"
6х08 - "День очага"
6х09 - "Виноваты знаки отличия"
6х10 - "Новости Седельного ряда"
6х11 - "Выходной Эпплджек"
6х12 - "Братишка Флаттершай
6х13 - "Добавь специй в свою жизнь"

Не хочется лишний раз упоминать, что почти все названия отдают "промт эдишн", но перевести "On Your Marks", как "Знаки отличия" - фэйл.
"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.
"Новости Седельного ряда" - я умер.
"Братишка Флаттершай" - а тут кому-то покушать принесли.

Нус. Ждём, ждём.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):И началось всё просто "прекрасно".
Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?

Если это ультразвук, то он бы вообще не был слышен человеку. И да, там были Искатели.
ALEKSKV писал(а):Не хочется лишний раз упоминать, что почти все названия отдают "промт эдишн", но перевести "On Your Marks", как "Знаки отличия" - фэйл.
"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.
"Новости Седельного ряда" - я умер.
"Братишка Флаттершай" - а тут кому-то покушать принесли.

Первое да, действительно фейл.
Второе - но не Рукавица огня же...
Третье - может, это название улицы.
Четвёртое - ну отсылка. Это же хорошо.
ELeschev
ELeschev писал(а):Третье - может, это название улицы.

"Row" это и значит "улица", и только такой перевод может быть. Если человек не владеет такими элементарными понятиями, его не то что нельзя допускать к переводу на телевидении, а к переводу вообще чего-либо для официальных изданий.

Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.
Hanway
ALEKSKV писал(а):Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?


Вообще, ты же сам слышал в безмузычном промо, что урезали. Наверняка "клуб искателей знаков отличия" был в оригинале, но слово "клуб" плохо урезали.
А насчёт Шороховой я обижен.

Hanway писал(а):
Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не объект, о котором волнуются в серии?
И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Наконец, есть Охотный ряд, Каретный ряд - улицы в Москве. Хотя вам, украинцам, не понять.

ALEKSKV писал(а):"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.

Второе - но не Рукавица огня же...

Лещёв прав. И во-вторых, целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.
RomNick
Hanway писал(а):
ELeschev писал(а):Третье - может, это название улицы.


Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты?
RomNick
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.

Второе - но не Рукавица огня же...

Лещёв прав. И во-вторых, целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.
RomNick
RomNick писал(а):
Hanway писал(а):
Не говоря о том, что перевод "review" как "новости" не меньшая ахинея.

А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не субъект, о котором волнуются в серии?

Если это так, то смысл есть. Но если газета в серии названа по-другому, то будет полная бессмыслица.
RomNick писал(а):И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Кто называет улицу "ряд домов"? В русском языке нет отдельно понятия для типа улицы, где здания расположены вплотную друг к другу. Так что "улица" или простая транскрипция единственные правильные варианты.

А вообще, очень символично: премьера состоится 2-го января, в тот же день была премьера 1-го сезона. Наверно решили вспомнить былые времена и вернуться к той самой надмозговой Ракосели. Пока всё на это намекает.
Hanway
Hanway писал(а):Кто называет улицу "ряд домов"? В русском языке нет отдельно понятия для типа улицы, где здания расположены вплотную друг к другу. Так что "улица" или простая транскрипция единственные правильные варианты.

Седельный ряд - это есть название улицы в сериале. Вспомните про московские Охотный ряд, Каретный ряд - каждому москвичу известно, что это НАЗВАНИЯ УЛИЦ. Вам, украинцам, понять не дано.
RomNick
RomNick писал(а):Вообще, ты же сам слышал, что урезали. Наверняка "клуб искателей знаков отличия" был в оригинале, но слово "клуб" плохо урезали.
А насчёт Шороховой я обижен.

В том месте не очень понятная склейка. Хотелось бы верить, что это действительно проблема нарезки.
И да. Я знаю как умеет озвучивать Шорохова и что она творит тут. Кроме как ультразвук это не назовёшь.

RomNick писал(а):А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не объект, о котором волнуются в серии?
И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Наконец, есть Охотный ряд, Каретный ряд - улицы в Москве. Хотя вам, украинцам, не понять.

Это тот случай, когда не надо было оригинал трогать и усложнять до не пойми чего. Зачем? Они сами себе яму роют. Чуть ли не в начале серии говорили про улицу Сэддл Роу. Именно улицу. Как и про то, что в газете статья/обзор на эту тему.

