RomNick писал(а):ELeschev писал(а):Меня вводит в ступор вопрос, как они переведут "Crystalling"? Гугл ничего не выдаёт, однако давай узнаем, как это слово образовалось. Попробуем совместить Crystal и Christening. Получается "Кристальное Крещение". Бред полный, и к тому же не светский. Тупо переведём как "Кристаллизация", как и все? Или вообще оставим "Кристаллинг"? Может, "Кристаление", как у украинцев?
Кристаллизация чем вам не нравится? Слово вполне существующее.
ALEKSKV писал(а):И началось всё просто "прекрасно".
Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?
ALEKSKV писал(а):Не хочется лишний раз упоминать, что почти все названия отдают "промт эдишн", но перевести "On Your Marks", как "Знаки отличия" - фэйл.
"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.
"Новости Седельного ряда" - я умер.
"Братишка Флаттершай" - а тут кому-то покушать принесли.
Spirik писал(а):Забегая вперёд скажу, что песня Эпплблум из S06E04 вышла достойной. Так что поводов переживать за музыкальное сопровождение пока нет.
RomNick писал(а):iDanny писал(а):RomNick писал(а):А иначе нельзя. Эппл Блум же ребёнок.
Иначе-то как раз можно. Мне вот, например, украинская Эпплблум в исполнении Лизы Зиновенко гораздо больше нашей импонирует.
Та, что вы упомянули, это как раз ребёнок. На СВ-Дубле актёров-детей не используют сейчас в теледубляже (за исключением разве что ИГРОВЫХ сериалов). Равно как и на студии Греб. Единственные студии сегодня, где это происходит, это Кипарис, Эсдиай Медиа Раша и Невафильм.
vinozavr писал(а):ELeschev писал(а):Торакса, как я понимаю, будет озвучивать Вирозуб?
За него Савенков был.
RomNick писал(а):Coloratura писал(а):RomNick писал(а):Coloratura писал(а):Так пела ли Иващенко за Спайка?
Да. Вы вообще никуда не заходите и не смотрите?!
А что, где-то это есть? Я потому и пришёл на форум, чтобы выяснить актёров дубляжа.
http://peers.tv/
Вы сюда когда-нибудь заглядывали?
RomNick писал(а):Это всякому ясно. Догадайтесь сами.
Spirik писал(а):Да назови этих дронов хоть "миньонами" в русской версии, никаких вопросов бы не возникло, мне кажется.
Maxwell the Great писал(а):ELeschev писал(а):Spirik писал(а):Да назови этих дронов хоть "миньонами" в русской версии, никаких вопросов бы не возникло, мне кажется.
Была бы отсылка к Гадкому Я.
Или к Clash of Clans)
Мусоргский писал(а):Кстати, у меня ещё такой вопрос: а где можно найти полный список реплик, которые были переозвучены в Редабе??? И ещё я слышал, что вроде ко 2-му сезону тоже был какой-то редаб, но там переозвученных реплик было очень мало.
RomNick писал(а):http://www.kinometro.ru/release/card/id/25941
Всё, фильм отдали Централ Партнершип на прокат у нас. Ждём Пифагор, Эсдиай или Синелаб в качестве дублирующих студий и Тихонова или Новикова в качестве режиссёра.
RomNick писал(а):ELeschev писал(а):RomNick писал(а):http://www.kinometro.ru/release/card/id/25941
Всё, фильм отдали Централ Партнершип на прокат у нас. Ждём Пифагор, Эсдиай или Синелаб в качестве дублирующих студий и Тихонова или Новикова в качестве режиссёра.
Что там с актёрской базой? Работы Головановой, Ивановой, Шороховой, Фроловой, Ворониной, Вирозуба, Савенкова, Прозоровского были на этих студиях и когда?
Оба режиссёра практически всех актёров перечисленных знают и периодически используют (только Новиков не сильно использует Савенкова или Вирозуба, равно как и Вальца, в своих дубляжах).
Но нельзя ожидать, что один актёр/актриса будет говорить за нескольких персонажей. На Пифагоре или Синелабе такое не практикуется.
