[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 3)

BUzer писал(а):Откуда вы вообще знаете, кто там кого озвучивает? Там же не написано нигде. Или написано?


Поиск в Интернете это магия! На той же страничке в ру-Вики есть.
Snoopy
Snoopy писал(а):
BUzer писал(а):Откуда вы вообще знаете, кто там кого озвучивает? Там же не написано нигде. Или написано?

Поиск в Интернете это магия! На той же страничке в ру-Вики есть.

И вот здесь есть маленький уютненький пост, с которого всё и разбрелось;)
Spirik
S3E09, "Слёт семьи Эппл"

В целом - неплохо, со своими находками (некоторые присказки Бабули Смит, считалочка) и недостатками (те же "пончики", не везде точные интонации, неозвученный одобрительный возглас толпы, "ученица" и пр.).

Песня - тоже неплоха. Понравился певчий голос Эппл Блум, который больше подходит её разговорому, нежели у Эпплджек. У последней, кстати, певчий голос сменился со времён русского Winter Wrap Up, и не сказать, чтобы новый нравился мне больше.
Spirik
Минутка новостей от "Карусели".

EqG планируется к показу на т/к "Карусель" в январе.

Тогда же ожидается премьера Littlest Pet Shop (2 января, если быть точным), у которого вырисовывается очень интересный русский каст (Денис Некрасов + Елена Чебатуркина прямиком из Американского Папаши, а так же Ольга Голованова и Дарья Фролова). Это любителям LPS на заметку. Я же его не смотрел и пока не планирую, но за судьбой русской версии с интересом послежу. Под катом - рекламный ролик русской версии.

Маленький зоомагазин
Spirik
Snoopy, Spirik, ясно, спасибо :) А про поющие голоса что-нибудь известно?

Spirik писал(а):(автоопределение)EqG планируется к показу на т/к "Карусель" в январе.

И не просто в январе, а в начале января, что немаловажно!
BUzer
BUzer писал(а):А про поющие голоса что-нибудь известно?

К сожалению, ничего (по крайней мере мне). Хотя очень бы хотелось!
Spirik
Слёт Семьи Эппл
Несмотря на то, что это одна из моих любимых серий, в русской версии она меня совершенно не впечатляет.
Блекло всё озвучено. Плюс, коль серия об Эпплджек, то и голос ее мы слышим постоянно. А так как русский голос у неё до сих пор унизительно детский, то и общее впечатление складывается печальное. Присказки бабули слышатся ну уж слиииишком натянутыми, в отличие от "быть мне яблочком хрустящим" из прошлых серий, например.

Ну а теперь о единственном хорошем моменте. Песня. Вот тут они постарались на славу, "Наш Амбар" просто великолепна. За исключением странной рифмы в одной строке (там где "Он самый лучший наш амбар, посмотри") она прям-таки идеальна. И голос Эпплджек тут подходит ей в разы лучше, чем её разговорный. Ах, если бы актрису поставили и на повседневную Эпплджешку тоже...

Лишь из-за песни поставлю всему эпизоду 6/10.

P.S. после седьмого подряд прослушивания песни я убежден, что это одна из трех моих любимейших в русской локализации.
Тирилка
S3E10, "Спайк к вашим услугам"

Перевод и озвучка серии понравились. В русской версии обращаешь внимание на то, что персонажи, оказывается, говорят много и, в общем-то, по делу (т.е. что-то по большей части грамотное и осмысленное). Спайк здесь очень понравился, и Рарити (как и всегда) была на высоте с её великолепным "И как же ты смогла придумать столь замысловатый сюжет?". Эпплджек осталась на уровне "Слёта семьи Эппл", не лучше и не хуже, всё тот же детский голос.

"Timberwolves" наконец-то стали "древесными волками".

