Что хуже всего получилось у Карусели в переводе?

В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?

http://ponypetition.ru/names-translation.html

Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.
NTFS
NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?

http://ponypetition.ru/names-translation.html

Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.


Посмотрела. Угу, точно. Но: если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...
Вот где-то в петиции говорилось: "mare" - море, но всё же, о каком море идёт речь в мультике про пони? "Nightmare" - кошмар, "Moon" - луна, если взять всё вместе, получается "Кошмарная Луна". Если учитывать предысторию: изгнанные на луну пони, обиженные Луны и тэ-дэ, то имя "Кошмарная Луна" даже подходит. "Лунная пони", подойдёт для абсолютно посторонней пони, но уж точно не для аликорна, жаждущего вечной ночи.
Если разбирать имя как: ночная лунная кобыла, то возникает вопрос: почему было переведено, как Лунная Пони, а не как, например, Ночная Пони? Или "Пони Луны"? И причём тут пони, если pony - это пони, а mare- это море кобыла? Хотя бы тогда Лунная Кобылка, ну или Ночная Кобылка. Хотя это тоже самое, что и ЛПони. Согласитесь: Лунная Кобыла, ну или Ночная Кобыла звучала бы гораздо устрашающе и подходяще, чем добрая и светленькая Лунная Поняшка.

Идём дальше. Искорка - тоже не слишком подходяще. Мы ведь называем её Твайлайт, а если уж и перевести, то "Сумеречная". Вообще, принято называть по первому имени, но если "Сумеречная" - это имя, а "Искорка" - фамилия, почему её зовут по фамилии? И если даже америкашки зовут её не Twilight Sparkle, не Sparkle, а просто - Twilight. Тогда уж можно было перевести, как "Сумерка". Или даже "Искрящаяся Сумерка", звучит гораздо солиднее... и гораздо дальше от оригинала, чем кажется не только Карусели.

А с Радугой Дэш всё горраздо сложнее... После Искорок и Лунных пони сил перевести два имени, а не одно, уже не хватило? Почему не Радужный Росчерк? Радуга - это имя, Дэш - фамилия, это было показано уже в первой серии русской версии:"Я ищу Радугу Дэш". А Росчерк - это уже имя для жеребца, а не для пони-девушки, согласна. Едем дальше, не будем подрывать моск. Хорошо её хоть Радужкой не назвали... но это могло бы подойти, при некоторых изменениях. Глобальных изменениях.

Осинка... Мда, ну и фантазия. Фраза про дерево - единственное, ради чего стоит перевести Флаттершай именно так? Это имя перевести вообще сложно, ибо Fluttershy, а не Flutter Shy(Застенчивый полёт, Застенчивое порхание)

ЭпплДжек и Анисовка... Возникают намёки на деревню Анисовку и ещё тысячу сельскохозяйственных толкований. Яблочная Джек, например. Если переводить AppleJack, это самый приемлемый вариант.

Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?

На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.
Ann_Butenko_ponysha
"Радуга" - это как раз таки фамилия -_- У неё батя тоже с радужной гривой
Soarin
Soarin писал(а):"Радуга" - это как раз таки фамилия -_- У неё батя тоже с радужной гривой

У Пинки Пай и Флаттершай розовая грива у Селестии, кстати, тоже.. Они родственники?
Ann_Butenko_ponysha
Ann_Butenko_ponysha писал(а):У Пинки Пай и Флаттершай розовая грива у Селестии, кстати, тоже.. Они родственники?


Когда показывают маленькую Дэш, стоящую и прыгающую на спине у жеребца голубого цвета с радужной гривой, очевидно, что это её батя. Причём тут Пинки и ФШ? -_-
Soarin
Soarin писал(а):
Когда показывают маленькую Дэш, стоящую и прыгающую на спине у жеребца голубого цвета с радужной гривой, очевидно, что это её батя. Причём тут Пинки и ФШ? -_-

Ибо не всегда одинаковый цвет гривы - это родственники.
Если "Радуга" - это фамилия, то почему её называют по фамилии?
Может быть её по цвету гривы назвали, откедова нам знать
Ann_Butenko_ponysha
Ann_Butenko_ponysha писал(а):Если "Радуга" - это фамилия, то почему её называют по фамилии?


