Тема, на самом деле, поднята интересная.
Для начала надо определить, кто этот первый сезон будет смотреть — новичок или же человек, уже, условно говоря, состоящий в фандоме.
В случае новичка не будет ничего зазорного в просмотре первого сезона с озвучкой от "Карусели" и тем более с её редаб-версией. Сам я был впервые покорён понями именно таким образом. Точнее, тогда даже редаба ещё не было. Потом уже можно пересматривать понравившиеся серии в оригинале, по желанию дополненном субтитрами.
Для уже более-менее прожжённых фанатов цветных лошадей ситуация обстоит несколько сложнее. С одной стороны такому фанату периодически хочется пересмотреть самый ламповый сезон любимого мультсериала на родном русском языке. С другой — качество официальной локализации (особенно в плане перевода диалогов) даже с учётом редаба для нашего героя может показаться, мягко говоря, недостаточным. И тут начинаются два стула. Либо наш броняша смотрит S01 с весьма сомнительной по качеству, но всё же профессиональной озвучкой от "Карусели", либо довольствуется так называемыми фандабами с хотя и более качественными текстовками (одно только соблюдение пресловутого правила "имина нипириводяцца" чего стоит), но зато с абсолютно никакущим уровнем непосредственно озвучки персонажей — на фоне этих актёров-любителей даже Голованова и Чебатуркина образца первого сезона будут выглядеть просто шикарно. Есть ещё и третий, срединный стул — локализация поней для эстонского русскоязычного телеканала KidZone: озвучено профессиональной актрисой, текст значительно лучше первосезонной "Карусели", но факт одноголосости может оказаться решающим для того, чтобы наш опытный понилюб отказался от использования данной озвучки.
Уточню также, что всё вышеизложенное касается исключительно первого сезона. В случае со вторым и последующими сезонами "Карусель" на поприще русских локализаций конкурентов уже не имеет.