RomNick писал(а):целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.

Но это же не отменяет неправильного перевода. Так? Так. Давайте вообще всё во множественное возведём. Кристализации, Подарки для Мод, Знаки отличия... а, да. Тут уже множественное. Ну ок. Сделаем обратное. Знак отличия.
ALEKSKV
Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.
RomNick
RomNick писал(а):Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.

Значит такой подход, перевод и перевоТчик отправляются в топку. Делов то)
Смотрим оригинал, сабы, что угодно, только не его.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Чуть ли не в начале серии говорили про улицу Сэддл Роу. Именно улицу. Как и про то, что в газете статья/обзор на эту тему.

Но существование московских улиц, имеющих слово "РЯД", это не отменяет.

Для американцев "Saddle Row" как раз и значит "Седельный ряд". А "Twilight Sparkle" американцы тоже как Сумеречная Искорка понимают наверняка. Это мы всё транскрибировать любим.
RomNick
О, сказать нечего - придерись к национальности. Какие тут высокоинтеллектуальные собеседники, диву даюсь.

Не поленился, зашёл в гугл-карты и поглядел на эти ваши Охотный и Каретный ряд. Практически ничего общего с американскими улицами, которые называют row. К тому же, их всё равно называют УЛИЦА Каретный ряд и т.д. В то же время, в английском row именно понятие, которое не совсем часть названия, оно заменяет понятия street, boulevard и т.п. Так что оправдание очень натянутое.
Hanway
ALEKSKV писал(а):
RomNick писал(а):Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.

Значит такой подход, перевод и перевоТчик отправляются в топку. Делов то)
Смотрим оригинал, сабы, что угодно, только не его.

Если хотите, спросите этого человека. Он часто колесит по студиям, включая СВ. И выложите ему все свои мысли касательно. Он их с радостью выслушает, я уверен. Только не мозольте мне своим мнением мои глаза.
https://vk.com/clickescape
RomNick
Hanway писал(а): УЛИЦА Каретный ряд

Правда, в разговорной речи так не говорят.
RomNick
RomNick писал(а):Но существование московских улиц, имеющих слово "РЯД", это не отменяет.

Для американцев "Saddle Row" как раз и значит "Седельный ряд". А "Twilight Sparkle" американцы тоже как Сумеречная Искорка понимают наверняка. Это мы всё транскрибировать любим.

Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.
А давайте русские имена тоже разжёвывать. Александров будем защитниками звать) Игорей ещё как-нибудь.
Mr.Brown - Мистер Коричневый.
А, да. Мы про Гамми забыли. Американцы же тоже в нём Зубастика слышат.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.

Позвольте...! Я тут как раз приверженец этой практики. И всячески привожу те примеры, к которым все привыкли и называть иначе не будут ни при каких обстоятельствах: Гайка, Рокфор, Вжик, Зигзаг, т.д.

И да, а что если с именем игра слов внутри сериала? Например, Дискорд в 5 сезоне шутил, что он "flies faster than Twilight Sparkle". "Лететь быстрее ветра" - есть такая идиома. Лететь быстрее искры - наверняка тоже для него сущий пустяк. Выходит...
RomNick
Да не так уж и плохо. Могло бы быть намного хуже.
idem_id
RomNick писал(а):Позвольте...! Я тут как раз приверженец этой практики. И всячески привожу те примеры, к которым все привыкли и называть иначе не будут ни при каких обстоятельствах: Гайка, Рокфор, Вжик, Зигзаг, т.д.

И да, а что если с именем игра слов внутри сериала? Например, Дискорд в 5 сезоне шутил, что он "flies faster than Twilight Sparkle". "Лететь быстрее ветра" - есть такая идиома. Лететь быстрее искры - наверняка тоже для него сущий пустяк. Выходит...

