Бемби писал(а):Столь прекрасна дружба может быть.


Менторство.
Один из огромных плюсов мультфильма - отсутствие прямого навязывание морали. Все выводы Твайлайт делает для себя, и ничто не преподносится как беспрекословная истина. Зритель волен соглашаться или нет. Кстати, для детских мультфильмов это весьма редкий подход. В данном переводе весь эффект ломается.
Prodius Stray
...
Бемби
Я не к тому, что перевод плох. Просто отметь, как та-же мысль подаётся в оригинале. Дескать, Я (Тавайлайт) размышляла, что такое дружба. Это стоит сохранить и в переводе.
Prodius Stray
Нет, нет, мысль-то я понял. Мысль здравая. Но меня тянет на дискуссию, на тему морали и дружбы )))
Тут этого делать не следует и я закусил копыто ))) В общем, уважаемый бро, я просто не согласен с тем, что тезис о дружбе - является менторством, имхо это жизненная аксиома. :) А спорить не стану ибо во первых уважаю, есть за что, во вторых - оба неглупые и взрослые - останемся при своём мнении XD
Бемби
Вернёмся к субтитрам.

Занимаюсь неспешной доработкой субтитров. Возникло несколько вопросов, которые тут уже затрагивались, но какого-либо чёткого (или аргументированного :о)) решения так и не было принято.

Собственно вопросы:
1. письма от Твай к Селестии и обратно: каждую строчку просто заключаю в кавычки?
2. как правильно: принцесса Селестия или Принцесса Селестия?
3. дикий лес, в смысле Дикий Лес - так и оставляем или есть другие варианты? Почемуто из головы не выходит сериал "Еноты", которые жили в Вечнозелёном (Evergreen) лесу.... Действительно, как насчёт дословного Вечносвободного Леса?
4. когда Пинки (или кто ещё) поёт песни - слова песни (как и сейчас) выделяем курсивом?

5. в серии 1х03 РД обещает выполнить
5.1. "суперскоростной марш" - with my Super Speed Strut.
5.2. "фантастический блеск кобылы" - with my Fantastic Filly Flash.
5.3. "пиратскую вспышку" the Buccaneer Blaze! (кстати, а не соник рэйнбум это?) - более благозвучные альтернативы есть?
6. там же Рарити хочет (The stallion of my dreams.) "за жеребца моей мечты" - к жеребцу (так в оригинале) предложения, альтернативы есть? ;о)
7. серия 1х04. Возник вопрос - пони это он или она? Или можно и так, и так? (пони, от которого мы всегда можем ожидать помощи в делах больших и малых.)
8. Тамже Спайк говорит (Awkward!), что переведено как Жопа!. :о)
9. Кстати, как правильно (и однообразно!) перевести Your faithful student, Twilight Sparkle - а то где студентка, где ученица, где любимая , где прилежная и т.п..
10. начиная с 1х05 слово everypony переводится как поняши

пока хватит. :о)
ShprotaNa
В догонку:
11. Ферма называется "Сладкое Яблоко"
12. Место, где работает Пинки, называется "Сахарный Уголок"
13. the Wonderbolts - "Вандерболты" (или без кавычек?)
14. Grand Galloping Gala - Гранд Галлопинг Гала, кстати раз это название - то его в кавычках или как?
15. Уже спрашивал. Большой Макинтош или Биг Макинтош :о)
16. Найтмэр Мун или...?

Вот теперь "пока всё" ;о)

з.ы. вопрос ко всем когда-либо отписавшимся в этой теме: нет возражений по использованию ваших постов в этой теме для доработки русскоязычных сабов?
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Вернёмся к субтитрам.

Занимаюсь неспешной доработкой субтитров. Возникло несколько вопросов, которые тут уже затрагивались, но какого-либо чёткого (или аргументированного :о)) решения так и не было принято.

Собственно вопросы:
1. письма от Твай к Селестии и обратно: каждую строчку просто заключаю в кавычки?
2. как правильно: принцесса Селестия или Принцесса Селестия?
3. дикий лес, в смысле Дикий Лес - так и оставляем или есть другие варианты?
4. когда Пинки (или кто ещё) поёт песни - слова песни (как и сейчас) выделяем курсивом?

