Ох нет.... Так боялся, что это произойдёт. В общем, не хочу никого обидеть, но не надо озвучки. 20% шарма мультфильма основано как рас таки на игре слов и голосов актёров, а при переозвучке, тем более фанатской, всё это теряется....
ЗЫ Тем не менее, не могу не отметить довольно высокое качество получившегося материала. Ребят, вам с такими брутал-голосами фильмы в пору озвучивать, типа Клана Сопрано, ага))
All
Dreamgather писал(а):All а боялся то чего?

Боюсь того, что люди предпочтут русскую озвучку субтитрам, не посмотрев оригинал, и получат совсем "не то".
Dreamgather писал(а):Так что избавь меня пожалуйста, а также остальной переводчиков от столь необоснованный, совершенно безосновательных требований.

Требований?! Я ничего не требую. Просто ИМХО.
All
Филин, просто я считаю, что переведённые субтитры или рассказы - это совсем другое дело. Конечно, тут тоже множество аспектов, влияющих на восприятие картины, но придерживаясь более-менее точного перевода и жертвуя иногда благозвучностью, можно сохранить авторский стиль. С озвучкой же такое не пройдёт... Слишком многое придётся изменить.
All
2 Филин
Не поклонник классической анимации, тут мне нечего сказать... Но если посмотреть на современные мультсериалы того же Дисней Ченл, извините, но это мерзость адская. Как и везде, есть исключения, но в основном, ад.
С фильмами дела, несомненно, лучше, т.к. бюджет в разы выше, это позволяет лучше продумать перевод и подобрать хороших актёров, а не работать по принципу "из того, что было".
All
Филин писал(а):Ты говоришь, что переводы - говно в принципе.

O_o ниразу нет. Я говорю об озвучке. Озвучка и перевод - разные вещи.
All
Филин писал(а):Озвучка - частный случай перевода (с потребительской точки зрения). А я категорически не согласен с тем, что русская озвучка не нужна, и что она не бывает хорошей.

Товарищ, вы, похоже, не совсем понимаете о чём я, или же я плохо изъясняюсь. Озвучка бывает хорошей, да, но в достаточно небольшом проценте случаев. Просто, чаще всего, людям не хватает финансов/времени/талантов для получения продукта, сопоставимого с авторским вариантом. Об этом я.
Перевод же, несколько другой процесс. Переводчика не волнуют такие проблемы, как сопоставление длинны диалогов в исходном варианте и переведённом; выбор наиболее подходящих, под открывание ртов, слов и т.п. Именно благодаря этому авторские идеи передаются потребителю без искажений. Огромнейшим плюсом служит ещё то, что даже Совершенно не зная язык, все эмоции персонажей отлично передаются через интонации голоса, что, также, почти всегда, теряется при переозвучке.
All
Филин писал(а):Может быть, мы о разных переозвучках говорим? При наложении голоса переводчика на голос актёра, ничего не теряется.

Чтож, сейчас посмотрел последнюю озвученную серию, действительно, оригинальные голоса прослушиваются, что вносит свою положительную лепту. Но, думаю, я уже не могу трезво оценивать происходящее, после 3-х кратного просмотра.)
Я к чему всё это, просто я вижу КАК сейчас локализуются у нас мультсериалы, даже силами крупных телеканалов... Они делают полную переозвучку, но вот не знаю, из-за этого у них получается такой шлак или нет. Сравнить не с чем.
All