Оборотень ассоциируется с чем-то огромным, диким, звериным.
А changelings то хрупкие и остроугольные. Подменыш звучит конечно не так благозвучно, как перевёртыш. Но перевёртыш - я считаю, почему бы и нет. В детский сериал отлично вписывается.
Тирилка писал(а):А changelings то хрупкие и остроугольные.
timujin писал(а):Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.
Хорошее уточнение.FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Хорошее направление. Как успехи? :3timujin писал(а):ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
pentocor писал(а):Однако это явно не подходит.
pentocor писал(а):(автоопределение)Однако это явно не подходит.
FeatherHoofs писал(а):И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
Thunderstorm писал(а):"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:Спойлер
In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the mimic is a type of fictional monster. It is portrayed as being able to change its shape to disguise its body as an inanimate object, commonly a chest.
Ba2sai писал(а):(автоопределение)от англ
timujin писал(а):А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.
FFlangus писал(а):Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.
Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
timujin писал(а):VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.
Вики:A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Зеркало статьи в русской вики:Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?
Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
Ba2sai писал(а):(автоопределение)Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.
писал(а):Мешок Ди Неро (Filthy Rich).
Spirik писал(а):(автоопределение)Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
Spirik писал(а):(автоопределение)Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).
Thunderstorm писал(а):Грязно, по-моему, тоже не очень.
Логик писал(а):Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law
Spirik писал(а):Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).