Ну дык это ж сырьё для словоизменений.

Осторожно, Петросян-режим включен
checooh
3. Я - за Вечносвободный
7. Соглашусь с Diamond Dog, в зависимости от персонажа
8. "Как неудобно..."
9. А там, наверное, не везде faithful, так что и перевод разный, нет? А student - "ученица", faithful - "верная".
10. Everypony лучше переводить как "все"/"пони" в зависимости от удобства, а вот в 18-й версии "my little ponies", встречающееся пару раз, лучше перевести как "поняши", по той же самой логике, по которой "poor little thing" переводят как "бедняжка".
13. Вандерболты - без кавычек, как Битлы, например. "Чудо-молнии" - тоже хороший вариант, но их надо уже в кавычках.
14. Тоже без кавычек, как бы не перевели.
15. Большой
checooh