Мы просто привыкли к тому что имена локализуют/адаптируют. Это имело смысл в 90ых. Но никак не сейчас. Судя по сложившемуся опыту, чаще из-за локализаций запарывается гораздо больше шуток, нежели оставить всё в покое. Я уж молчу, когда из-за локализаций напарываются на моменты, где она же встаёт в ядерные штыки.
Да и где в MLP локализация? Это жалкая пародия. Сумеречная Искорка, это наверное единственное, что сумели действительно локализовать.
Дальше у нас идёт Радуга, которая Дэш, а ещё гора тавтологий из-за перевода. Зубастик у которого нет зубов. Несчастная Подкова, это даже именем то назвать сложно. За кличку сошло бы.
Тот же бред творился в Стар против сил Зла. Звёздочка Батерфляй. Это не локализация. Это попытка в неумелый перевод и не бог весть что.
ALEKSKV
idem_id писал(а):Да не так уж и плохо. Могло бы быть намного хуже.

"Наконец. Кто-то говорит по-человечески." (с)

Серьёзно, не форум, а ток-шоу Первого канала.
RomNick
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак.

Не согласен. Оно изначально имеет смысл, иначе это простой набор букв. Тем более, что речь тут не о паспорте, а о именах говорящих, несущих вклад в общий смысл.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак.

Не согласен. Оно изначально имеет смысл, иначе это простой набор букв. Тем более, что речь тут не о паспорте, а о именах говорящих, несущих вклад в общий смысл.

Второе адекватное мнение за этот вечер.
RomNick
ALEKSKV писал(а):Мы просто привыкли к тому что имена локализуют/адаптируют. Это имело смысл в 90ых.

А что изменилось с тех пор, Алекс? Может быть дети стали знать английский язык с 3-х летнего возраса, разбираются в его жаргонизмах, а заодно умело распознают все отсылки на американскую поп-культуру? Не думаю. А может быть изменилось только то, что мы сами выросли, и научились ангийскому языку, стали опытнее и эрудированнее? И локализация имён не нужна исключительно нам самим? Рискну предположить, что всё-таки второе;)

Кто-то наверняка и от локализации современных Диснеевских полнометров негодует. В Зверополисе вон совсем голову потеряли, обозвали свирепого буйвола-шефа полиции Буйволсоном, вместо Бого. Вот так произвол надмозгов да и только!

Мы же прекрасно понимаем, что локализации бывают нормальными, плохими и очень плохими. Идеальных не бывает, потому что всё можно локализовать тысячью разных способов, а сколько людей, столько и мнений. Бывают лишь устраивающие нас и не устраивающие. Но это не значит, что локализации не нужны (в целом и имён в частности). Мы тут мультфильмы всё-таки обсуждаем. Не каждый ребёнок не то что значение имени Твайлайт Спаркл поймёт, он и выговорить-то его не сразу сможет. И уж тем более не загуглит.

ALEKSKV писал(а):Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.

Рискну предположить, что и наше с вами поколение в 90-е не просило бы маму принести англо-русский словарь, чтобы посмотреть, что же за имя такое корявое Дарквинг Дак, может оно что-то да значит?

Но при этом при всём не нужно забывать и о возрастном цензе, диктуемом целевой аудиторией. Сериалы вроде Гравити Фолз (для детей постарше, чем ЦА MLP) могут позволить себе (хоть и скрепя сердце) оставить оригнальное имя/название ("шейпшифтер") в случае, если удачной адаптации не нашлось ("пухля" - "waddles"). Они и сленга иной раз не чураются, если уверены, что ЦА их поймёт и, более того, оценит ("кастовать"). С MLP всё немножечко менее фривольно. Тут слово "кастовать" вряд ли будет так же уместно (даже в русской версии "Dungeons & Discords"). Но и перегибания палки с цензурой как в былые времена удалых методистов и психологов тоже, разумеется, нужно избегать. Так что поиск границы дозволенного и оправданного - очень дискуссионный вопрос в данном случае, не имеющий однозначного ответа. Как, к сожалению, не имеющий порой и достаточно квалифицированного персонала из штата переводчиков MLP.

Да, безусловно, примеров плохой локализации в сериале предостаточно. Но "Новости Седельного ряда", на мой взгляд, не один из них. Не "Птица Феникс" же, в конце концов. И название идеально подошло бы для колонки в газете, содержащей свежие обзоры новинок бутиков этого самого Седельного ряда. В данном случае слово "улица" было бы лишней формальностью.

Всех с Наступающим! =)
Spirik
Интересный факт № 1.
Премьера 6-го сезона МЛП на канале "Карусель" начинается 2 января 2017 года - ровно пять лет назад в этот же день на "Карусели" началась премьера самого первого сезона МЛП.

