Продолжение обсуждения локализованной версии сериала MLP: FiM ("Дружба - это чудо") в исполнении телеканала "Карусель" и ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть".

Дополнительная информация:

---

Как вы все уже, наверное, знаете, за время, пока EP лежал в отключке, на телеканале "Карусель" благополучно стартовала русская версия 3-го сезона. Трансляция идёт с 11 декабря по будням в 18:30, повтор в 8:15-8:20 (время московское; см. телепрограмму). Управятся аккурат к новогодним праздникам, сохранив отличную потенциальную возможность показать EqG под Новый Год.
Spirik
Итак, с почином!

S3E01-S3E02, "Кристальная империя. Части 1, 2"

Премьера 3-го сезона в исполнении "Каруслели" удалась. Придраться к работе над премьерными сериями, признаюсь, довольно сложно.

Причём локализация преподносит приятный сюрприз сразу же после заставки: на смену порой столь неуместному голосу диктора пришли переведённые на русский язык титры (хоть и набранные дурацким шрифтом, в отличие от закрывающей эпизод надписи "Продолжение следует")! Актёры (все, кстати, на месте) не халтурят, переводчики тоже. Общую картину подпортило лишь присутствие несклоняемого "короля Сомбра" (небольшим утешением может служить то, что переводчики, по крайней мере, были последовательны в этом своём выборе и не склоняли это имя вообще никогда).

Песни. Ну, с лирикой выкручивались как могли, заслуженно послав дословный перевод куда подальше. Особенно это было необходимо в партиях Спайка в "The Failure Song". До лучших песен предыдущих сезонов работа немного не дотягивает, но для начала - очень даже неплохо! Но самым поразительным для меня стал финал всё той же, гм..., "Неудачной песни" в исполеннии всё того же Спайка. По многочисленным предыдущим работам Ольги Шороховой я знаю, что певец из неё, прямо скажем, не лучший. И этот факт был сознательно обыгран закашлившимся в конце Спайком - очередной пример привнесённой самими локализаторами шутки, совершенно отсутствующей в оригинальной версии. Момент, конечно, может показаться спорным, но, как минимум, довольнно остроумным. Что касается "Баллады Кристальной империи", то остаётся лишь пожалеть, что с гимном, который так не в тему рифму нужно "разучить" не смогли ничего поделать. С "Песней успеха" порядок (например, "high stakes" Пинки в русской версии замечательно обыграли "высоким баллом").

В общем, первые два эпизода 3-го сезона дают достаточно оснований смотреть в будущее локализации с оптимизмом. Ждём следующих!
Spirik
S3E03, "Слишком много Пинки Пай"

Быть мне хрустящимя яблочком, это же настоящий Пинки-пад! :D

Оригинал целиком предварительно не пересматривал, поэтому за адекватность всего перевода ручаться не могу, но то, что я услышал меня более-менее устроило. Слух ничего особо не резало, за исключением, пожалуй, второй части заклинания Пинки и "рассказа Бабушки Пони" ("Nana Pinkie's story"). Также полностью согласен с BUzer, хорошая звукорежиссура этому эпизоду явно не повредила бы. И да, запомним на будущее, "Apple Acres" ныне зовётся "Яблочной Аллеей". Посмотрим, на сколько последовательными в этом выборе окажутся локализаторы в этом сезоне.

Заклинание Зеркального Пруда

Заклинание Зеркального Пруда (ориг.)
Spirik
S3E04, "Плохое яблоко"

Пока что худший эпизод 3-го сезона в русском исполнении, окончательно убеждающий в том, что новым бичом локализации становится звуковой монтаж и режиссура. Впрочем, конкретно в этой серии наблюдаются труднсти и с переводом (до этого не вызывающим особых нареканий).

Голоса в песне сведены ужасно, в начале их действительно сильно перекрывает музыка. Так что основной проблемой здесь является именно техническая сторона, а не слова. С ними же не так всё и плохо, на самом деле, не смотря даже на излишне детские "испортила игру" и "нам бы шалить" (wtf?), в противовес которым идут достаточно сильные "не умеешь дружить" и "у нас нет больше сил".