А вот в шутке Радуги (после успешной постройки Спайком башни из камней) про "bad news - good news" зачем-то поменяли местами эти самые хорошую и плохую новости (очевидно, шутки просто не поняли).
Spirik
Перевоспитание в доме Флаттершай
Не знаю как другие но я не заметил каких нибудь критических ошибок, естественно почти все внимание я уделил Дискорду, вроде получилось неплохо, интонация подходит, издевательский тон - тоже зачет. Особо и придраться не к чему. Либо и правда перевели эту серию хорошо либо я что-то упустил, ну а так вышло и не идеально но и не ужасно, думаю, на оценку 8/10 в плане перевода вполне потянет.
Wanderwais
Перевоспитание в доме Флаттершай — 10 серия.
Аналогично,тоже не заметил серьёзных ошибок в переводе.
Про голоса:
Прозоровский вообще молодец,эмоции в голосе Дискордка были на максимуме (эмоции в его голосе прям зашкаливали!),приятно было слышать его голос :)
Ольга Голованова тоже постаралась,голос Флаттешай оцениваю отличным,умилялся от её голоса :3
Голос Твайлайт оцениваю на "хорошо",но я заметил,когда Твай былы у стола (в доме Флаттешай),то её голос (в каком-то моменте) резко изменился O_o И "кричала" на Селестию она как-то неуверенно (или плохо передала эмоции).
Я боялся за момент,корда Твай общается с Флатти,думал,что у них будут очень похожие голоса,но...Ольга Голованова постаралась :)
Голоса других персонажей остались такими же.
Оценка дубляжа: 8,5 из 10

Spirik писал(а):Под катом - рекламный ролик русской версии.

Маленький зоомагазин

Отлично озвучили. Радует то,что Блайс озвучивает Елена Чебатуркина :) Жду с нетерпением 2 января ^_^
P.S:анонсы программ—не реклама.
Ruslan
10-ая серия на данный момент лучшая из переведённых в третьем сезоне, мне всё понравилось. Дискорд - Прозоровский реабилитировался в моих глазах после весьма неоднозначного дебюта во втором сезоне. Интересно, что его интонации почти нигде полностью не совпадают с Де Лэнси-вскими, но от этого они плохими не становятся, а вносят определённую оригинальность в наш дубляж. Флаттершай в лице Головановой выглядела хорошо, особых недостатков не заметил. Да и все остальные смотрелись неплохо. Единственное к чему могу придраться, так это похожесть голосов Твайлайт и Флаттершай, всё слишком на грани и чужие эмоции иногда проскальзывают в их голосах, что не есть гуд.

По поводу Литлест Пет Шопа, по анонсу кажется вроде бы всё относительно неплохо, обязательно посмотрю. Ну и то что Блайф (перевели как Блайс, но мне первый вариант кажется более благозвучным) озвучивает Елена Чебатуркина было вполне ожидаемо, ведь в оригинале её озвучивает всё та же Эшли Боул, которая озвучивала РД в МЛП. Помню когда была премьера сериала, то все смеялись с "дэшевских" интонациях в её голосе.
Commander
S3E11, "Перевоспитание в доме Флаттершай"

"Мистер Боберс Боброзуб" :D Добротная работа. Может быть, и не лучшая на мой взгляд в сезоне, но придраться действительно тяжело. Дискорд сильно изменился, Прозоровский постарался.

Но без косяков звукомонтажа и тут не обошлось. Пробившаяся на фоне речи одной актрисы речь другого человека - показатель не самого высокого качества. Хорошо, хоть, это едва-едва заметно.
Spirik
Перевоспитание в доме Флаттершай

Эпизод мне очень понравился. И неудивительно - русскому голосу Флаттершай так редко удается произнести больше, чем пару фраз, а тут аж целый эпизод. Единственные минусы, которые приходят на ум - это неточные (но даже не неверные) переводы двух фраз:
"не припомню, чтобы в моем доме было столько событий до тебя" пересмотрел оригинал, там оказывается lively, а не lovely, как я думал раньше. Все ок Карусель сделала :)
"Правда глазам от удивления было сложно залезть на лоб" - не знаю зачем они начали изобретать что-то. Тут самый тупой перевод был самым верным, даже визуальный ряд соответствует русскому "закатывать глаза", причем гораздо лучше, чем их варианту. И даже синхронизация речи была не нужна тут, все равно показывалась трава лишь в этот момент.

А плюсов тут море:
  • Голос Флаттершай, Селестии, Дискорда - ну тут всё ясно
  • Мистер Боберс Боброзуб - всегда приятно, когда стараются сделать что-нибудь интересное, и вдвойне - когда это получается :)
  • Вся сцена с переселением Дискорда к Флаттершай, там где он еще делает лампу в виде себя - просто супер.

