FFlangus писал(а):Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
timujin писал(а):VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.
Вики:A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.
Зеркало статьи в русской вики:Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?
Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.