Ну и, конечно, внезапное "Продолжение следует" в конце, трек с которым словно забыл отключить (или случайно включил) какой-нибудь звукорежиссёр-стажёр. Вообще, атас.

Что касается художественного перевода, то про "салатную" игру слов Пинки можно смело забыть, с ней даже не пытались что-либо сделать, в отличие от "потрясающей" и "сногсшибательной" повозки (тоже, прямо скажем, не фонтан, но хоть что-то).

Ну и в качестве менее принципиальной вещи, можно было бы хоть разок назвать Бэбс кузиной или двоюродной сестрой (а не просто "сестрой"). Ну так, для разнообразия.
Spirik
В качестве небольшого оффтопа, не относящегося напрямую к творчеству т/к "Карусель": Hasbro на своём официальном канале выложила промо-ролики, знакомящие с персонажами русской версии MLP (возможно, это реаплоады уже публиковавшихся ранее роликов). Сами ролики вполне адекватные, как по исполнению, так и по содержанию. Чего нельзя сказать о фееричных переведённых в "промте" описаниях:
Встречи Спайк! Не позволяйте его масштабы вводит вас в заблуждение, потому что это Дракон любит его друзья больше, чем любой другой сокровище!

Ну и в таком же духе=)

Ролики

Помимо означенных выше промо к MLP, на канале так же можно найти реаплоады вышедших ещё в августе промок EqG.
Spirik
S3E05, "Магическая дуэль"

Сдюжили! Молодцы.

В этот раз я предварительно пересмотрел оригинал и отметил несколько потенциально сложных мест, и со всеми ними переводчики более-менее справились. Кое-где, конечно, без изюминки ("неуклюжая Радуга"), но всё же. Как и всем, мне особенно хочется отметить "работу на каменоломне за еду" и "работу языком или амулетом". А ещё проникновенное "Moi?" и "Великую Кающуюся Трикси".

Немного подпортило впечатление лишь признание Искорки о "двойнике" Радуги (она бы ещё сразу сказала, что это была Флаттершай), и перевод шутки про колёса, потерявшей изрядную долю своей абсурдности из-за того, что Трикси в них "не верит" (а не "не доверяет им").

Дубляж Флаттершай - на высоте, а выбор Ольги Шороховой на роль Трикси может показаться спорным, но вполне оправдан (по сравнению с остальными актрисами, маловато у неё ролей), да и справилась она, в общем-то, неплохо.

Пока что лучший эпизод русской версии 3-го сезона.
Spirik
S3E06, "Неспящие в Понивилле"

Большое человеческое спасибо авторам русской версии за то, что не подкачали с локализацией любимого эпизода!

В отрыве от оригинала русская версия смотрится целостно и гладко. Если же сравнивать с первоисточником, то лишь при большом желании можно обратить внимание на незначительные неточности (или допушения), а иногда и находки при составлении художественного перевода. К таковым находкам я для себя, например, отнёс перевод почти мантрического "face your fears", для которого в русской версии нашлось аж три различных варианта произношения ("сражайся со страхом", "борись ос страхом" и, наконец, "взгляни страхам в лицо"). Хотя, конечно, это дупущение, и в другом подобном случае переводчиков можно было бы упрекнуть в непоследовательности. Но здесь этого совершенно не хочется делать. Речь про необходимость "сразиться" со своими страхами в устах русской Луны звучит очень убедительно.

А потому, пользуясь случаем, я ещё раз хочу поблагодарить Дарью Фролову за прекрасный голос нашей Принцессы Ночи.

И нет, Commander не единственный, кому кажется, что у русской версии ЭйДжей наблюдается прогресс=)
Spirik
S3E07, "Академия Чудо-молний"

С переводом порядок, но зато вернулись проблемы звукомонтажа и режиссуры. К первым относятся излишне завышенный уровнень звука в моментах, когда отряд новобранцев отвечает хором Спитфайр, и черезчур заниженный в моменте, когда Радуга кричит от ужаса при виде падающего шара. Ко вторым, вероятно, можно отнести работу над голосом Лайтнинг Даст, который у Ларисы Брохман вышел совсем уж детским. За Спитфайр в этот раз поработала Ольга Шорохова, сменившая на этой роли Елену Чебатуркину, и, в принципе, справилась.
Spirik
Тирилка писал(а):Судя по торренту, Карусель решила поменять порядок показа.