Ruslan писал(а):Голос Твайлайт оцениваю на "хорошо",но я заметил,когда Твай былы у стола (в доме Флаттешай),то её голос (в каком-то моменте) резко изменился O_o И "кричала" на Селестию она как-то неуверенно (или плохо передала эмоции).


А я не заметил ничего такого. Даже после того как прочитал твой пост, всё равно крик Твайлайт показался мне достаточно убедительным )

Вся серия в целом переведена крайне приятно. Вроде бы немного Сильно выдающихся моментов, но общий уровень горааздо выше, чем обычно. И он отлично взаимодействует с озвучкой, интонации практически всегда в яблочко.

Моя оценка: 9/10
Тирилка
Игры, в которые играют пони
Тут я насчитал 3 ошибки, ну то, что мне перевод названия серии не нравится я считать не буду конечно. Первое - когда Шайнинг Армор кричал на пони, которые бежали на спорт площадке, его голос звучал как-то неубедительно, он должен был быть более строгим и чуть громче. Второе - в диалоге Каденс и инспектора, после жалобы на прием, Каденс спросила ''что пошло не так?'' вместо ''что было не так с вашим приемом?'' и ответ инспектора ''его просто не было'' не очень то подходил под вопрос. И третье - как то странно перевели фразу Каденс, когда она сообщила пони что игры будут проходить в Кристальной империи, ''Столицей проведения Эквестерских игр будет...'' вместо ''Следующие Эквестерские игры будут проходить в...''
Вообщем моя оценка озвучки данной серии будет 6.5/10
Wanderwais
Wanderwais писал(а):(автоопределение)ну то, что мне перевод названия серии не нравится я считать не буду конечно


Ну так они просто сохранили оригинальную отсылку к труду Эрика Берна "Игры, в которые играют люди" ("Games people play")
Snoopy
Spirik писал(а):
Маленький зоомагазин


Помимо перечисленных Вами людей, я также в конце ролика узнал голос актёра молодого поколения - Даниила Эльдарова, который активно участвует в озвучании фильмов и мультфильмов. Его голосом говорят Капитан Америка в исполнении Криса Эванса в фильмах "Первый мститель", "Мстители", Одиннадцадцатый Доктор Мэтта Смита из "Доктора Кто", Пасхальный Кролик из "Хранителей снов", и множество героев мультфильмов и сериалов, озвученных как и для ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть", так и для ВГТРК, что не может не удивлять.
RomNick


А вот и анонс предстоящих "Эквестрия Гёрлз", которые покажут в следующее воскресенье в 12:20. Молодой голос неопытного диктора несколько портит картину. Но в целом сносно.
RomNick
Тирилка писал(а):А я не заметил ничего такого.

Послушай голос Твай на 14:31 минуте (голос резко изменился).

Wanderwais писал(а):ну то, что мне перевод названия серии не нравится я считать не буду конечно.

А чем название серии тебе неугодило? Нормальное название. Кстати,название этой серии так перевели не только карусельщики, но и русский фэндом (а если быть точнее—OldBoy). А в остальном я с тобой согласен, только добавлю ещё чуточку от себя: голос ЭйДжей не был "детский"—это очень радует, почему-то они не договаривали букву "г" в имени "ШайнинГ" (но не буду таким "придирчивым", скорее всего это оглушение буквы, поэтому—простительно), Пинки хорошо "кричала", инспектора норм озвучили. Вроде бы всё хорошо, но не "улыбнуло" (наверное, потому что не было Прозоровского) :(
Оценка: 7,5 из 10

UPD:
Привет, Югозар!

Ребят, а что такое «Югозар»? :D (Помню, в оригинале было «speedy»—стремительная, проворная, шустрая).

RomNick писал(а):Помимо перечисленных Вами людей, я также в конце ролика узнал голос актёра молодого поколения - Даниила Эльдарова, который активно участвует в озвучании фильмов и мультфильмов.

Помню его,он ещё озвучивал «Трансформеры: Прайм» для Карусели.

