Ого, неожиданно. Ну что ж, посмотрел первые две серии, впринципе неплохо, но явно скатились назад, до уровня свадебных эпизодов не дотягивает. Надеюсь, что как и с прошлым сезоном, быстро разогреются (что особенно необходимо, учитывая в 2 раза меньшее количество серий).
Перевод в песнях ужасный. Даже странно, как после великолепных песен из свадьбы они умудрились выкатить "Провальную песню" (как иронично). Текст ужасен. Баллада Кристальной Ярмарки гораздо лучше, но и там есть 2 места об которые прям таки запинаешься. Могли бы обыграть "принцессы магия не вечна - работать безупречно" и гимн, который "пора запоминать". Песня успеха средне, с одной стороны идеальная часть с эпплджек и пинки, а с другой - посредственное все остальное и провальчик во фразе Рэйнбоу.

Голос Искорки в песнях изумителен, между прочим Х_Х
А вот в обычной жизни - да, скатился даже ниже Эпплджек.
Принцесса Селестия божественна, Шайнинг Армор тоже отменный.

6/10, вот моя оценка
Тирилка
Dave Cutler писал(а):Да хотя бы при том что голоса другие и произношения разные


Он имеет ввиду, что под переводом подразумевают чисто письменную часть, сами слова.
Ты же говоришь про озвучку. А всё вместе это называется локализацией.
Тирилка
А мне песня Бэбс Сид наоборот очень понравилась. Все в рифму, все в тему. И даже Бэбс Сид, без перевода, как тут любят некоторые. Но это не считая конечно ужасной работы звуковика, который приглушил песню настолько, что пришлось вслушиваться.

В серии про Пинки все плохо, хотя она мне и в оригинале не слишком-то нравилась. Единственное, там Эпплджешка сказала "Быть мне яблочком хрустящим", это было мило и забавно.
Тирилка
Да, Магическая Дуэль действительно лучше предыдущих серий )
Хотя от голоса Трикси я оторопел, настолько не похож на оригинал.
Есть парочка удачных находок, Каменоломня просто великолепна :)
Так что 7/10
Тирилка
Неспящие в Понивилле
Отлично перевели! Насколько теплый и уютный эпизод, настолько теплая и уютная локализация.
Крошка Белль со своим "Но знаешь, если ты не хочешь провести вместе время" мне сердце разрывает. А каково же приходится Рарити...
Принцесса Луна, как всегда, на высоте.
Скуталу мне по тембру не очень нравится, но сама по себе неплоха ) Особо запомнилась её чудная интонация в "Аа дааа.. Что? Это всего лишь сон?"
У Рарити уже видно, что актриса четко определила для себя образ, и постоянно его придерживается. Привыкнуть можно, не так уж и плохо ) Во втором сезоне так вообще были чудесные игры голосом, надеюсь будет так же. А тьфу, в 3 сезоне же чрезвычайно мало Рарити на экране :(

А минусов, то, пожалуй и нет. Даже переводчики нигде не оплошали.
8/10
Тирилка
Очень так себе. Как уже отмечали, голос Лайтнинг Даст совершенно не подходит.
Голос Спитфаер тоже не слишком то удачен, но к концу разыгрывается, и становится приемлемо.
Серия и в оригинале то мне не особо нравилась. А уж моменты с Пинки так вообще перемотать хочется. Поэтому лично моя оценка: 5/10
Тирилка
"Только для любимцев"

Судя по торренту, Карусель решила поменять порядок показа. Как бы Твайлайт не стала аликорном раньше времени )
По самой серии:
Присутствуют мелкие недочеты перевода: "Старая шутка" вместо Inside joke, окончательно распустившихся рифм Зекоры и "Согласны, согласны?" когда там "Am I right or am I right?".
Однако это более чем компенсируется удачными моментами. Как, например, "Торт делаю, а не уху" в ответ на уханья Совелия. Или напевания Спайка, особенно последнее:
"Нет драгоценностей, разбита мечта.
Я грустный дракон, сижу у... кто там?"

Или ещё
"Самоцветов накопил-
Будет тортик очень мил"

Понравилось мне, в общем.