Интересный факт № 2.
Впервые за время существования мультсериала "My Little Pony: Дружба - это чудо" показ очередного сезона в России начинается раньше, чем премьера следующего сезона в США и Канаде.

Интересный факт № 3.
В опросе из соседней темы о том, когда начнётся показ 6-го сезона МЛП на "Карусели" пункт "На Новый 2017 год" занял предпоследнее место.
Мусоргский
Лень цитировать, просто напишу.
Имя - это имя в самую первую очередь. Потом уже всё остальное. Если я хочу узнать, что оно означает - как минимум лезу в интернет. Вот что изменилось с тех времён. Информация стала более доступна и обширна, потому современная локализация и адаптация в том виде в котором она сейчас существует - не нужна. А её нынешний вид не претендует на локализацию, а на попытку её сотворить.
Не нужно сравнивать со старыми мультсериалами диснея, где локализация как раз была отменной, потому что люди головой думали, а не пятой точкой. Хотя даже тогда всплывали казусы. Меня в детстве от Баламута воротило например. Ну а про всяких "Дон Зареж", "Кит Пни Тучи", "Капитан Втулка" вообще вспоминать не хочется. Те, кто с этими мультами знакомился не с российского показа, а с кассетных одноголосок, вообще локализацию с трудом переваривают и я их могу понять.
После появления интернета и немного порыв тему, меня стало дополнительно от Вилли, Билли, Дилли воротить, потому что это бред.
Недавно мультсериал "Мыши рокеры с марса" смотрел. Замечательный дубляж, но очень упрощённый перевод. В угоду чему? Дети не поймут? Очень много колорита из-за этого потерялось.
Человек-Паук 90ых аналогично. Замечательный дубляж, но очень странная локализация. Это к вопросу о том, почему же Гидромэн и Рино остались закадром локализации. Наверное тоже дети поймут.
Ах да, можно и первое поколение затронуть, где тоже перевернули многое вверх дном, но сделали полную локализацию.
Про адаптацию шуток и тому подобное, тоже часто творят откровенный беспредел. Если я смотрю мультк, где шутят про Техас, то не хочу слышать переадаптацию под Сибирь например. В диснеевском Винни Пухе, помнится, меня очень сильно смутило, когда откровенно про булку с сосиской и огромную вывеску Hot Dogs сказали, что это леденцы.
Что мы видим сейчас? Мы видим жалкую пародию и неудачную попытку соригинальничать, даже там где это откровенно не нужно.
Один из лютых примеров откровенной попыткой в перевод, а не локализацию, был недавно показан в мультсериале "Соник Бум". Учитывая, что база этого мульта сформировалась задолго, до поней, как и то, что в российских переводах всегда оставляли оригинальные имена. Тут их что-то торкнуло перевести "Metal Sonic", как "Железный Соник", причём, это такая откровенная показуха вообще непонимания того кто этот персонаж. И перевести ежа "Shadow", как "Тень". А что-ж остальных не тронули то? Я вот этой логики не ловлю. Shadow вообще ходовой персонаж вокруг которого до сих пор куча фанфа, разговоров и обсуждений. При этом есть нихрена не раскрученный и совсем новый персонаж "Стикс", которого даже в фан базе не всегда сразу узнают. Почему её не перевести? Никто-ж не знает её, это новый перс. Логика локализаторов тут ломается и бьётся на шестерёнки. А, о чём это я. Её же тут нет.
Как-то часто стали проскакивать комментарии, что-то типа "ну это же не это вот", "ну это же не так плохо, как это". Допустим. Но от этого суть не меняется.
Что я вижу в последних выставленных нам переводах серий. Вижу откровенный халтурный подход. Ещё даже премьер серий не было, а в меня словно тухлым яйцом кинули и сказали - на, наслаждайся.
Про Сэддл Роу уже выше всё написали. "Знаки отличия" - непонимание материала в лоб. Большинство остальных переводов чуть ли не прямой текст от английского, который не передаёт должного смысла и показывает насколько переводчику было пофиг.
Но ведь это же не "Птица Феникс", это не "Ванильная Пони", это вообще норм, Сэддл Роу, это у нас несуществующее понятие российских реалий, давайте его в перенапичкаем и перегрузим, ну так же "норм", перевоТчик "знал", что делал!
Тьфу!
Нравится такое отношение к вам? Ради бога. Только не надо защищать откровенную халтуру, которая благодаря таким халатностям и живёт до сих пор.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Имя - это имя в самую первую очередь. Потом уже всё остальное.