RomNick писал(а):Молодой голос неопытного диктора

Ну,почему «неопытного»?Он там работает уже 3 года,не вчера же человек пришёл работать диктором :\
Ruslan
Просмотрел серию последнюю 3 сезона. Песни спеты вполне неплохо, к тексту самому сильно не прислушивался. Но я рад тому, что ненужную никому фразу "Yes! Everything's gonna be just fine!" вырезали. Так хоть концовка эпичнее стала.
RomNick
Ruslan писал(а):UPD:
Привет, Югозар!

Ребят, а что такое «Югозар»? :D (Помню, в оригинале было «speedy»—стремительная, проворная, шустрая).

А разве там не "егоза" было?
Виэн
Эх, смогу посмотреть последние два эпизода лишь по возвращении в понедельник. Надеюсь, хоть выдастся возможность ютуб-версии песен глянуть с телефона. Очень хочется, чтобы "Карусель" не подвела.
Spirik
Spirik писал(а):Эх, смогу посмотреть последние два эпизода лишь по возвращении в понедельник. Надеюсь, хоть выдастся возможность ютуб-версии песен глянуть с телефона. Очень хочется, чтобы "Карусель" не подвела.

В вк группа есть там выкладывают серии в хорошем качестве от карусели, можно смело смотреть)
Wanderwais
RomNick писал(а):(автоопределение) Но я рад тому, что ненужную никому фразу "Yes! Everything's gonna be just fine!" вырезали. Так хоть концовка эпичнее стала.


Так у тебя ник Виэн или Никому? ^^; В первом случае налицо вопиющая гипербола.

RomNick писал(а):(автоопределение)А вот и анонс предстоящих "Эквестрия Гёрлз", которые покажут в следующее воскресенье в 12:20.


Странно, купил давеча программу, там 13.45 (т.е. 14.45 по Москве). А на сайте шиш проверишь.

"Девочки из Эквестрии"... ну, две девочки из Эквестрии там есть, так что катит. ))))) А вот акценты в анонсе расставлены так, что разозливший брони в свое время первый трейлер кажется в сравнении эпиком Питера Джексона.
Snork
Snork писал(а):
RomNick писал(а):(автоопределение) Но я рад тому, что ненужную никому фразу "Yes! Everything's gonna be just fine!" вырезали. Так хоть концовка эпичнее стала.


Так у тебя ник Виэн или Никому? ^^; В первом случае налицо вопиющая гипербола.



Это не я писала, а человек выше))
Виэн
Песни в последней серии приятно удивили, песенные голоса поняш вполне себе хороши, а Селестия шикарна, почти наравне с оригиналом, имхо. Что до обычных голосов персонажей, так они по-прежнему разочаровывают. Флаттершай еще слушать можно (хоть и песенный голос слишком грубый), Рейнбоу Деш была лучше, чем обычно (особенно перед тем, как спеть свой куплет песни True, true friend). Твайлайт... ну почему ее не озвучивают тем же голосом, каким она поет песни? Разительный же контраст с этим писклявым противным голоском, вызывающим лично у меня желание прибить говорящую об стену, и это при том, что Твай - мой любимейший МЛПшный персонаж. Понятно, что мульт для детского канала озвучивают, но всем приятнее слушать нормальные голоса, а не исковерканные писклявые.

И еще: мне кажется, или слово Behold в предпоследней песне попросту не перевели?
Anette
Anette писал(а):И еще: мне кажется, или слово Behold в предпоследней песне попросту не перевели?


Там вместо этого "Принцессу мы встречаем, Онааа идёёёт". Считай перевели.

В принципе песни действительно неплохие. Но постоянно какие-то странные моменты перевода, за которые слух цепляется. Например в True True Friend:
"И только так будет на Земле,
Придет всегда на помощь твой друг, поверь."
Если бы не эта строка про Землю, то была бы отличная песня. И нет, я не про то, что Земля это мир людей. Просто сама фраза корявая.
Или песня Селестии. Великолепная во всех отношениях, ну просто сказка. Особенно с голосом Селестии, который действительно выше всяческих похвал. Но в самый важный момент, который является апогеем всей песни, эпизода и сериала, они валят рифму.
"Другие дороги,
Другие свершенья,
И предназначенье,
Ты откроееешь.
И судьбу свою найдёёёшь."

