Собственно, озвучка конечно режет слух, хотя иностранцы считают русскую озвучку топ-3. Несоответствие фраз это обычное для русского перевода дело, ничего в этом особенного.
А "Лунные пони", "Искорки" и прочее "Радужные Даши" это конечно ужасно.
Lugger
NTFS писал(а):
Lugger писал(а):Собственно, озвучка конечно режет слух, хотя иностранцы считают русскую озвучку топ-3. Несоответствие фраз это обычное для русского перевода дело, ничего в этом особенного.
А "Лунные пони", "Искорки" и прочее "Радужные Даши" это конечно ужасно.


Что ужасного в Сумеречной Искорке? Синдром утенка в полный рост, без обид.
"Лунная пони - лунная пони", вот это, действительно, перл.


Имена(В отличии от кличек и прозвищ) не переводятся, вот что.
Lugger
NTFS писал(а):
Так что вопрос дискуссионный.


Мнение есть, но партия его не придерживается.
Lugger
Antagonist писал(а):А кто-нибудь задумывался о том, что для носителей английского языка ВСЕ имена пони звучат как прозвища?


По твоему агент Смит звучит для них как "агент-кузнец"? Нет, оно воспринимается как у нас "Кузнецов".
Lugger
Antagonist писал(а):
Lugger писал(а):По твоему агент Смит звучит для них как "агент-кузнец"? Нет, оно воспринимается как у нас "Кузнецов".

Да, как Кузнецов, скорее, но бабуля Смит - это вообще яблоко.


Так в том и игра слов. Смит-самая распространённая фамилия в Англии, а Гэнни Смит-сорт яблок.
Lugger
BUzer писал(а):
Lugger писал(а):Имена(В отличии от кличек и прозвищ) не переводятся, вот что.

Почему?


Это общепринятые нормы же.
Lugger
Antagonist писал(а):Когда Рейнбоу называют Радугой, в оригинале, обычно, говорят: Дэш(и).


Беда в том, что её называют и так и так, то Дэш, то Рейнбоу, то Рейнбоу Дэш.
Кстати, это где-то принято так, обращаться по имени-фамилии? Иногда складывается впечатление что Рейнбоу Дэш это одно двойное имя, а фамилию её не называют. Так же и Свитти Бель.
Lugger
Логик писал(а):Еще раздражают "парасприты"Вроде есть же слово "спрайты(феи)",не?


Возможно переводчик решил пойти от слова "спирит"-"дух".
Lugger
Недавно я увидел фрагмент из "Эквистрийских девчонок" и могу с уверенностью заявить: Хуже всего у "Карусели" в переводе получился *барабанная дробь* ПЕРЕВОД!

Момент с Аплджек, когда она говорит "Ты же знаешь, что это не настоящее слово?" они перевели как "Ты же знаешь, что это не настоящий мир?". Это фейл даже похлеще Лунной Пони, пожалуй.
Lugger