MLP:FIM на русском языке??? Всё может быть!

Филин, просто я считаю, что переведённые субтитры или рассказы - это совсем другое дело. Конечно, тут тоже множество аспектов, влияющих на восприятие картины, но придерживаясь более-менее точного перевода и жертвуя иногда благозвучностью, можно сохранить авторский стиль. С озвучкой же такое не пройдёт... Слишком многое придётся изменить.
All
All, ну а как быть с диснеевскими мультиками и прочей классикой анимации, да и с кинофильмами, которые порой вполне годно и профессионально переводят и озвучивают, и мы это смотрим и всем довольны?
Филин
2 Филин
Не поклонник классической анимации, тут мне нечего сказать... Но если посмотреть на современные мультсериалы того же Дисней Ченл, извините, но это мерзость адская. Как и везде, есть исключения, но в основном, ад.
С фильмами дела, несомненно, лучше, т.к. бюджет в разы выше, это позволяет лучше продумать перевод и подобрать хороших актёров, а не работать по принципу "из того, что было".
All
All, ну хорошо, ты высказался о своих личных вкусах, но мы ж не об этом. Ты говоришь, что переводы - говно в принципе. А я тебе говорю, что это не так, и что диснеевские мультики, например, перевели на русский очень даже качественно. Ты их не смотришь, но целое поколение детей их смотрело и обожало. Почему такой же судьбы не может быть у пони?
Филин
Филин писал(а):годно и профессионально

ключевые слова
Black Snooty
Кто сказал что я делаю обзоры?
Ну и последующие серии с озвучкой от Fox's Hole Будут! :3
StarDen
StarDen, может переведёшь пока более поздние серии, с 8-ой? а то первые серии будут во многих вариантах, а до последних ещё неизвестно когда доберетесь.
Филин
Зачем с 8ой? Или с (26/2=13) с 13ой серии, или ((26-7)/2+7=16) с 16ой. А если "всё пойдёт нормально" - то потом и оставшиеся серии переведёте. В итоге всё одно полный сезон будет.

И будет ещё один плюс: все "тренируются" на первых сериях, чем дальше - тем озвучка получается лучше. и те кто смотрят, своё ощущение от озвучки составляют по первым сериям, тогда как на уже 4ом-5ом озвученном эпизоде (по счёту озвученных эпизодов) качество озвучки может заметно измениться.
ShprotaNa
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.
All
All писал(а):
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.

Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.
Филин
Филин писал(а):Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.

Товарищ, вы, похоже, не совсем понимаете о чём я, или же я плохо изъясняюсь. Озвучка бывает хорошей, да, но в достаточно небольшом проценте случаев. Просто, чаще всего, людям не хватает финансов/времени/талантов для получения продукта, сопоставимого с авторским вариантом. Об этом я.
Перевод же, несколько другой процесс. Переводчика не волнуют такие проблемы, как сопоставление длинны диалогов в исходном варианте и переведённом; выбор наиболее подходящих, под открывание ртов, слов и т.п. Именно благодаря этому авторские идеи передаются потребителю без искажений. Огромнейшим плюсом служит ещё то, что даже Совершенно не зная язык, все эмоции персонажей отлично передаются через интонации голоса, что, также, почти всегда, теряется при переозвучке.
All
All писал(а):
Филин писал(а):Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.

Товарищ, вы, похоже, не совсем понимаете о чём я, или же я плохо изъясняюсь. Озвучка бывает хорошей, да, но в достаточно небольшом проценте случаев. Просто, чаще всего, людям не хватает финансов/времени/талантов для получения продукта, сопоставимого с авторским вариантом. Об этом я.
Перевод же, несколько другой процесс. Переводчика не волнуют такие проблемы, как сопоставление длинны диалогов в исходном варианте и переведённом; выбор наиболее подходящих, под открывание ртов, слов и т.п. Именно благодаря этому авторские идеи передаются потребителю без искажений. Огромнейшим плюсом служит ещё то, что даже Совершенно не зная язык, все эмоции персонажей отлично передаются через интонации голоса, что, также, почти всегда, теряется при переозвучке.