Для сравнения, вот английский вариант:
"To go where you will go,
To see what you will see,
To find what you will be,
For it's time for you
To fulfill your destinyyy..."

Не смертельно конечно, но могло бы быть гораздо лучше.

А голос Твайлайт кстати, перед той грустной песней на свой кровати, оторвался от своей писклявости и стал даже нормальным.
Тирилка
Anette писал(а): Твайлайт... ну почему ее не озвучивают тем же голосом, каким она поет песни?Разительный же контраст с этим писклявым противным голоском, вызывающим лично у меня желание прибить говорящую об стену

Песенные голоса только поют, а не озвучивают. Такие правила. И если бы вы прибили Ольгу Голованову, даму лет 50, дочь известнейшей актрисы советского озвучания Марии Виноградовой, вас бы все фанаты русского дубляжа в целом сочли бы за дьявола.
Голованова когда-то пела (взять, к примеру, мультфильмы "Труп невесты" Бёртона и "Спасатели" Диснея). Но сейчас она песенный голос сорвала, поэтому ей трудно исполнять песни.
RomNick
>>Песенные голоса только поют, а не озвучивают. Такие правила.

Правила чего? >.<''
Daisy
Daisy писал(а):>>Песенные голоса только поют, а не озвучивают. Такие правила.

Правила чего? >.<''

Если бы песенные голоса ещё бы и озвучивали, то мы бы их слышали и в других фильмах и мультфильмах. А так никто их нигде, кроме данного сериала, не слышал.
RomNick
Snork писал(а): ^^; В первом случае налицо вопиющая гипербола.

Я говорил, что фраза в конце последней серии 3 сезона в дубляже была вырезана. Но я никакого неудовольствия не выразил. Наоборот, порадовался. Концовка стала похожа на концовку. Или вы что имели в виду? Представление Даниила Эльдарова как актёра озвучания? Я просто хотел, чтобы вы его более-менее узнали. Хотя я уже понемногу стал жалеть о том, что сказал. Возможно, в конце анонса звучал голос не Эльдарова, а Дениса Некрасова. Но я могу и ошибаться.
RomNick
RomNick писал(а):
Anette писал(а): Твайлайт... ну почему ее не озвучивают тем же голосом, каким она поет песни?Разительный же контраст с этим писклявым противным голоском, вызывающим лично у меня желание прибить говорящую об стену

Песенные голоса только поют, а не озвучивают. Такие правила. И если бы вы прибили Ольгу Голованову, даму лет 50, дочь известнейшей актрисы советского озвучания Марии Виноградовой, вас бы все фанаты русского дубляжа в целом сочли бы за дьявола.


Не Ольгу Голованову, конечно, а Твайлайт с таким голосом, я же уточняла. Актеров озвучки прекрасно можно понять, с них требуют такие голоса - "детский мульт же..."

Тирилка писал(а):Или песня Селестии. Великолепная во всех отношениях, ну просто сказка. Особенно с голосом Селестии, который действительно выше всяческих похвал. Но в самый важный момент, который является апогеем всей песни, эпизода и сериала, они валят рифму.
"Другие дороги,
Другие свершенья,
И предназначенье,
Ты откроееешь.
И судьбу свою найдёёёшь."


Во-во, тоже сильно резало слух, особенно в сравнении с шикарным исполнением остальной части.
Anette
S3E12, "Иры, в которые играют пони"

Выше уже указывали на небольшие недочёты, замеченные в серии (слабые интонации в голосе Шайнинга Армора, иногда оглушаемое окончание в имени "Шайнинг", непроработанные связки в диалогах). Добавлю к этому потерянную логику в употреблении поговорки "Easy-peasy, pudding-in-a-freezy", при помощи которой Пинки выражала своё согласие со словами Искорки и готовность к действиям ("проще-простого", иначе говоря), вместо чего мы получили внезапное "Ложки, вилки, пудинг в морозилке", никак не вписывающееся в диалог. Видимо решили, раз речь идёт о Пинки, то генерация случайного бреда ей может проститься. Есть ещё несколько подобных моментов (но ещё менее значительных).