Показ идёт в соотвествии с производственными номерами эпизодов, а не с порядком их показа в Штатах. Абсолютно нормальная, в принципе, практика, жаль только превносящая в этом конкретном случае неоправданно большой разрыв между трансляцией связанных, в общем-то, сюжетно серий.

Тирилка писал(а):Хочется расцеловать актрису, играющую Флаттершай. Ну настолько приятно её слушать, прям таки наравне с оригиналом, честное слово! И еще очень-очень нравится Крошка Белль...

Ольге Головановой было бы приятно это уcлышать;)
Spirik
S3E08, "Только для любимцев"

Хорошая работа, без явных недостатков (ну, может быть, за исключением затерявшейся шутки "Am I right or am I righ?").
Spirik
Wanderwais писал(а):По мимо мелочей вроде того что блины назвали пончиками, скажу сразу на счет песни, мне вообще показалось что актрису, которая озвучивает Эплджек заменила другая актриса на время песни и кстати с Эпплблум тоже самое, ну и сама песня так себе озвучена.

За своих персонажей в дубляже поёт только Елена Чебатуркина, остальные имеют отдельные дополнительные песенные голоса. (Это если, конечно, не вспоминать про Спайка.)
Spirik
Snoopy писал(а):
BUzer писал(а):Откуда вы вообще знаете, кто там кого озвучивает? Там же не написано нигде. Или написано?

Поиск в Интернете это магия! На той же страничке в ру-Вики есть.

И вот здесь есть маленький уютненький пост, с которого всё и разбрелось;)
Spirik
S3E09, "Слёт семьи Эппл"

В целом - неплохо, со своими находками (некоторые присказки Бабули Смит, считалочка) и недостатками (те же "пончики", не везде точные интонации, неозвученный одобрительный возглас толпы, "ученица" и пр.).

Песня - тоже неплоха. Понравился певчий голос Эппл Блум, который больше подходит её разговорому, нежели у Эпплджек. У последней, кстати, певчий голос сменился со времён русского Winter Wrap Up, и не сказать, чтобы новый нравился мне больше.
Spirik
Минутка новостей от "Карусели".

EqG планируется к показу на т/к "Карусель" в январе.

Тогда же ожидается премьера Littlest Pet Shop (2 января, если быть точным), у которого вырисовывается очень интересный русский каст (Денис Некрасов + Елена Чебатуркина прямиком из Американского Папаши, а так же Ольга Голованова и Дарья Фролова). Это любителям LPS на заметку. Я же его не смотрел и пока не планирую, но за судьбой русской версии с интересом послежу. Под катом - рекламный ролик русской версии.

Маленький зоомагазин
Spirik
BUzer писал(а):А про поющие голоса что-нибудь известно?

К сожалению, ничего (по крайней мере мне). Хотя очень бы хотелось!
Spirik
S3E10, "Спайк к вашим услугам"

Перевод и озвучка серии понравились. В русской версии обращаешь внимание на то, что персонажи, оказывается, говорят много и, в общем-то, по делу (т.е. что-то по большей части грамотное и осмысленное). Спайк здесь очень понравился, и Рарити (как и всегда) была на высоте с её великолепным "И как же ты смогла придумать столь замысловатый сюжет?". Эпплджек осталась на уровне "Слёта семьи Эппл", не лучше и не хуже, всё тот же детский голос.

"Timberwolves" наконец-то стали "древесными волками".

А вот в шутке Радуги (после успешной постройки Спайком башни из камней) про "bad news - good news" зачем-то поменяли местами эти самые хорошую и плохую новости (очевидно, шутки просто не поняли).
Spirik
S3E11, "Перевоспитание в доме Флаттершай"

"Мистер Боберс Боброзуб" :D Добротная работа. Может быть, и не лучшая на мой взгляд в сезоне, но придраться действительно тяжело. Дискорд сильно изменился, Прозоровский постарался.