Её почти всегда называют полным именем

А ваще, давай вернёмся к теме
Soarin
Soarin писал(а):

А ваще, давай вернёмся к теме

И что же тебя в Карусельке раздражает?
Ann_Butenko_ponysha
Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).
Antagonist
Ann_Butenko_ponysha писал(а):И что же тебя в Карусельке раздражает?


Писклявые голоса и убогие интонации у примерно половины персонажей -_-
Soarin
Soarin писал(а):Писклявые голоса и убогие интонации у примерно половины персонажей -_-

*facehoof*
Ну так проголосуй за это, ёмоё...
Ann_Butenko_ponysha
Ann_Butenko_ponysha писал(а):
Soarin писал(а):Писклявые голоса и убогие интонации у примерно половины персонажей -_-

*facehoof*
Ну так проголосуй за это, ёмоё...


Такого варианта нет в опросе -_-
Soarin
Soarin писал(а):
Такого варианта нет в опросе -_-


Ты, конечно, не поверишь... но он выше всех! Будь первымнафиг - проголосуй за озвучку!
Ann_Butenko_ponysha
Ann_Butenko_ponysha писал(а):
Soarin писал(а):
Такого варианта нет в опросе -_-


Ты, конечно, не поверишь... но он выше всех! Будь первымнафиг - проголосуй за озвучку!


Я не считаю озвучку Карусели "ужасной" -_-
Soarin
Озвучка у карусели хорошая. Они набрали хороших, и наверное еще не запятнанных, актеров на озвучку. А могли набрать команду бомжей, пройдох, актеров из фильма "Уланнская баллада" и прочего Русского кала. Единственное, что не очень радует, перевод имен. Конечно если не переводить имена, то целевая аудитория будет гадать : какое то странное имя - Твайлаит Спаркл. А так - Сумеречная искорка. Она стала аликорном, значит она королева сумерек (Логика 10-летней сестры).
П.с.
Меня радует, что ЭйДжей озвучивает женщина родом из Челябинска ;)
Ну и, на мой взгляд короля озвучки, Прозоровский, давший голос Дискорду.
Dornant
Озвучка то у них нормальная - плох перевод .
Логик
А мне не нравится их озвучка, по крайней мере 1го сезона, просмотренного мной. Образ персонажей воспринимается при ней по другому. По-детски как-то, как будто это не взрослые персонажи, а дети, играющие во взрослых.
Snoopy
Я так понимаю, меня одного бесит каруселевская озвучка? Взрослые пони еще более менее, но голоса метконосцев вызывают приступы головной боли. А уж интонации... В совокупности с ошибками перевода, все это создает впечатление, что поняши постоянно находятся под веществами.
Dethtroll
Dethtroll писал(а):Я так понимаю, меня одного бесит каруселевская озвучка?

*brohoof*
Нет, не одного.
Amber Flame
Вообще, если смотреть второй сезон без какой-либо подготовки, то заметить ошибки в переводе очень сложно. Я уже молчу о том, что карусель не поленилась и перерисовала вставки из немого кино. Актеры, как обычно долго запрягают, но к концу каждого сезона они начинают опять-таки очень добротно озвучивать.

А по теме: "Зона ЭВОЛАНЧ!1!!"
_007_
Antagonist писал(а):Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).


Беда в том, что её называют и так и так, то Дэш, то Рейнбоу, то Рейнбоу Дэш.
Кстати, это где-то принято так, обращаться по имени-фамилии? Иногда складывается впечатление что Рейнбоу Дэш это одно двойное имя, а фамилию её не называют. Так же и Свитти Бель.
Lugger
Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?
Логик
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?