Принципиальная позиция принята. На что выдаем принципиальное "нет".
Или ты хочешь развести холивар на этой почве?

ALEKSKV писал(а):(автоопределение) Если я хочу узнать, что оно означает - как минимум лезу в интернет.

Дети - не лезут. Да и мне лень прямо во время просмотра.

ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Нравится такое отношение к вам? Ради бога. Только не надо защищать откровенную халтуру, которая благодаря таким халатностям и живёт до сих пор.

Ого, как. Еще немного и полный Белтар.

Не слишком ли много внимания ты уделяешь настолько доскональным мелочам? Меня даже "Лунная Поня" не смутила просто никак, по сравнению с вечно переломанными копьями о переводе здесь. А ведь и оригинал прекрасно слышал. Просто к оригиналу я обращаюсь только с целью сбора информации по тем же тематическим диспутам (когда первичка действительно важна), а когда я смотрю - я просто смотрю.

Твое мнение и вкусы понятны. Ок. Но не выдавай их, пожалуйста за авторитетное мнение и тем более, за нечто априори верное.
[BC]afGun
Холливаров и так достаточно было.
Ну, я уже говорил. Mr.Brown тоже о многом говорит. Почему Коричневым не сделать?
И никто не говорил, что поиск информации идёт непосредственно во время просмотра.
Дети не лезут? Дети там сейчас сутками торчат. А я в детстве просто в словарик лез)

Внимание я этому уделил только потому что так откровенно яйцами ещё не кидались. С названиями и раньше встречались проблемы, но их можно по пальцам пересчитать за все 5 сезонов. А тут что?
Да и те кто меня знают, скажут, что я всегда относился к дубляжу с достаточно положительной стороны, чего не могу сделать в данном случае.
Конечно, я дождусь серий, оценю что там наворотили. Но первое впечатление уже испорчено. Вспоминаю, что начало у 5 сезона тоже было шаткое и под конец совсем немного не хватило, что бы списать на днище. А тут уже задатки до премьеры появились, причём в лоб. Меня это очень расстраивает. Не хочу ещё один "1 сезон эдишн".
ALEKSKV
Почему-то Спирик и админ форума говорят адекватные вещи, но противоборствующие силы эти самые вещи не воспринимают.
RomNick
RomNick писал(а):Почему-то Спирик и админ форума говорят адекватные вещи, но противоборствующие силы эти самые вещи не воспринимают.

Адекватные вещи сейчас пишут на самом табуне. Без розовых очков и по делу.
Кстати да, в отличии от некоторых, Спирик и [BC]afGun ведут нормальный диалог, хоть я и не во всём с ними согласен.

Но самый гвоздь начнётся со следующей недели. Попытаюсь отчитываться по каждой серии, если будет желание.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):Про Сэддл Роу уже выше всё написали.

А где граница между тем, какие названия улиц считать "говорящими" и переводить/адаптировать, а какие нет? Почему "Кошмар на улице Вязов" называется не "Кошмаром на Элм Стрит" и это норм. А Шерлок Холмс живёт на Бейкер Стрит, а не на Пекарной улице, и это тоже всех более чем устраивает? Есть ли точная грань? Есть вкусовщина и немного разные задачи, стоящие перед конкретными локализациями. В переводах и адаптациях Шерлока Холмса очень трепетно относились к англицизмам, потому что это часть атмосферы, которую нужно было сохранить и передать (ну и ещё потому что Бейкер Стрит - реально существующая улица в Лондоне). В "Кошмаре" подобной задачи не стояло, Элм Стрит в названии смотрелось не очень выигрышно, да и улица-то вымышленная, так что почему бы и нет.

