ALEKSKV писал(а):Мы просто привыкли к тому что имена локализуют/адаптируют. Это имело смысл в 90ых.
А что изменилось с тех пор, Алекс? Может быть дети стали знать английский язык с 3-х летнего возраса, разбираются в его жаргонизмах, а заодно умело распознают все отсылки на американскую поп-культуру? Не думаю. А может быть изменилось только то, что мы сами выросли, и научились ангийскому языку, стали опытнее и эрудированнее? И локализация имён не нужна исключительно нам самим? Рискну предположить, что всё-таки второе;)
Кто-то наверняка и от локализации современных Диснеевских полнометров негодует. В Зверополисе вон совсем голову потеряли, обозвали свирепого буйвола-шефа полиции
Буйволсоном, вместо
Бого. Вот так произвол надмозгов да и только!
Мы же прекрасно понимаем, что локализации бывают нормальными, плохими и очень плохими. Идеальных не бывает, потому что всё можно локализовать тысячью разных способов, а сколько людей, столько и мнений. Бывают лишь устраивающие нас и не устраивающие. Но это не значит, что локализации не нужны (в целом и имён в частности). Мы тут мультфильмы всё-таки обсуждаем. Не каждый ребёнок не то что значение имени Твайлайт Спаркл поймёт, он и выговорить-то его не сразу сможет. И уж тем более не загуглит.
ALEKSKV писал(а):Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.
Рискну предположить, что и наше с вами поколение в 90-е не просило бы маму принести англо-русский словарь, чтобы посмотреть, что же за имя такое корявое
Дарквинг Дак, может оно что-то да значит?
Но при этом при всём не нужно забывать и о возрастном цензе, диктуемом целевой аудиторией. Сериалы вроде
Гравити Фолз (для детей постарше, чем ЦА MLP) могут позволить себе (хоть и скрепя сердце) оставить оригнальное имя/название ("
шейпшифтер") в случае, если удачной адаптации не нашлось ("
пухля" - "
waddles"). Они и сленга иной раз не чураются, если уверены, что ЦА их поймёт и, более того, оценит ("
кастовать"). С
MLP всё немножечко менее фривольно. Тут слово "
кастовать" вряд ли будет так же уместно (даже в русской версии "
Dungeons & Discords"). Но и перегибания палки с цензурой как в былые времена удалых методистов и психологов тоже, разумеется, нужно избегать. Так что поиск границы дозволенного и оправданного - очень дискуссионный вопрос в данном случае, не имеющий однозначного ответа. Как, к сожалению, не имеющий порой и достаточно квалифицированного персонала из штата переводчиков
MLP.
Да, безусловно, примеров плохой локализации в сериале предостаточно. Но "
Новости Седельного ряда", на мой взгляд, не один из них. Не "
Птица Феникс" же, в конце концов. И название идеально подошло бы для колонки в газете, содержащей свежие обзоры новинок бутиков этого самого Седельного ряда. В данном случае слово "
улица" было бы лишней формальностью.
Всех с Наступающим! =)