5. в серии 1х03 РД обещает выполнить
5.1. "суперскоростной марш" - with my Super Speed Strut.
5.2. "фантастический блеск кобылы" - with my Fantastic Filly Flash.
5.3. "пиратскую вспышку" the Buccaneer Blaze! (кстати, а не соник рэйнбум это?) - более благозвучные альтернативы есть?
6. там же Рарити хочет (The stallion of my dreams.) "за жеребца моей мечты" - к жеребцу (так в оригинале) предложения, альтернативы есть? ;о)
7. серия 1х04. Возник вопрос - пони это он или она? Или можно и так, и так? (пони, от которого мы всегда можем ожидать помощи в делах больших и малых.)
8. Тамже Спайк говорит (Awkward!), что переведено как Жопа!. :о)
9. Кстати, как правильно (и однообразно!) перевести Your faithful student, Twilight Sparkle - а то где студентка, где ученица, где любимая , где прилежная и т.п..
10. начиная с 1х05 слово everypony переводится как поняши

пока хватит. :о)

1 Заключай в кавычки
2 Принцесса,как-никак это и титул и одновременно (не совсем) часть имени))
3 Вечнодикий звучит дико оставляй.
4 Угу
5 1 лучше "Сверхскоростной"и красиво звучит и смысл не теряется
5 2 что-то голова не варит, можно "фантастический всполох" но не кобылы,альтернативу пока не могу сказать
5 3 "вспышку пирата"но считай беззвучно все-равно
6 Вообще то "Жеребец моей мечты"
7 Хотя пони и по умолчанию "самэц" оставляй как есть оно весьма нейтрально (слово)
8 Переведи нейтрально, черт , зараза , блин. (все идей нет)
9 Так и переводится синтаксис сохраняется, но мы же русские и в случае "перемены мест"ничего страшного не произойдет."Твоя верная ученица.Твай "-в принципе все придусмотрел.
10 тут ничего не попишешь аналогов в русском нет.
11 Оставляем, хотя яблокИ звучало бы лучше
12 Оставляй нейтрально
13 Лучше без кавычек,и само слово не переводи- сложно.
14 Не бери
15 Я за 1 вариант,но тогда ,кстати меня осенило жара творит чудеса))Вондерболтс на русском Чудомолнии.как говорится хозяйке на заметку
16 Кошмарная Луна по-моему очень красиво.)

ps я слегка разомлел от жары,если пару раз сморозил чушь -извиняюсь.)
Пони-кун
Пони-кун
2 Принцесса,как-никак это и титул и одновременно (не совсем) часть имени)) - то есть оба с заглавной (типа Ваше Высочество и т.п. ;о))?
3 Вечнодикий звучит дико оставляй. Почемуто из головы не выходит сериал "Еноты", которые жили в Вечнозелёном (evergreen) лесу....
5 1 лучше "Сверхскоростной" - ок
5 2 мне предложили как вариант Фантастическим Блеском Пони Кобыла уж больно "неадекватно" звучит на русском
5 3 Понимаю, что дословно "вспышку пирата" - но имхо имелся в виду всё же "соник рэйнбум"?
6 Принято (про "жеребца". просто есть мнение что как и "кобыла" на русском не совсем благозвучно...)
7 Хотя пони и по умолчанию "самэц" оставляй как есть На самом деле такая ситуация когда про пони говорят "он" достаточно много, хотя по смыслу более подхолит "она". Хочется единообразия в этом вопросе :о)
8 Переведи нейтрально. "Жопа" меня порадовала. Она в нескольких сериях встречается :о)
9 ."Твоя верная ученица.Твай " я имел ввиду ученица/студентка и верная/любимая/преданная/прилежная и т.п.
10 т.е. тебя слово "поняши" устраивает?
11 яблокИ звучало бы лучше - это же название, вполне может быть и одно... Или есть смысл во множественном числе...?
13 т.е. Вандерболты или же the Wonderbolts? В сабах в разных сериях по разному - и меня это жутко бесит! А от "Чудо-Молний" народ плевался и на рутрекере, и кажись здесь http://everypony.ru/forum/viewtopic.php?f=3&t=106
16 Кошмарная Луна по-моему очень красиво. Учту...
+++++++++++++++++++++