А что с Седельным рядом? Да тоже самое. Какая задача стояла? Адаптировать под детишек. Можно ли это сделать удачно - т.е. так, чтобы и перевести и смысл сохранить (улица бутиков пони, седло, как предмет гардероба), да ещё и по возможности с отражением в знакомой нам реалии (Каретный ряд, Охотный ряд и пр.)? Как будто бы да. Даже прецеденты со словом Saddle в названиях уже были - Седельная Аравия (тут, надеюсь, ни у кого не возникло сомнений в том, что название государства нужно адаптировать). Выглядит как вполне удачный вариант с этих точек зрения. Как бонус - избавление от корявого англицизма "Сэддл Роу" в названии эпизода (а это уже, признаю, вкусовщина).

ALEKSKV писал(а):Только не надо защищать откровенную халтуру...

Поверь, в этом с тобой никто не спорит, как равно и в том, что ориентация на детскую ЦА не может быть оправданием халтурного подхода.
Spirik
Ну я не думаю, что у Карусели и тут, что то принципиально поменяется.
Akio
Всё вышесказанное можно описать диалогом из известнейшего фильма.

"- Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться." (с)
RomNick
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Дети не лезут? Дети там сейчас сутками торчат. А я в детстве просто в словарик лез)

А я во, время просмотра - нет.

Мне что ли выделить, что бы на этот момент внимание обратили? Речь тут о вкусе. И он тут у всех разный. А значит и ответа на вопрос, что правильнее жрать: яблоко или апельсин - тут изначально верного нет и быть не может.

ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Вспоминаю, что начало у 5 сезона тоже было шаткое и под конец совсем немного не хватило, что бы списать на днище. А тут уже задатки до премьеры появились, причём в лоб. Меня это очень расстраивает. Не хочу ещё один "1 сезон эдишн".

Лично меня в том сезоне не устроила только смена голосов, в первую очередь, Селестии. И все. В остальном ничего смертельного и режущего уши я просто не заметил. Но из-за этого, по переводу для меня первый сезон уже лучше чем 5-й.

Слету поднимать гнать волну не стоит. И сильно именами увлекаться тем более.

А я так просто жду премьеры. Предпочитаю судить в конце.
[BC]afGun
Spirik писал(а):Поверь, в этом с тобой никто не спорит, как равно и в том, что ориентация на детскую ЦА не может быть оправданием халтурного подхода.

Во-о-о-о-от! О чём и речь. Рад, что хоть кто-то это понимает.
Я, кстати, показал паре переводчиков эти названия. Попросили больше такого не показывать)
Как я уже неоднократно говорил, что таким извилинам оправданий быть не может.
И как я погляжу, не все поняли, что я говорил о локализации. Подчеркну, в том виде, в котором она сейчас существует, лучше бы её вообще не было. Это только вносит путаницу и безобразие. Проблем становится только больше, чем пользы. Пример "локализации" в понях, как раз неплохо так освятил эту ситуацию.
В мультике одно, в мерче - друге, в журнале - третье. Это безобразие самое настоящее.

Ждёмс первые серии, а они уже скоро)
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Подчеркну, в том виде, в котором она сейчас существует, лучше бы её вообще не было.

И все-таки, говори за себя.
В других переводах я лично впринципе смотреть сериал не смог.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Подчеркну, в том виде, в котором она сейчас существует, лучше бы её вообще не было.

И все-таки, говори за себя.
В других переводах я лично впринципе смотреть сериал не смог.

А я сейчас не говорю о том, что дубляжа и перевода вообще не должно было существовать)
Я исключительно о современной безобразной локализации имён.
Когда эта локализация ограничивается переводом и часто через пятую точку. Когда в мерче у нас одно, в мультке другое, в комиксах - третье, а в театральных постановках и шоу - четвёртое.

Кстати, коль уж о шоу заикнулся. У нас тут проходила "Битва за корону". Исполнение песен и постановка - выше всяких похвал.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Я исключительно о современной безобразной локализации имён.
Когда эта локализация ограничивается переводом и часто через пятую точку.