Но без косяков звукомонтажа и тут не обошлось. Пробившаяся на фоне речи одной актрисы речь другого человека - показатель не самого высокого качества. Хорошо, хоть, это едва-едва заметно.
Spirik
Эх, смогу посмотреть последние два эпизода лишь по возвращении в понедельник. Надеюсь, хоть выдастся возможность ютуб-версии песен глянуть с телефона. Очень хочется, чтобы "Карусель" не подвела.
Spirik
S3E12, "Иры, в которые играют пони"

Выше уже указывали на небольшие недочёты, замеченные в серии (слабые интонации в голосе Шайнинга Армора, иногда оглушаемое окончание в имени "Шайнинг", непроработанные связки в диалогах). Добавлю к этому потерянную логику в употреблении поговорки "Easy-peasy, pudding-in-a-freezy", при помощи которой Пинки выражала своё согласие со словами Искорки и готовность к действиям ("проще-простого", иначе говоря), вместо чего мы получили внезапное "Ложки, вилки, пудинг в морозилке", никак не вписывающееся в диалог. Видимо решили, раз речь идёт о Пинки, то генерация случайного бреда ей может проститься. Есть ещё несколько подобных моментов (но ещё менее значительных).

Но было и чему порадоваться в серии, как то: Ржунуэль вместо Harshwhinny (надеюсь только, что это не станет новым поводом для очередной истерики "имена-непереводяцца-нетортовщиков", имя-то вышло отличное), "Мустанджия" и, конечно, "И вы за этим пришли всем табуном?" (вместо пресного оригинала "The whole lot of you came to do that?").
Spirik
Поезд привёз меня аккурат к началу утреннего повтора эпизода. Итак,..

S3E13, "Загадочное волшебное лекарство"

Отличный эпизод, проблемы которого заключаются в отсутствии (или недостаточной проработанности) рифм в некоторых куплетах песен, а также в ставших уже, к сожалению, привычными косяках звукомонтажа.

Песня "I've Got to Find a Way" в русском исполнении великолепна, "Баллада Селестии" - роскошна. Певчий голос Селестии хоть и не принадлежит Елене Чебатуркиной, но дивно хорош.

Звуковой же монтаж в этот раз подкачал в песне "Behold, Princess Twilight Sparkle" (а точнее "около" неё): перед вступлением наблюдается кратковременный "щелчок", т.е. провал в звуке (на стыке звуковых дорожек), в конце же на слух бросается перепад уровня громкости песни и остальной дорожки эпизода. Ну и, конечно, неозвученная закрывающая реплика "Yes! Everything's going to be just fine!", что, на самом деле, мне, как и RomNick, пришлось по душе.

В целом эпизод заслуживает своего места в ряду наиболее удавшихся эпизодов русской версии 3-го сезона, чему я несказанно рад.

Неоконченное заклинание

Переписанное заклинание
Spirik
Итоги 3-го сезона

Что ж, подводя итоги трансляции локализованной версии 3-го сезона можно смело констатировать, что он удался. Какого-то сверх большого рывка по сравнению со 2-м сезоном не произошло, но было сделано всё, чтобы удержать планку качества на уровне лучших эпизодов предыдущего сезона.

Из бесспорно положительных нововведений стоит отметить локализацию вступительных титров (и надписи "Продолжение следует" в конце первого эпизода).

Актёрский состав никаких изменений не претерпел. Актёрская работа субъективно стала качественнее: неправильные (или эмоционально "недожатые") интонации, конечно, присутствовали, но не в такой степени, чтобы сильно портить общее впечатление.