Что касается озвучки:
Хочется расцеловать актрису, играющую Флаттершай. Ну настолько приятно её слушать, прям таки наравне с оригиналом, честное слово!
Сам Спайк.. ну не знаю, привыкнуть можно, но не впечатляет. А ещё мне показалось, что Эпплджек лучше звучит, чем раньше.
И еще очень-очень нравится Крошка Белль, особенно её умилительное "Я даже не нарядилась, но все равно, Кристальная И-империиия-я-я-я" :3

Вообщем, впечатления строго положительные. Если бы голос Спайка, который доминирует весь эпизод, был бы получше, то были бы все 9, что уже почти как оригинал по удовольствию от просмотра. А так: 8/10
Тирилка
Spirik писал(а):Ольге Головановой было бы приятно это уcлышать;)


Жаль её нет на этом форуме :)
Тирилка
Слёт Семьи Эппл
Несмотря на то, что это одна из моих любимых серий, в русской версии она меня совершенно не впечатляет.
Блекло всё озвучено. Плюс, коль серия об Эпплджек, то и голос ее мы слышим постоянно. А так как русский голос у неё до сих пор унизительно детский, то и общее впечатление складывается печальное. Присказки бабули слышатся ну уж слиииишком натянутыми, в отличие от "быть мне яблочком хрустящим" из прошлых серий, например.

Ну а теперь о единственном хорошем моменте. Песня. Вот тут они постарались на славу, "Наш Амбар" просто великолепна. За исключением странной рифмы в одной строке (там где "Он самый лучший наш амбар, посмотри") она прям-таки идеальна. И голос Эпплджек тут подходит ей в разы лучше, чем её разговорный. Ах, если бы актрису поставили и на повседневную Эпплджешку тоже...

Лишь из-за песни поставлю всему эпизоду 6/10.

P.S. после седьмого подряд прослушивания песни я убежден, что это одна из трех моих любимейших в русской локализации.
Тирилка
Перевоспитание в доме Флаттершай

Эпизод мне очень понравился. И неудивительно - русскому голосу Флаттершай так редко удается произнести больше, чем пару фраз, а тут аж целый эпизод. Единственные минусы, которые приходят на ум - это неточные (но даже не неверные) переводы двух фраз:
"не припомню, чтобы в моем доме было столько событий до тебя" пересмотрел оригинал, там оказывается lively, а не lovely, как я думал раньше. Все ок Карусель сделала :)
"Правда глазам от удивления было сложно залезть на лоб" - не знаю зачем они начали изобретать что-то. Тут самый тупой перевод был самым верным, даже визуальный ряд соответствует русскому "закатывать глаза", причем гораздо лучше, чем их варианту. И даже синхронизация речи была не нужна тут, все равно показывалась трава лишь в этот момент.

А плюсов тут море:
  • Голос Флаттершай, Селестии, Дискорда - ну тут всё ясно
  • Мистер Боберс Боброзуб - всегда приятно, когда стараются сделать что-нибудь интересное, и вдвойне - когда это получается :)
  • Вся сцена с переселением Дискорда к Флаттершай, там где он еще делает лампу в виде себя - просто супер.

Ruslan писал(а):Голос Твайлайт оцениваю на "хорошо",но я заметил,когда Твай былы у стола (в доме Флаттешай),то её голос (в каком-то моменте) резко изменился O_o И "кричала" на Селестию она как-то неуверенно (или плохо передала эмоции).


А я не заметил ничего такого. Даже после того как прочитал твой пост, всё равно крик Твайлайт показался мне достаточно убедительным )

Вся серия в целом переведена крайне приятно. Вроде бы немного Сильно выдающихся моментов, но общий уровень горааздо выше, чем обычно. И он отлично взаимодействует с озвучкой, интонации практически всегда в яблочко.

Моя оценка: 9/10
Тирилка
Anette писал(а):И еще: мне кажется, или слово Behold в предпоследней песне попросту не перевели?


Там вместо этого "Принцессу мы встречаем, Онааа идёёёт". Считай перевели.