Возможно переводчик решил пойти от слова "спирит"-"дух".
Lugger
Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.
Snoopy
Snoopy писал(а):(автоопределение)Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.

Таки исправлено же, нет?
_007_
Может и исправлено, но я смотрел в таком варианте.
Snoopy
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?

Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.
Antagonist
Antagonist писал(а):Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.


Я чет не помню, что бы так переводили 0_0. Видемо я смотрел ремейковый перевод карусели.
Dornant
Сколько можно обсуждать первый сезон? По нему уже и петицию написали, и к петиции прислушались, и во втором сезоне очень много исправили, и стало гораздо лучше, и можно уже нормально смотреть и даже получать удовольствие от именно самой русской озвучки.
Или еще полгода пообсуждаем, насколько же плохо звучит "Ты лунная пони - лунная пони" ?
Тирилка
Согласен. Тем более, кто бы там что не говорил, но Карусель весьма годно озвучила сериал.
destrier
Chikatilo писал(а):
Antagonist писал(а):Так там и Гильду Джильдой называли, скептики говорят, что переводчики вообще оригинальную озвучку не слушали.


Я чет не помню, что бы так переводили 0_0. Видемо я смотрел ремейковый перевод карусели.


Да нет так и есть там. Косяк в транслитерации имени вполне распространённый в мировой практике. Тот же Ким Чен Ун, потом ставший Ыном или Жерар Депардье, который Депардьё на самом деле. Но лично я считаю, что всё же правильным было бы имя Гильда.

Snoopy писал(а):Зекора, говорящая с дурацким африканским акцентом и не стихами.


Актуально только для первого сезона. Во втором сезоне этот баг пофиксили, при чём так не дурно.

Лично у меня все претензии к переводу Карусели состоят в "самоцензуре" (при чем непонятно на чем основанной), не совсем хорошей озвучкой персонажей - Эплджек, в некоторых случаях Рарити, Дискорд (хотя тут предпочтения вкусов) и ... в общем-то всё. А вот Рейнбоу Дэш вообще идеально, никакой фандаб не заменит мне такую озвучку, лично для меня попадание 10 из 10, значительный прогресс от убожества первого сезона (где она писклявее Скуталу) и достаточно пацанский и дерзкий голос во втором. ))

Ну а главная претензия к работе звукорежиссёра, которого нужно немедля сослать на Луну и нанять нового и профессионального. Все косяки в озвучке и самом звуке как раз лежит на нём, даже хуже чем в первом сезоне.
Commander
Хмм, ну худшее это разумеется "Лунные Пони". Хоть сама озвучка хороша, смотрю всё равно в оригинале ибо мне перевод текста и имён подходящий для неокрепших умов 4-5 летних девочек слушать просто неприятно.
Neuromancer
Спойлер

Я не понимаю, чем вам так не нравиться озвучка/перевод/Лунная Пони? У "Карусели" хороший перевод, хотя я тоже могу придраться к мелочам..
Ладно, я напишу то, что мне не понравилось в озвучке канала.
1. Некоторые предложения после перевода превратились в набор случайных слов (хотя это почти незаметно).
2. Имена недоперевели. (Уже или все переводите, или вообще ни одного (но это моё мнение, оно не очень годится в замечания))
И, пожалуй, хватит.
Masha Event
Ann_Butenko_ponysha писал(а):
NTFS писал(а):В теме приводили отличную статью - в нее кто-нибудь кроме меня заходил?

http://ponypetition.ru/names-translation.html

Там все прекрасно разъяснено - почему Сумеречная Искорка это норм, а Лунная пони - фэйл.


Посмотрела. Угу, точно. Но: если следовать этому правилу про "правильный" перевод имён, наши имена тоже надо переводить. И подобрать им адаптацию. Чем мы хуже пони-то? Если "Анна" - это "благодать", то можно перевести, как "Благодатинка"... Бррр...

Ps: о, так им ещё и имя Рэрити(Rarity) помешало! Нет бы оставить, как есть, надо жъ перевести... Хоть одну буковку, но всё же!Хотя бы уж Ререти. Если Рарити получилась при побуквенном переводе: почему не Рариту? Или Рэриту?