Ждём ещё мнений :о)
ShprotaNa
Слово "жопа" не подходит даже по смыслу. Потому как "awkward" если я не ошибаюсь значило "неуклюже". Иногда -- "извращение". Так что лучше уж "Изврат" чем "Жопа".
Scratch
Scratch писал(а):Слово "жопа" не подходит

Я догадываюсь. Но в сабах с нотабеноида было именно так ;о)
________________________________
Кстати, что там решилось с "леди и джентльменами"? :о)
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Вернёмся к субтитрам.


2. Принцесса Селестия

3. Откуда вообще вылезло это "Дикий"? совершенная отсебятина. Есть более-менее устоявшийся вариант "Вечносвободный". Есть краткий вариант "Вольный". Дикого не надо.

5.2. Без кобыл, пожалуйста. Как вариант: "Блеск фантастической пони"
5.3. Как вариант: "Флибустьерский всполох"

7. В зависимости от персонажа. Если без конкретики, по умолчанию "она" (ввиду специфики сериала).

8. Это, пардон, жопа. Спайк: "Неудобно получилось."

9. Письма формальные, так что на вы. "Ваша верная ученица, Т. С."

11. "Яблочные угодья"?

14. Галлопинг Гала звучит ужасно. Хорошо бы что-нибудь с этим сделать, но что именно, не совсем понятно. Вариантов много, все какие-то дурацкие.

15. Большой.

16. Затрудняюсь ответить.


ShprotaN писал(а):Кстати, что там решилось с "леди и джентльменами"? :о)

Что решилось не знаю, но "леди и джентльпони" - максимум допустимого, имхо. Вообще не надо стараться перевести абсолютно все словечки. Если слишком пыжиться, результаты монструозны.
Diamond Dog
ShprotaN писал(а):В догонку:
14. Grand Galloping Gala - Гранд Галлопинг Гала, кстати раз это название - то его в кавычках или как?


Передаю чужую мысль: "Королевский Конный Концерт". Плюсом этого варианта является песня "At the Gala" - "На концерте".
Анонимная поняшка
3. Я - за Вечносвободный
7. Соглашусь с Diamond Dog, в зависимости от персонажа
8. "Как неудобно..."
9. А там, наверное, не везде faithful, так что и перевод разный, нет? А student - "ученица", faithful - "верная".
10. Everypony лучше переводить как "все"/"пони" в зависимости от удобства, а вот в 18-й версии "my little ponies", встречающееся пару раз, лучше перевести как "поняши", по той же самой логике, по которой "poor little thing" переводят как "бедняжка".
13. Вандерболты - без кавычек, как Битлы, например. "Чудо-молнии" - тоже хороший вариант, но их надо уже в кавычках.
14. Тоже без кавычек, как бы не перевели.
15. Большой
checooh
(ффф, подписаться забыл)
UPD
5.1 "Сверхскоростной Проход". Но теряется S-S-S. (Спринт?)
5.2 "Потрясающее Пике Пони". F-F-F остаётся.
5.3 "Мерцание Молнии" подходит по видеоряду, сохраняет B-B. А для тех, кто подумает об этом Buccaneer и этой (или этой) Молнии, перевод так и вовсе почти точный.

16. Луна Кошмара(-ов), по-моему, звучит внушительнее.
Thunderstorm
Анонимная поняшка писал(а):
ShprotaN писал(а):В догонку:
14. Grand Galloping Gala - Гранд Галлопинг Гала, кстати раз это название - то его в кавычках или как?


Передаю чужую мысль: "Королевский Конный Концерт". Плюсом этого варианта является песня "At the Gala" - "На концерте".

Поддерживаю, оставлять "Гранд Галопинг Гала" - плохо, лучше придумать что-нибудь пышно звучащее, но не обязательно передавать точный смысл. "Королевский Конный Концерт" или "Королевский Конный Фестиваль" - то что надо.