В принципе песни действительно неплохие. Но постоянно какие-то странные моменты перевода, за которые слух цепляется. Например в True True Friend:
"И только так будет на Земле,
Придет всегда на помощь твой друг, поверь."
Если бы не эта строка про Землю, то была бы отличная песня. И нет, я не про то, что Земля это мир людей. Просто сама фраза корявая.
Или песня Селестии. Великолепная во всех отношениях, ну просто сказка. Особенно с голосом Селестии, который действительно выше всяческих похвал. Но в самый важный момент, который является апогеем всей песни, эпизода и сериала, они валят рифму.
"Другие дороги,
Другие свершенья,
И предназначенье,
Ты откроееешь.
И судьбу свою найдёёёшь."

Для сравнения, вот английский вариант:
"To go where you will go,
To see what you will see,
To find what you will be,
For it's time for you
To fulfill your destinyyy..."

Не смертельно конечно, но могло бы быть гораздо лучше.

А голос Твайлайт кстати, перед той грустной песней на свой кровати, оторвался от своей писклявости и стал даже нормальным.
Тирилка
Spirik писал(а):
Wanderwais писал(а):Напомни, какого числа и во сколько покажут EG?)

5 января (вск.), 12:20. Повторов в программе не наблюдаю.


А в кинотеатрах что ли не будут? Вот подстава.
К тому же если бы были в кинотеатрах, то требования к качеству были бы гораздо выше.
Тирилка
Spirik писал(а):Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.


Может и ограниченный (в чем я не уверен, насколько я помню, там 200 кинотеатров показывали их), но билеты все раскупили и мест не хватало в залах. Так что вполне себе было вероятно, что и у нас будут в кинотеатрах. Не во всех, конечно, но по крайней мере в обоих столицах несколько штук.
Тирилка
Посмотрел Эквестрийских Девчонок, понравилось. Добротная такая локализация. Ошибок всего две. Песни классные, очень даже. И еще, мне показалось, что Искорка начала нормально говорить, а не как сюсюкающаяся с младенцем мамаша. Ну и Флаттершай, как всегда, на высоте.
В общем, вполне достойная версия.
Тирилка
А как она отреагировала, что взрослый фанат спрашивает ее о роли в сериале про детских лошадок?
Тирилка
RomNick писал(а):http://ololo.fm/search/Дуа+The+Голос/Елена+Чебатуркина
Слоупок Ньюс. Не сообщил, поскольку тогда ещё не был на форуме. 11 ноября прошлого года Елена Чебатуркина посетила Камеди Радио, где тогда шла ныне закрытая рубрика "The Голос". Про брони она тоже знает. Про МЛП с 6:43. Ссылку желательно выделить и скопировать.

https://vk.com/photo-42981815_314925582 Это, собственно, фото с эфира.


Весьма интересно. В жизни она звучит как-то по необычному приятно.
От записи сложилось такое впечатление, как будто она защищала сериал и нас, весьма понравилось.
Тирилка
iDanny писал(а):Ничто не мешает мне смотреть сериал как на английском (хоть и с определёнными проблемами в понимании), так и на русском языке. Свои мысли по поводу правильности выбора, к примеру, Чебатуркиной, я уже неоднократно высказывал на форуме.
Оригинал априори лучше локализации - тут и косяков перевода не может быть в принципе, и интонации более ярко выражены, и так далее. Вдобавок, можно и язык подучить. Но русская адаптация ДОЛЖНА БЫТЬ. И должна быть хорошего качества (что мы и видим начиная со второго сезона). Вообще, ненависть к "Карусели" и русскому переводу, как известно, оправдывается жутким качеством первого сезона (так и есть). Но эта ненависть имеет более глубокие корни, прямо восходящие к западопоклонничеству и пресловутой "мантре" "всё, что сделано в России - гумно". И я, как человек, говорящий на русском языке и относящий себя к великой русской культуре, не приемлю громогласные возгласы вроде "русские озвучки нафиг не нужны, есть же прекрасный оригинал на аглицком!!1". Первый сезон, бесспорно, был переведён и озвучен "спустя рукава", но потом, не в последнюю очередь благодаря настоящим (в противовес недалёким редискам, изливающим литры бессмысленной желчи, например, на Ютубе) представителям русского брони-сообщества, качество локализации сильно возросло. А уж организация редаба с участием Головановой - поступок, достойный очень большого уважения. И я очень благодарен этим брони.