Но было и чему порадоваться в серии, как то: Ржунуэль вместо Harshwhinny (надеюсь только, что это не станет новым поводом для очередной истерики "имена-непереводяцца-нетортовщиков", имя-то вышло отличное), "Мустанджия" и, конечно, "И вы за этим пришли всем табуном?" (вместо пресного оригинала "The whole lot of you came to do that?").
Spirik
Поезд привёз меня аккурат к началу утреннего повтора эпизода. Итак,..

S3E13, "Загадочное волшебное лекарство"

Отличный эпизод, проблемы которого заключаются в отсутствии (или недостаточной проработанности) рифм в некоторых куплетах песен, а также в ставших уже, к сожалению, привычными косяках звукомонтажа.

Песня "I've Got to Find a Way" в русском исполнении великолепна, "Баллада Селестии" - роскошна. Певчий голос Селестии хоть и не принадлежит Елене Чебатуркиной, но дивно хорош.

Звуковой же монтаж в этот раз подкачал в песне "Behold, Princess Twilight Sparkle" (а точнее "около" неё): перед вступлением наблюдается кратковременный "щелчок", т.е. провал в звуке (на стыке звуковых дорожек), в конце же на слух бросается перепад уровня громкости песни и остальной дорожки эпизода. Ну и, конечно, неозвученная закрывающая реплика "Yes! Everything's going to be just fine!", что, на самом деле, мне, как и RomNick, пришлось по душе.

В целом эпизод заслуживает своего места в ряду наиболее удавшихся эпизодов русской версии 3-го сезона, чему я несказанно рад.

Неоконченное заклинание

Переписанное заклинание
Spirik
С Годом Синей Пони( Рэйнбоу, Трикси, Миссис Капкейк, Луняши, Принцессы Луны и др.) эвриброни, эврипони и эврибоди!
Ablaze Coal
Итоги 3-го сезона

Что ж, подводя итоги трансляции локализованной версии 3-го сезона можно смело констатировать, что он удался. Какого-то сверх большого рывка по сравнению со 2-м сезоном не произошло, но было сделано всё, чтобы удержать планку качества на уровне лучших эпизодов предыдущего сезона.

Из бесспорно положительных нововведений стоит отметить локализацию вступительных титров (и надписи "Продолжение следует" в конце первого эпизода).

Актёрский состав никаких изменений не претерпел. Актёрская работа субъективно стала качественнее: неправильные (или эмоционально "недожатые") интонации, конечно, присутствовали, но не в такой степени, чтобы сильно портить общее впечатление.

Значительных огрехов перевода замечено не было. Из самых серьёзных промахов можно отметить несклоняемого "короля Сомбра" из премьерных эпизодов "Кристальная империя", напрочь отсутствующую "салатную" игру слов Пинки в 4-м эпизоде "Плохое яблоко", признание Искорки о "двойнике" Радуги в 5-м эпизоде "Магическая дуэль", "неверющую" в колёса Трикси оттуда же, потерянную шутку Спайка "Am I right or am I righ?" из 8-го эпизода "Только для любимцев", яблочные "пончики" из 9-го эпизода "Слёт семьи Эппл", "ученицу" Селестии Эпплджек оттуда же, потерянную шутку "bad news - good news" из 10-го эпизода "Спайк к вашим услугам", вывлившуюся из контекста "Ложки, вилки, пудинг в морозилке" Пинки из 13-го эпизода "Загадочное волшебное лекарство". Т.е., откровенно говоря, так себе ошибочки. До высот "пистолетов" и "аваланчей" 1-го сезона им далеко, что не может не радовать.

Периодически переводчики даже баловали нас такими (уместными) перлами как "Ржунуэль" (13-й эпизод "Загадочное волшебное лекарство"), "работа на каменоломне за еду", "работай языком или амулетом", "Великая Кающаяся Трикси" (5-й эпизод "Магическая дуэль"), "Быть мне хрустящим яблочком", "Пинки-пад" (3-й эпизод "Слишком много Пинки Пай"), а также упоминаниями характерных для специфики сериала терминов вроде "табун" ("И вы за этим пришли всем табуном?").

Так же радует тот факт, что стала наблюдаться последовательность переводчиков в выборе тех или иных названий и имён собственных, встречаемых в сериале, и раз сделанный выбор уже не меняется с течением эпизода и сезона в целом (например, "Яблочная Аллея", "древесные волки").