А ещё я за "Чудо-молнии" вместо "Вандерболты".
Филин
Хм. Угу. Королевский Конный Концерт.
Вы главное определитесь, чтобы я это в песню Пинки вставил-таки.
И тем более -- как мы будем в последней серии делать? "На Концерте"? Нетушки.
Все же Гала звучит лучше.

Впрочем, мое дело возмутиться и потом уже пытаться как-то это впихнуть в текст песни...
Scratch
На мой взгляд и "3Г" и "3К" звучат неплохо. Правда к "3Г" уже както попривык. К томуже эти слова (гранд, галлопинг и гала) встречаются в русском языке по отдельности... Тех же "гала-концерты" и "гранд-опера" :о)
ShprotaNa
Так в основном под песню и придумывалось. Только не под пинкипайскую, там это не влезает.

Кстати, о песнях. Как на текущий момент переводится "pony pokey"? Теоретически, никак, но у них это игра такая, а у нас исходный вариант неизвестен.
Thunderstorm
У нас пользуются англоязычным или "доморощенными переводами" (например, как тут -- http://ru-polyglot.livejournal.com/19910.html )
Заменять "аналогом" не стоит.
Так что -- Пони Поки. Без вариантов.

Ну и да, вот что делать с пинкипайской песней, где ГГГ для нее в самый раз? ;)
Scratch
Scratch
Как вариант использовать оба варианта в зависимости от настроения. И удобства.
А почему бы и нет?
Как вариант - в тексте ККК, а в песне ГГГ. Всё одно субтитры есть, можно кратенько пояснение давать что "ККК это перевод ГГГ" :о)

З.Ы. в конце концов это заботит только нескольких маньяков типа нас. Подавляющему большинству смотрящих МЛП абсолютно пофиг "что и как" (это заявляю по результатам раздачи "поней с субтитрами" на рутрекере - менее 10% посмотревших обратило внимание на заметно более серьёзные ошибки в субтитрах)

Thunderstorm писал(а):5.1 "Сверхскоростной Проход". Но теряется S-S-S. (Спринт?)
5.2 "Потрясающее Пике Пони". F-F-F остаётся.
5.3 "Мерцание Молнии" подходит по видеоряду, сохраняет B-B.

До твоего поста даже не задумывался о существовании этих закономерностей! Одна голова хорошо, а три - лучше! (сказал змейгорыныч :о))

5.1. "СверхСкоростное Снижение"? Она ведь Соник Рэйнбум вроде как в пике всегда делала?
ShprotaNa
Ну, "Гала" все же не "Концерт", если уж так смотреть. "Гала" это скорее "Бал".
Ладно, надо еще подумать.
Scratch
Scratch
Зато "концерт" хорошо укладывается в "3К", а вот "бал" ... ну "большой", а третье "б" откуда взять....?
:о) Придумал Большой Бал Брони :о)
ShprotaNa
Даже 3G можно сделать на русском.
Грандиозный Гарцующий Гала.\
А так, были даже варианты "Прекрасный Праздник Пони", "Великая Волшебная Вечеринка", и еще более дикие, которые я даже не вспомню.
Scratch
А разве принципиально называть это мероприятие тремя словами с одной буквы? Вон в переводе Крышла вообще "Королевские скачки" - и вполне уместно, я считаю.
Филин
Но это же не скачки ни разу.

А вообще, оставить без перевода, в транслитерации -- вполне неплохой вариант, как мне кажется.
Scratch
Мне тоже нравится транслитерация... Хотя "Потрясающий Праздник Пони - это место для Пинки Пай" ;о)

Насчёт "принципиальности трёх букв" - ктож его знает... Я для поэтому это обсуждение и поднял, чтобы ознакомится с мнениями, отличными от своего. Чтобы потом "мы посовещались и я решил" :о)

З.Ы. что за "крышла"? Сссылку, плиз.
ShprotaNa
Да. "Потрясающий праздник пони". Мне нравится. И в тексты ляжет хорошо, судя по всему.
Scratch
Scratch писал(а):А вообще, оставить без перевода, в транслитерации -- вполне неплохой вариант, как мне кажется.