Поддерживаю. На английском понятное дело приятно и все дела, но и русский перевод может порадовать по-своему, моментами наподобие этого (так понравилось, что даже залил на ютуб когда-то, но потом этот самый ютуб насильно без моего участия качество убил напрочь, в 240р, без возможности восстановить). Да и просто интересно посмотреть, как локализуют, особенно песни.

А что за "редаб" с участием Головановой?
Тирилка
Чебатуркина будет на руброниконе? И организаторы не побоялись несносной русской толпы, которые карусель на дух не переносят? Надеюсь там все адекватно будет.
Тирилка
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):
Ruslan писал(а):Она не имеет право отвечать на такие вопросы.


Очень плохо. Последняя надежда на 12 мая.

А какие тогда вопросы задавались?

Про кастинг актрёров на дубляж MLP, про её работу, про актёров дубляжа и как им стать, про её образование, про озвучку MLP, что она стал лучше, про перевод, про её другие работы, петь отказалась, зато конце заговорила голосами Пинки Пай и Рэйнбоу Дэш.

Виэн писал(а):
Ruslan писал(а):
Мусоргский писал(а):Ну так что, кто-нибудь спросил на РБК Чебатуркину по поводу судьбы 4-го сезона? Озвучен он уже или ещё нет?

Она не имеет право отвечать на такие вопросы.


Эх, а Лариса Брохман тогда в январе ответила, что ещё не озвучивают. Интересно, это хороший знак, что сейчас умалчивают, или нет?)ХД

Да даже сейчас уже можно паниковать, ибо они очень сильно отстали в показе 4-го сезона.



Класс. А видеозаписи где нибудь есть с ее панелью, не знаешь? Из всего руброникона именно эту часть хочется поглядеть.
Тирилка

Спасибо.
Боже мой, такого, кхМ, чудака как тот что в шляпе (Oldboy насколько понимаю), поискать еще надо. Актриса озвучки! в России! согласилась прийти на фестиваль, зная о всей сумятице вокруг 1го сезона. А этот экземпляр пристает со своими наезжающими высказываниями, со всеми этими "но маи фанатские озвучки" и прохладными шуточками. В новостях на главной частенько видел его надменные "я ведущий редактор, буду писать свое негативное мнение в заглавных новостях как хочу, и побоку на всех" когда дело касалось карусели. Как его вообще допустили до интервью с Еленой Чебатуркиной, от такой неловкости хотелось выключить видео и лезть на стену раз 5 во время просмотра.
Бедная Елена там и отнекивалась от навязанной ей роли агрессора, и карусель защищала, и вела себя по-доброму.

из комментариев на ютубе:
"олдбой скотина нельзя же так с гостями"
"Можно и даже нужно"

Мерзость какая. Стыдно.
Тирилка
Ruslan писал(а):Что-то я не понял, что плохого сделал Кирилл? Он лишь хотел сделать это интервью интереснее, и это у него получилось. Если бы не он, то интервью было бы очень скучным. Она ведь практически ничего нового не сказала для нас (для меня точно). Я например, из всего этого узнал только 1 новую для себя информацию — актёров выбирали сотрудники Hasbro, а не владельцы прав на локализацию.

Лично я скептически относился к визиту актрисы официального русского дубляжа на RuBronyCon 2015.


Чего не понятного? Я же написал. Он угнетал Елену, отмочил идиотскую шуточку, оскорблялся от имени фанатских локализаций, ставя ей это прямо на сцене в упрек, таким же образом стал оскорблять сотрудников Карусели. Ну неприлично это, не делается такое перед залом.
Если для вас ради "интереснее" стоит пускать в ход хоть даже негативные методы, то стоит тут лишь посочувствовать. Это как я слышал частенько, что типа без троллей и разжигателей срача на форумах "скучно". Вот от такой грязи и хочется уйти.

Может если бы этим вашим кирюшей не заполнили 10+ минут эфира, то и вопросов из зала успели бы побольше прочитать, и другие добавить могли бы. Вопросов было еще, в конце вот только сказали что время заканчивается.
Тирилка