Вот не надо настолько категорично, сейчас уже при именно "профессиональной" переозвучки сохраняется минимум 95 % интонаций, и эмоций,врямя забугорного перевода уже прошло.
Пони-кун
Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.
Филин
Филин писал(а):Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.

Чтож, сейчас посмотрел последнюю озвученную серию, действительно, оригинальные голоса прослушиваются, что вносит свою положительную лепту. Но, думаю, я уже не могу трезво оценивать происходящее, после 3-х кратного просмотра.)
Я к чему всё это, просто я вижу КАК сейчас локализуются у нас мультсериалы, даже силами крупных телеканалов... Они делают полную переозвучку, но вот не знаю, из-за этого у них получается такой шлак или нет. Сравнить не с чем.
All
Ну я опять-таки сужу по себе, в детстве мне очень нравились диснеевские мультики, а то, что там была полная переозвучка - меня не смущало. А значит это, что мультики успешно достигали своей целевой аудитории. И опять-таки, даже перевод имён персонажей (Гаечка, Вжик, Зиг-заг) успешно прижился в нашем детстве, чего вряд ли бы произошло с английскими именами.
Филин
Филин
+1
Единственное, в этих мультиках опенинг шёл первоначально без перевода. А с серидины сезона его перевели (даже несколько раз). Так вот, непереведённый вариант именно музыкального опенинга был намного лучше. А сами мульты отлично смотрелись на русском, насчёт перевода имён - было пофиг :о)
ShprotaNa
Хоть имена и названия часто непереводимы, переводчики часто делают не только "правильный" ,но и оригинальный перевод пример замены слова "metropolis" на изящный "муравейник".Лучше перевести имена или даже поменять их нежели оставлять английские.Но если оригинал на голову выше как уже сказал Филин,а оно это надо?
Пони-кун
Конечно, перевод не обходится без искажений, но иногда (нечасто, правда) у переводчиков получается добавить какой-то свой изюм, благодаря чему произведение начинает играть новыми красками. Есть фильмы, которые я иногда просматриваю поочерёдно в оригинале и в разных переводах и в каждом варианте есть своя прелесть.
Black Snooty
Вот именно. Некоторые вещи именно так и надо переводить. Например в руском языке слово centrelot вообще ничего значить не будет. Так же совершенно не понятно почему у Пинки пай такое имя. Зато если в первом случае перевод города как Центрелоп (центр+галоп) еще как то можно оправдать в то время как "Розовый пирог" в качестве имени - ну вообще никуда не годится. А если переводить в стиле переводов старых диснея то имя вообще совсем другим будет, типа лакомая конфетка, или плюшечка.
Dreamgather
ShprotaN, меня тоже бесили заглавные песни в исполнении Насырова и Панкова.

Пони-кун, это всё зависит от ЦА. Если адаптировать перевод под детей, не знающих английского, то имена переводить/заменять НАДО. (Тупой пример: кто из детей воспримет героев по именам Уинни-Зе-Пух, Пиглет, Эйор и Оул?) Другое дело, если перевод делается для владеющих английским брони, которые в состоянии воспринять англоязычные имена и почувствовать, какой смысл они передают.
Филин
Филин писал(а):StarDen, может переведёшь пока более поздние серии, с 8-ой? а то первые серии будут во многих вариантах, а до последних ещё неизвестно когда доберетесь.

Хитрый план >:3
и ещё не я один перевожу:3 МЫ команда под названием Fox's HoleЛисья нора так что лучше пиши переведёте :333
я просто Пинки Пай и представитель на этом ресурсе:3
StarDen
Филин,
Так пони относительно недавно у нас, и имена у них именно так и остались, с 85 года.
На сколько я понял игрушки в у нас на русский язык не как не переводились. То есть имена так и оставались оригинальными. Что касается винни пуха так его все с детства знают именно под такими именем, а также его друзей!
Dreamgather
Dreamgather писал(а):Филин,
Так пони относительно недавно у нас, и имена у них именно так и остались, с 85 года.