С песнями всё уже традиционно на достаточно высоком уровне. Как с лирикой, так и с исполнением. Есть как менее удавшиеся песни (с вымученными или напрочь отсутствующими местами рифмами), так и почти идеальные. Большое количество положительных отзывов собрала русская версия песни "Raise This Barn" ("Наш амбар", эп. "Слёт семьи Эппл"), а так же "Celestia's Ballad", не смотря на присутствующие проблемы с рифмой ("Баллада Селестии", эп. "Загадочное волшебное лекарство"). Отличное исполнение и лирику демонстрирует так же коротенькая, но проникновенная "I've Got to Find a Way" ("Но как сумею я...", эп. "Загадочное волшебное лекарство"). Менее удачно всё сложилось для "Babs Seed" ("Бэбс Сид", эп. "Плохое яблоко"). Остальные песни не лишены своих недостатков, но всё равно достаточно хороши.

Настоящим бичом локализации 3-го сезона стал звуковой монтаж, с которым то и дело случались какие-то проблемы: завышенные/заниженные уровни громкости, отсутствующие (или наоборот без надобности присутствующие) фразы в конце эпизодов, пробившийся на фоне звуковой дорожки посторонний голос.

Таким образом, проблемы локализации в значительной степени сместились с качества работ переводчиков и артистов в техническую область.

К просмотру смело можно рекомендовать следующие наиболее удавшиеся эпизоды русской версии 3-го сезона:

  • S3E06, "Неспящие в Понивилле"
  • S3E13, "Загадочное волшебное лекарство"
  • S3E11, "Перевоспитание в доме Флаттершай"
  • S3E05, "Магическая дуэль"
А так же S3E10, "Спайк к вашим услугам", S3E08, "Только для любимцев".

Всех с Наступающим, а "Карусели" - не сбавлять оборотов!
Spirik
"Карусель" все еще ожидает финальная проверка - Девушки Эквестрии. Будем надеяться, что они не подведут :)
_007_
_007_ писал(а):"Карусель" все еще ожидает финальная проверка - Девушки Эквестрии. Будем надеяться, что они не подведут :)

Напомни, какого числа и во сколько покажут EG?)
Wanderwais
Wanderwais писал(а):Напомни, какого числа и во сколько покажут EG?)

5 января (вск.), 12:20. Повторов в программе не наблюдаю.
Spirik
Spirik писал(а):
Wanderwais писал(а):Напомни, какого числа и во сколько покажут EG?)

5 января (вск.), 12:20. Повторов в программе не наблюдаю.


А в кинотеатрах что ли не будут? Вот подстава.
К тому же если бы были в кинотеатрах, то требования к качеству были бы гораздо выше.
Тирилка
Тирилка писал(а):А в кинотеатрах что ли не будут?

Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.

Интересно, пополнят ли актёрский состав каким-нибудь новым голосом.

Между тем, чтобы два раза не вставать:
Offtop: (Почти) полный каст Маленького Зоомагазина:
Spirik
Spirik писал(а):
Тирилка писал(а):А в кинотеатрах что ли не будут?

Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.

Интересно, пополнят ли актёрский состав каким-нибудь новым голосом.

Между тем, чтобы два раза не вставать:
Offtop: (Почти) полный каст Маленького Зоомагазина:

Это точно Дарья Фролова. Ведь помимо свего тона, которым она озвучивала в "МЛП" и "Кид вс. Кэт", она и своим голосом говорить может. Как один из специалистов по дубляжу знаю.

А вот в "Девушках Эквестрии" вряд ли состав изменится. Вальц наверняка озвучит Флэша Сентри, Прозоровского я, к сожалению, услышу лишь за Снипса, Снейлса и Биг Мака (у которых реплик очень мало). Но кто озвучит Сансет - вот вопрос?
RomNick
Spirik писал(а):Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.


Может и ограниченный (в чем я не уверен, насколько я помню, там 200 кинотеатров показывали их), но билеты все раскупили и мест не хватало в залах. Так что вполне себе было вероятно, что и у нас будут в кинотеатрах. Не во всех, конечно, но по крайней мере в обоих столицах несколько штук.
Тирилка
Тирилка писал(а):
Spirik писал(а):Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.