На сим заканчиваю поток бессмысленных ругательств. До свидания.

Ну, наши имена переводить не надо, мы не пони из Эквестрии/экрана. Я думаю, что переводить нужно только имена из мультсериалов и им подобных. Но только не наши имена!

Лунная пони - а попробуй перевести лучше! Только это в другой теме.

Рариту, Рэриту - оселестияпросичтоугоднотолькосделайтакчтобяэтогоникогданевидела. Та же Рарити и то лучше звучит.
Masha Event
Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!

Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
Lugger
стакан всегда наполовину пуст...
[BC]afGun
Хуже всего то, что они на слух переводят. Вспомнить хотя-бы самый перввый эпизод, где в "she was banished for thousand years" они услышали "four", вместо "for", и перевели "она была заточена на 4 тысячи лет"...
Кайман
Это было давно - 3 сезона назад.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):Это было давно - 3 сезона назад.

Но эта рана кровоточит до сих пор!
Кайман
А Зекора, говорящая прозой и с дурацким акцентом?
Snoopy
Snoopy писал(а):А Зекора, говорящая прозой и с дурацким акцентом?

Я её просто не слышал в "карусельном" переводе. И не жалею об этом...
Кайман
Кайман писал(а):(автоопределение)Но эта рана кровоточит до сих пор!

Много же в вас крови...
[BC]afGun
После третьего сезона мне кажется, что озвучка. Особенно Искорки и Эпплджек. Не знаю, такое ощущение, что я «Спокойной ночи, малыши» смотрю со всякими мишутками и степашками. Вот сделали бы у них такие же голоса, как и в песнях, и было бы просто чудо. Хоть они тоже на оригинальные не совсем похожи, но их хотя бы слушать приятно.
А в переводе как косяки, так и отличные находки встречаются, поэтому про него трудно сказать, что он получился хуже всего.
BUzer
Lugger писал(а):Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!

Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.

Блин, только вот два дня напролёт наслаждалась переводом "Девочек..." от "Карусели", как вот кто-то появился и *фанфары* я окончательно потеряла своё Derp-настроение, которое получила после школы.
Masha Event
Твоюж дивизию, я посмотрел "Девочки из Эквестрии" конечно же в "правильном переводе" от Карусели. На некоторых моментах, а в основном в 80% озвучка раздрожала. Я не знаю, но видемо штат дублеров составляет 5 женщины и 2 мужика. Щяс проверю... Ах да, так и есть -_-".

Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.

Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).

Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.

Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.

Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.

Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.

Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.

Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.

Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.

Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.

П.С.: звуковые эффекты, типо удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.
Dornant
Chikatilo писал(а):Твоюж дивизию, я посмотрел "Девочки из Эквестрии" конечно же в "правильном переводе" от Карусели. На некоторых моментах, а в основном в 80% озвучка раздрожала. Я не знаю, но видемо штат дублеров составляет 5 женщины и 2 мужика. Щяс проверю... Ах да, так и есть -_-".

Интонация. Часто не понять, то ли персонаж удивляется или же говорит. Или когда кричат стандартным голосом. Или даже когда Рэрити говорит, что носила бы корону всегда, но это не подходит к сцене! Или сцена, где Спаркл изливает душу Спайку. Не верю! Вобщем: голос не подходит к сцене.

Пинки и ЭйДжей озвучили хорошо, как и в речи так и в песнях. Ну не все блестяще конечно, но на фоне остальных выглядят лучше.(Озвучила Чебатуркина. Так же озвучила Рэмбоу, Трикси, Селестию, Скуталу, когда ЭйДжей всего одна - Лариса Брохман).

Прозоровский озвучил 4 мужских роли: Снипс, Снейлз, Маки, Диктор. Могу сказать, что он старался. Может не все идеально, но все же хорошо. Он все же дал голос русской версии Дискорда.