RomNick писал(а):ELeschev писал(а):А про то, что один актёр будет говорить за нескольких героев, скорее всего будет, как и в сериале, Голованова за Твайлайт и Флаттершай, Иванова за Дэш, Пинки Пай и Селестию, Фролова за Рарити, Шорохова за Эпплджек и Спайка. Остальные актёры, скорее всего, будут другие, и по одному актёру на персонажа.
Нет, не будет. Я же сказал - Пифагор и Синелаб не практикуют принцип "один актёр за нескольких персонажей". За одного героя будет 100% говорить кто-то один.
iDanny писал(а):ELeschev писал(а):Вот облом. Когда даже в оригинале один актёр говорит за нескольких персонажей... Так что скорее всего будет SDI, они это вроде практикуют. Кстати, актёров, по словам Чебатуркиной с РБК-2015, выбирали сами Хазбро. Так что вряд ли будут менять голос одного или нескольких персонажей, за которым уже закреплён определённый голос. Может, пора создавать тему "Русская озвучка полнометражки 2017"? А то понабегут ещё каруселененавистники.
Не вижу ничего плохого ни в новых актёрах, ни в формуле "один персонаж — один актёр". Как я уже здесь писал, локализация полнометражки может получиться настолько годной, что на "Карусель" мы будем смотреть если не со слезами, то по крайней мере с мыслью "а ведь дубляж мог быть и поинтереснее".
Вообще, если не вылезать из нашего маленького каруселевского манямирка, то действительно будет казаться, что Иванова прекрасно справляется с ролью пегаски-томбойки, а несюсюкающая Голованова — почти что Тара Стронг, и никого лучше и быть не может. На самом же деле достаточно ознакомиться с несколькими актёрскими составами дубляжей последних киношных премьер, чтобы понять, что, мягко говоря, не каруселевским кастом едины.
Мусоргский писал(а):Кстати, русскую версию 1-го сезона (без редаба, ессно) не так давно стали выкладывать на Ютьюбе:
https://www.youtube.com/watch?v=KDcdkNM0zh0
Меня, если честно, умиляют комменты к видео. Особенно "принцессе Луне и принцессе Селестии больше четырёх тысяч лет".
Мусоргский писал(а):А почему никто не обратил внимание на то, что в последней серии 2-го сезона Селестия дважды сказала "леди и джентльмены", хотя логичнее было бы "леди и джентлькони", как уже было в какой-то другой серии.
Только что посмотрел серию по каналу ТиЖи и заметил это недоразумение.
Мусоргский писал(а):ELeschev писал(а):Мусоргский писал(а):А почему никто не обратил внимание на то, что в последней серии 2-го сезона Селестия дважды сказала "леди и джентльмены", хотя логичнее было бы "леди и джентлькони", как уже было в какой-то другой серии.
Только что посмотрел серию по каналу ТиЖи и заметил это недоразумение.
Эх, так было всегда. В S1E1 в переводе от Карусели мэр сказала именно так.
Вообще-то она там сказала "дамы и господа".
Thunderstorm писал(а):В украинской от "Плюс плюс". Песен в первом сезоне, к сожалению, нет, но она хорошая.
Мусоргский писал(а):Повторю ещё раз свой предыдущий вопрос - почему нельзя было дать возможность Ольге Головановой перезаписать реплики тех персонажей, которые в "оригинальном" Каруселевском дубляже озвучивала не она??? Ведь она же переозвучивала Твинклшайн и Зекору, а её в Каруселевском дубляже озвучивали соответственно Шорохова и Брохман.
Мусоргский писал(а):Мне показалось, или Прозоровский в конце говорит "Озвучено по заказу ГТРК"
ALEKSKV писал(а):Coloratura писал(а):Неужто Чеховской может озвучивать пони?
Угу. Во второй серии озвучил проводника по квесту.
Coloratura писал(а):Ха-ха-ха! Чеховской озвучил Гномео, а Иванова - Джульетту. Теперь я понимаю, почему взяли его :)
Мусоргский писал(а):Что-то я не понял. В программе передач на сайте "Карусели" указано, что сегодня опять будут повторять вторую серию ("Чаша терпения"). Это правда или недоработка составителей программы??? Если правда, то очень странно, что опять повторят вторую серию.
iDanny писал(а):Получается, что в день будет фактически только по одной новой серии?
ALEKSKV писал(а):Папа МакКольт потерял весь свой шарм в этом подстрочнике.