Собственно, озвучка конечно режет слух, хотя иностранцы считают русскую озвучку топ-3. Несоответствие фраз это обычное для русского перевода дело, ничего в этом особенного.
А "Лунные пони", "Искорки" и прочее "Радужные Даши" это конечно ужасно.
NTFS писал(а):Lugger писал(а):Собственно, озвучка конечно режет слух, хотя иностранцы считают русскую озвучку топ-3. Несоответствие фраз это обычное для русского перевода дело, ничего в этом особенного.
А "Лунные пони", "Искорки" и прочее "Радужные Даши" это конечно ужасно.
Что ужасного в Сумеречной Искорке? Синдром утенка в полный рост, без обид.
"Лунная пони - лунная пони", вот это, действительно, перл.
Antagonist писал(а):А кто-нибудь задумывался о том, что для носителей английского языка ВСЕ имена пони звучат как прозвища?
Antagonist писал(а):Lugger писал(а):По твоему агент Смит звучит для них как "агент-кузнец"? Нет, оно воспринимается как у нас "Кузнецов".
Да, как Кузнецов, скорее, но бабуля Смит - это вообще яблоко.
Antagonist писал(а):Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?