Может и ограниченный (в чем я не уверен, насколько я помню, там 200 кинотеатров показывали их), но билеты все раскупили и мест не хватало в залах. Так что вполне себе было вероятно, что и у нас будут в кинотеатрах. Не во всех, конечно, но по крайней мере в обоих столицах несколько штук.

Его уже показали на Hub'е.
5 января его покажут на Карусели.
Зачем его тогда показывать за деньги в кино, если можно бесплатно посмотреть дома?
SteamBrony
Тирилка писал(а):Может и ограниченный (в чем я не уверен, насколько я помню, там 200 кинотеатров показывали их)...


Речь шла всё-таки не о кинотеатрах, а об экранах или залах, если хотите. Для справки: в Штатах функционируют более 6000 кинотеатров, вмещающих около 40.000 залов. Так что, это всё же был ограниченный, я бы даже сказал, очень-очень ограниченный показ. И это в стране, где армия почитателей MLP на несколько порядков больше, чем у нас.
Multmaniac
И 10 минут трансляции EqG не прошло, но надо же было так феерично запороть шутку с "радоволнуюсь" ("nervexcited") Пинки, которая так неплохо началась. Ох... В остальном пока всё сносно. Сансет Шиммер (имя не адаптировали) говорит голосом Ольги Шороховой (главное не давать ей петь и всё будет хорошо:) ). Никаких изменений в касте нет. "Canterlot High" - "Лицей Кантерлота". Первая песня ("This Strange World") прошла на ура. Заставочный микс, кстати, тоже исполнили по-русски. Титры не локализованы, но зачитаны Прозоровским.
Spirik
"Девочки из Эквестрии"

В общем и целом - норм. Песни хороши. Перевод слушал в пол-уха, поэтому из замечаний могу отметить только идиотский облом (уровня локализации 1-го сезона, когда слово "word" спутали на слух со словом "world") с шуткой "nervexcited" и проблемы с понятием "руки" (выражение "взять себя в руки", значит, в мире пони есть, а что такое "руки" никто не знает). Ну и перевод названия, само собой.
Spirik
Spirik писал(а): Титры не локализованы, но зачитаны Прозоровским.


При желании, тоже можно засчитать за ляп. Зачем пересказывать имена актрис, которые озвучивают героев в оригинале, если в локализованной версии это делают совсем другие люди. Лучше бы познакомили зрителя с ними.
Multmaniac
Multmaniac писал(а):
Spirik писал(а): Титры не локализованы, но зачитаны Прозоровским.


При желании, тоже можно засчитать за ляп. Зачем пересказывать имена актрис, которые озвучивают героев в оригинале, если в локализованной версии это делают совсем другие люди. Лучше бы познакомили зрителя с ними.

Каким, интересно, образом? Зачитывать всю команду озвучания, пока показывают имена оригинальных актёров? Нет, не очень так, если честно. Так ни в одном проекте, озвученном для Первого канала, так не делают. А во время титров никак - песня звучит.

Единственная жалость - то, что канал "Карусель" не вещает в широком формате 16:9. А так появление Дерпи в титрах просто было скрыто.
RomNick
RomNick писал(а):Единственная жалость - то, что канал "Карусель" не вещает в широком формате 16:9. А так появление Дерпи в титрах просто было скрыто.

Ну, справедливости ради, частички Дерпи в кадр таки влезли=)
Spirik
Нус-с,посмотрел полнометражку,когда смотрел в оригинале,то полнометража мне не понравилась,а когда посмотрел в русском дубляже—моё мнение к мультфильму изменилось (в хорошем смысле),такое у меня было лишь два раза—когда услышал песню Рэрити во втором сезоне и песню Флим и Флэма.
Spirik указал главные фэйлы в дубляже (их,если честно,мало),поэтому не буду их заново перечисливать,хотя,не,был ещё один фэйл,в песни в кафетерии элементы "доброта" и "верность" заменили на "бодрая" (этот фэйл указал мой друг).
Песни спели на "хорошо" и "отлично". Название мультфильма перевели нормально.
Оценка: 8 из 10

Пойду посмотрю Шерлока в дубляже от Первого канала,мне очень нравится их дубляж,особенно "Боже,даже ёжику понятно..." :D
Ruslan