Плохой. Поверь, есть люди, которые не знают, как правильно перевести "гала". Повторюсь, смысл не потеряется, если мы заменим Grand Galloping Gala на что-нибудь пышно звучащее, но не обязательно точно передающее смысл. Главное, чтоб естественно звучало, а не вымучено.
Филин
"Гала" не переводится. Ты бы еще вернисаж и променад переводил.
намекаю. Слово "Гала" относится к так называемым "иностранным словам", которые употребляются в языке без перевода. Таких слов множество, и существуют спеиальные словари

А так -- я не против перевода, но все они на данный момент кривоваты.
Scratch
Хорошо, я отношусь к тем людям, которые не знают, что означает "гала" в русском языке (за исключением того, что это приставка, с помощью которой можно добавить пафоса и пышности: гала-фестиваль, гала-концерт). Поэтому я прошу для меня и подобных мне серых и необразованных зрителей заменить Grand Galloping Gala на что-нибудь более близкое и понятное.
Филин
Суперский Сходняк Селестии.

На самом деле, с Праздником Пони можно подумать.
Scratch
Scratch писал(а):Суперский Сходняк Селестии.

А после него Отходняк?
Филин
Ага. Особенно после очередного пончика.
Scratch
Отстойный Отходняк Октавии
Большой Бодун Бон-Бон
blacknd
А если серьезно, то кроме "Большого Королевского Бала" и "Потрясающего Праздника Пони" пока что лучших вариантов нет...
Scratch
Титанический Труд Твайлайт...
Давайте по теме :о)

"Большой Королевский Бал" плох буквой "К", да и какой это бал...
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):"Большой Королевский Бал" плох буквой "К", да и какой это бал...

Унылый, вне всякого сомнения.

-Run...
blacknd
Условие "три слова с одной буквы" слишком усложняет задачу. Не проще отказаться от этого условия? Оно разве где-нибудь обыгрывается по сюжету?
Филин
Понял чем не нравится "Королевский" - тем что там нет ни одного короля и ни одной королевы!
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Понял чем не нравится "Королевский" - тем что там нет ни одного короля и ни одной королевы!

"Придворный" как вариант. Столичный. Первопрестольный.
Diamond Dog
А почему дословный перевод "Большой Быстрый Бал" не устраивает?
Krynnit
Быстрый Бал - это как?
Что же касается королевского - то начнём с того, что разве может быть принцесса без короля?
Филин
Быстрый бал - это сопственно Galloping Gala. А вот как - вопрос к Лаурен :)
Krynnit
Krynnit писал(а):Быстрый бал - это сопственно Galloping Gala. А вот как - вопрос к Лаурен :)

Может быть, по английски это и имеет смысл, а вот по-русски это типичный надмозг-стиль.
Филин
Ну по крайней мере сохраняется правило 3-х букв и лучшие варианты отсутствуют.
А в английском Galloping - может означать так же "скачущий галопом" что может быть отсылкой к тому, каким он был изначально до того, как выродился в тусовку аристократов.
Krynnit
В английском galloping может означать галопирование, и тогда Galloping Gala означает просто [nadmozg]Праздненство Галопирования[/nadmozg]

Так может кто-нибудь толком объяснить, откуда взялось правило 3-х букв?
Филин
Филин писал(а):[nadmozg]Праздненство Галопирования[/nadmozg]

Вообще Праздник Галоперидола какой-то получается)
Prodius Stray
Филин писал(а):(автоопределение)Так может кто-нибудь толком объяснить, откуда взялось правило 3-х букв?

Оно настолько бросается в глаза, что не заметить его просто нельзя.
Это как в "V значит Vендетта", одна из стихотворных строф главного героя во всех словах содержит букву "В". Спрашивается, зачем, если можно было просто "по смыслу подобрать"?

Это 3Г -- красивое решение авторов, и мне не хотелось бы его терять. Не знаю как вам.
Scratch
Уж лучше пожертвовать красивым решением, чем довольствоваться вымученным неестественным названием с тремя одинаковыми буквами.
Филин
Так ведь проблема в том, что и нетрехбуквенные названия тоже вымученные.
Scratch