Но вот что очень, очень, очень раздрожает - озвучка Сансет Шимер и Рэрити. Сансет не звучит, да и не к месту. Я хочу услышать властного монстра, а не подростка 17 лет, который хочет забрать конфету у ребенка! Только под конец, ближе к молоту, как то стало радовать речь, но раскаяние... Не верю! Рэрити по голосу похоже на сварливую женщину лет 46, а не на королеву драмы. Что-то получается хорошо, но чаще - нет.

Кстати, ни как не могу определить, кто озвучивал Кеденс(даже инфы не могу найти), но наскидку или Голованова, или Чебатуркина.

Немного смущает, что Спайка озвучила женщина, так же давшая голос Сансет Шимер и Эппл Блум - Ольга Шорохова. Он звучит так, то 3, то 4. Вобщем, не думаю, что его должна озвучивать женщина, да и кто му же которая озвучила Антагониста.

Песни.
Скажу честно: Вау. Вау, вау, и еще раз вау. Helping Twilight win the crown звучит хорошо. Да, есть минусы, к примеру строчки "Вместе выиграем бой", или что там похожее, вместо Вандерболты кантерлоты. Остальные изменения не меняют настрой. Меня лично устраивает почти все. Не буду говорить что не устраивает, у каждого свои придирки.

Странный мир... Сойдет. Хотя они перекопали почти весь текст, как картошники карты -_-. Старались сделать все слушаемым, и убрали "нос и пальцы" вместе с "знакомостью" мира. Хотя "Здесь магией не пахнет, без крыльев все живут", вместо "Не пользуются магией, крыльев у ни нет." звучит лучше. Вобщем: отдали текст, что бы получить созвучность.

Про уборку нет слов. Может они ее и перелопатили немножко, но все равно хорошо.

Ну и перед вечеринкой... Ощущение как будто они и не меняли слова. Просто спели перевод, но все же есть мелкие изменения. И это хорошо, перевод довольно таки хороший, как исполнение. Ну или я просто уже говорю бред, так как не сплю нормально 3 дня -_-. Вторая часть существенно изменена в тексте. Оригинальный вариант куда лучше в тексте. Хотя почитайте/прослушайте сами.

П.С.: звуковые эффекты, типа удара об стол рукой или хлопка, плохо распознать и расслышать.

Я даже не знаю. Сравнила "Карусель" с "какой-то странной озвучкой" и первая мне понравилась больше. Хотя, да, у "Карусели многовато ошибок, но у них приятный перевод. По сравнению с "Эквестырией", из "той странной озвучки" (не помню чья).
Masha Event
Лично мне в переводе от Ракосели (с) убила практически 1-2-голосая озвучка, РД вообще ужас. Хотя, что я… Вот этот брони полностью передал мою палитру эмоций от просмотра ракосельего перевода…

https://www.youtube.com/watch?v=V67OBDZvfT4
АдъютантЕёВысочества
АдъютантЕёВысочества писал(а):Лично мне в переводе от Ракосели (с) убила практически 1-2-голосая озвучка.
Что?! О_о
Masha Event
Первые два сезона так и было. Такое ощущение, что ее озвучивали для Споки-Ночи Малыши...
АдъютантЕёВысочества
АдъютантЕёВысочества писал(а):Первые два сезона так и было. Такое ощущение, что ее озвучивали для Споки-Ночи Малыши...

Ну, давайте судить трезво. Карусель - канал детский, и его дубляторы понятия не имели, что есть взрослая аудитория у подобного сериала + я уверен процентов на 98, что никто в Карусели не уловил фишку сериала, которую подметили брони, поэтому и отнеслись к нему, как к любому другому своему сериалу (работу делаем, зарплату получаем, без лишних вопросов из располагаемых ресурсов). То есть, могло ведь быть и хуже, а тут и песни перевели, и эмоции показать пытаются. В общем, Карусель, конечно, лажает с точки зрения придирчивого зрителя, но для целевой детской аудитории, согласитесь, это лучший вариант.
Kirikiri