Разве? А я где-то читал, что переводились. По крайней мере, в том переводе первого сезона, что я только что скачал, имена переводятся (Sweet Stuff - Сластёна, Wind Whistler - Ветерок, Cherries Jubilee - Вишенка и т.п.)
Филин
Этих пони в новом сериале нет! :D
Dreamgather
Да понятное дело! Просто если бы FiM переводили для детей, имена бы тоже придумали как перевести.
Филин
Да ну) это даже не перевод. Просто новые имена придумали и все. Точно так же как и текст. Врятли его именно переводят. Скорее просто адоптацию делают. С точки зрения перевода - фанатические переводы более правильные чем телевизионные. Там объем работ другой, делать надо быстро - так что только готовый материал оправдывает средства а не его качество и достоверность.
Dreamgather
Господа а вам не всё равно?
Мне вот нравятся оригинальные имена:3
А не *Привет меня зовут Яблочная Водка! а Меня Сумерки*
StarDen
оригинальные имена можно и в оригинале. вместе с оригинальными интонациями, шутками и прочим.
Black Snooty
StarDen, я так... обсудить, ничего более:)
Dreamgather
Dreamgather писал(а):StarDen, я так... обсудить, ничего более:)

)))
StarDen
Наша команда озвучила 5 серию МЛП)
Cryshl
Еще на 20% круче стало.
Dreamgather
Кстати никто не слышал, не собираются ли делать поняшек BD?
а то уж очень охота их посмотреть в 1080p :3
StarDen
Да вообще есть в 1080p качество почти ни чем не отличается от 720p (смотрел на 32"1080p телеке)
можно нагуглить запросто.
Dreamgather
Я могу попробовать сделать 1080р)
Cryshl
Dreamgather писал(а):Да вообще есть в 1080p качество почти ни чем не отличается от 720p (смотрел на 32"1080p телеке)
можно нагуглить запросто.

Ссылку в студию:3
StarDen
Applejack05
Applejack05 писал(а):http://www.reddit.com/r/mylittlepony/comments/gzznz/ (1920x1080 746 MB HDTV rip, MKV)

спасибо:3
а что есть альтернативная версия 15 серии о.о
StarDen
15 серия одна

У меня My Little Pony Friendship is Magic 1x15 - Feeling Pinkie Keen (PROPER.1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [mentos].mkv 746 МБ (782334216 байт)] - http://www.megaupload.com/?d=EW51BZM1

Вторая (My Little Pony Friendship is Magic 1x15 - Feeling Pinkie Keen (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [mentos].mkv - http://www.megaupload.com/?d=H7RRJ6L2),

Я бы качал первую, так как PROPER - намек на некоторые исправления.
Applejack05
Applejack05 писал(а):15 серия одна

У меня My Little Pony Friendship is Magic 1x15 - Feeling Pinkie Keen (PROPER.1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [mentos].mkv 746 МБ (782334216 байт)] - http://www.megaupload.com/?d=EW51BZM1

Вторая (My Little Pony Friendship is Magic 1x15 - Feeling Pinkie Keen (1080p.HDTV.ac3-5.1.x264) [mentos].mkv - http://www.megaupload.com/?d=H7RRJ6L2),

Я бы качал первую, так как PROPER - намек на некоторые исправления.

хмммм....
StarDen
StarDen писал(а):Господа а вам не всё равно?
Мне вот нравятся оригинальные имена:3
А не *Привет меня зовут Яблочная Водка! а Меня Сумерки*


*Уполз под стол...*
Я тут ПРОМТом попробовал их имена перевести - АДИЩЕ...
Twilight Sparkle - Сумерки Искрятся (Б*я...)
Pinkie Pie - Пирог Сыщика (ваще 3.14здец, моб йяшу вать...)
Applejack - Яблочная Водка (Неизменно на всех транслаторах)
Прям анекдот вспоминается:
-"Коноплёв, а что у тебя такая фамилия наркотическая?"
-"Не знаю, Гашиш Марихуанович..."

Rainbow Dash - Черта Радуги (фигассе чирканула)
Rarity - Редкость, Раритет (Антиквариат, мля...)
Flutter Shy (слитно не переводится) - Застенчивое Порхание (Мдя...)

А ваще, Блюхер не переводится...