Всегда есть вариант пойти по стопам Гоблина.
[BC]afGun
Антон Савенков таки остался после EG4 в МЛП. В сегодняшних сериях он был за Санберста и некоторых фоновых понях
vinozavr
vinozavr писал(а):Антон Савенков таки остался после EG4 в МЛП. В сегодняшних сериях он был за Санберста и некоторых фоновых понях

Я его там расспрашивал касательно дубляжа сериала. Начали всё дублировать с 21 ноября. На первой неделе дублировали 6 серий, на других - уже по пять за неделю. Он говорил, что организационно это лучше, чем 12 в один день и 14 в какой-то другой.
Звукорежиссёры записи и сведения - Андрей Бестолов и Константин Красавин, мужчины писались с последним. Режиссёр - та же Стекольникова.
Прозоровский, по словам Савенкова, должен появиться в сезоне на какой-то единственной роли. Скорее всего, он будет только в сериях с Дискордом.
RomNick
Принцессу Каденс, озвучивает, Шорохова! Я был удивлён.
ELeschev
ELeschev писал(а):Принцессу Каденс, озвучивает, Шорохова! Я был удивлён.

Чему хоть удивляться? Каденс и Селестия в одном кадре, разговаривают друг с другом. Видимо, решили избежать сильной похожести голосов. Ивановой свой голос при их озвучке менять не надо было.
RomNick
А по Киеву, наверное, 19:40 - это 18:40, да?
Coloratura
В двухсерийнике были три члена толпы. Пони с усами (Вирозуб), пожилая дама (Голованова) и пони в кепке. Кто за него - без понятия. Нет, это не Савенков. И не Вирозуб. И тем более не Прозоровский.
RomNick
Немного отчитаюсь по сериям.
Шрифты всё те же, ужасные. Но это пожалуй самое худшее, что было в этих сериях.
Действительно, кроме прямого названия "Кристаллинг", в переводе трешака не наблюдалось. Я даже удивлён, что наконец-то услышал в переводе то, что давно мечтал услышать. Когда имя персонажа произносят по русски и сразу же переходят на его оригинал. Так должно было быть с самого начала и тогда всех идиотских казусов можно было избежать.
По озвучке.
У нас теперь в озвучке новый постоянный голос - Антон Савенков. Великолепно озвучил Санбёрста.
Голованова не сюсюкалась и не кривлялась, что вообще прогресс. В 5 сезоне этот кошмар первые 9 серий выправлялся. Флаттершай как обычно)
Шорохова в начале Спайка подбила, чуть попозже выправилась. Так же она озвучила Каденс. Не знаю плохо это или хорошо. Во всяком случае меня не смутило. Эйджей как всегда отлична.
Дэш от Лины - у меня ушной оргазм. Это действительно её персонаж на все 100%. Пинки в этот раз она озвучивала менее натянуто, но всёравно не нравится. Селестия в этот раз вышла гораздо лучше, в отличии от 5 сезона, где с этим был полный фэйл. Старлайт как и всегда - отлично.
Олег Вирозуб так же гармонично вписывается в команду и озвучивает Шайнинг Армора.
Про Дарью Фролову ничего писать не хочется, ибо с этим гнусавищем чудом я не смирюсь никогда. Это как в украинском дубляже Елена Яблочная самая лишняя, так и эта в русском дубляже.

Старт однозначно лучше 5 сезона. Посмотрим как дальше пойдёт. Завтра будет серия про Мод и я очень надеюсь, что они додумались поменять Фролову на кого-нибудь другого, иначе будет фэйл.
ALEKSKV
Очень приятно удивлён дубляжом. Перевод хороший, текст живой и без надмозга. Все актёры с самого начала хорошо вошли в роли, кроме ненужной Фроловой разве что. Вот бы Иванова переозвучила Дэш в 1-4 сезонах, её голос просто идеально подходит.
Единственное - лучше бы действительно был не Кристаллинг, а Кристалины какие-нибудь, включили бы фантазию.
Hanway
ALEKSKV писал(а):Когда имя персонажа произносят по русски и сразу же переходят на его оригинал. .

Это как?
iDanny

"Беспокойное Сердце - Флурри Харт"

Вот всё же косячок. С французского должно быть Фларри или Флёрри. У нас вообще частая беда с транскрипцией потому сделаю вид, что не заметил.
ALEKSKV
То есть первое упоминание Фларри в речи персонажей звучит по-русски (именно в качестве имени), после чего имя превращается из локализованного в оригинальное?
iDanny
iDanny писал(а):То есть первое упоминание Фларри в речи персонажей звучит по-русски (именно в качестве имени), после чего имя превращается из локализованного в оригинальное?

Это ближе к концу второй части Каденс говорит. Сперва перевод, а потом транскрипцию реального имени.
RomNick