Или обзовут как-нибудь по-идиотски типа
Звёздочка (Дурацкая ассоциация с Незнайкой на луне)
Пирожок (хрен редьки не слаще)
Яблочко (Куды ты котишься...)
Радуга (Тупо)
Редкая (скотина?) или Модница (Брррр...)
И какая-нибудь там Стесняшка (слопала какашку)
Ну, это навскидку экспромтом, по мне так лучше в оригинале оставить, я в более олдскульных MLP (про Променад кажись) в переводе слышал оргинальные имена, беза всяких там переводов...
Darth Prevedus
Darth Prevedus
Тоже над такими переводами задумывался.
Еще кроме звездочки можно дать имя ночька (так коз в деревнях называют)
Ну Флатершай... это спокойной ночи малыши, Филя, Хрюша и Стесняша.
Dreamgather
Dreamgather писал(а):Darth Prevedus
Тоже над такими переводами задумывался.
Еще кроме звездочки можно дать имя ночька (так коз в деревнях называют)
Ну Флатершай... это спокойной ночи малыши, Филя, Хрюша и Стесняша.


Лол... *Уполз под стол*...
Предствляю себе, как Спайк говорит Твайлайт "Стоять, Зорька..."
А Pinkie на английском это ваще что-то вроде психа означает (к ней тоже это подходит) - ну и что тут получается, что Pinkie Pie - Психованный Пирожок? Или тогда уж Дурка-Булка? Пфуй!!!
И Эплджек - прям хоть "Зубровкой" назови... Тоже Алкаголь...
Да и Спайка можно Колючкой какой-нибудь обозвать... Или Шипастиком... Прям какой-то Вуглускребёт мышь... Нет уж, Блюхер не переводится, тем более вон если уж за ЦА волноваЦА, они там тоже Ингриш лучше меня знают, вон у меня в Электростали сестрёнка троюродная - шпарит игого...тьфу!!! огого как...
Если маленькие девочки всяких Барбей и всяких прочих там Братц-Хуяц, Винкс-Хуинкс и прочих BW.i.t.c.h. поимённо помнят безо всяких переводов, то и тут не надо так вот извращаться, ну Тваилайт и Твайлайт, и хрен с ней, Эплджек - и конём её, и Флаттершай не намного непонятнее звучит чем какая-нибудь там Хлоя или как их там (ну не знаю я... имена... этих дьяволов...)...
Darth Prevedus
Бляяяяя xD я под столом просто от того что здесь началось)
Давайте просто забьём и всё:3
а то я думаю что админы наверное закроют эту тему из-за таких размышлений в адрес поняшек)
StarDen
Еще одного человека понифицировал сегодня -

Серега (14:23:09 18/07/2011)
я подсел на просмотр поней))
Я (14:24:38 18/07/2011)
хаха!

Я (14:24:48 18/07/2011)
ты посмотрел мою серию или еще чьюто?

Серега (14:25:02 18/07/2011)
не, только твои смотрю))
Dreamgather
Dreamgather писал(а):Еще одного человека понифицировал сегодня -

Серега (14:23:09 18/07/2011)
я подсел на просмотр поней))
Я (14:24:38 18/07/2011)
хаха!

Я (14:24:48 18/07/2011)
ты посмотрел мою серию или еще чьюто?

Серега (14:25:02 18/07/2011)
не, только твои смотрю))

а ты что тоже переводишь? :3
сорри если вопрос тупой просто я смотрю всё только в сабах
StarDen
Да! Тоже озвучка...
Dreamgather
StarDen писал(а):я смотрю всё только в сабах

А я всегда ищу именно звуковой перевод (а то от сабов у меня глаза становятся косее, чем у Дерпи...), а за неимением оного смотрю в оригинале, а когда появляется перевод - сопоставляю...
Darth Prevedus
Dreamgather писал(а):Да! Тоже озвучка...

с Крайшилом?
или ты тот паренёк который делает одноголосовую? :3
StarDen
Darth Prevedus писал(а):
StarDen писал(а):я смотрю всё только в сабах

А я всегда ищу именно звуковой перевод (а то от сабов у меня глаза становятся косее, чем у Дерпи...), а за неимением оного смотрю в оригинале, а когда появляется перевод - сопоставляю...

я тоже раньше смотрел всё с озвучкой, но потом понял что оригинал на 20% круче :3
да и я привык к субтитрам после обзоров Ятзи :3
StarDen