Значительных огрехов перевода замечено не было. Из самых серьёзных промахов можно отметить несклоняемого "короля Сомбра" из премьерных эпизодов "Кристальная империя", напрочь отсутствующую "салатную" игру слов Пинки в 4-м эпизоде "Плохое яблоко", признание Искорки о "двойнике" Радуги в 5-м эпизоде "Магическая дуэль", "неверющую" в колёса Трикси оттуда же, потерянную шутку Спайка "Am I right or am I righ?" из 8-го эпизода "Только для любимцев", яблочные "пончики" из 9-го эпизода "Слёт семьи Эппл", "ученицу" Селестии Эпплджек оттуда же, потерянную шутку "bad news - good news" из 10-го эпизода "Спайк к вашим услугам", вывлившуюся из контекста "Ложки, вилки, пудинг в морозилке" Пинки из 13-го эпизода "Загадочное волшебное лекарство". Т.е., откровенно говоря, так себе ошибочки. До высот "пистолетов" и "аваланчей" 1-го сезона им далеко, что не может не радовать.

Периодически переводчики даже баловали нас такими (уместными) перлами как "Ржунуэль" (13-й эпизод "Загадочное волшебное лекарство"), "работа на каменоломне за еду", "работай языком или амулетом", "Великая Кающаяся Трикси" (5-й эпизод "Магическая дуэль"), "Быть мне хрустящим яблочком", "Пинки-пад" (3-й эпизод "Слишком много Пинки Пай"), а также упоминаниями характерных для специфики сериала терминов вроде "табун" ("И вы за этим пришли всем табуном?").

Так же радует тот факт, что стала наблюдаться последовательность переводчиков в выборе тех или иных названий и имён собственных, встречаемых в сериале, и раз сделанный выбор уже не меняется с течением эпизода и сезона в целом (например, "Яблочная Аллея", "древесные волки").

С песнями всё уже традиционно на достаточно высоком уровне. Как с лирикой, так и с исполнением. Есть как менее удавшиеся песни (с вымученными или напрочь отсутствующими местами рифмами), так и почти идеальные. Большое количество положительных отзывов собрала русская версия песни "Raise This Barn" ("Наш амбар", эп. "Слёт семьи Эппл"), а так же "Celestia's Ballad", не смотря на присутствующие проблемы с рифмой ("Баллада Селестии", эп. "Загадочное волшебное лекарство"). Отличное исполнение и лирику демонстрирует так же коротенькая, но проникновенная "I've Got to Find a Way" ("Но как сумею я...", эп. "Загадочное волшебное лекарство"). Менее удачно всё сложилось для "Babs Seed" ("Бэбс Сид", эп. "Плохое яблоко"). Остальные песни не лишены своих недостатков, но всё равно достаточно хороши.

Настоящим бичом локализации 3-го сезона стал звуковой монтаж, с которым то и дело случались какие-то проблемы: завышенные/заниженные уровни громкости, отсутствующие (или наоборот без надобности присутствующие) фразы в конце эпизодов, пробившийся на фоне звуковой дорожки посторонний голос.

Таким образом, проблемы локализации в значительной степени сместились с качества работ переводчиков и артистов в техническую область.

К просмотру смело можно рекомендовать следующие наиболее удавшиеся эпизоды русской версии 3-го сезона:

  • S3E06, "Неспящие в Понивилле"
  • S3E13, "Загадочное волшебное лекарство"
  • S3E11, "Перевоспитание в доме Флаттершай"
  • S3E05, "Магическая дуэль"
А так же S3E10, "Спайк к вашим услугам", S3E08, "Только для любимцев".

Всех с Наступающим, а "Карусели" - не сбавлять оборотов!
Spirik
Wanderwais писал(а):Напомни, какого числа и во сколько покажут EG?)

5 января (вск.), 12:20. Повторов в программе не наблюдаю.
Spirik
Тирилка писал(а):А в кинотеатрах что ли не будут?

Ни один прокатчик в здравом уме за такое не возьмётся. Они и в Штатах-то выходили в ограниченный прокат.

Интересно, пополнят ли актёрский состав каким-нибудь новым голосом.

Между тем, чтобы два раза не вставать:
Offtop: (Почти) полный каст Маленького Зоомагазина:
Spirik
И 10 минут трансляции EqG не прошло, но надо же было так феерично запороть шутку с "радоволнуюсь" ("nervexcited") Пинки, которая так неплохо началась. Ох... В остальном пока всё сносно. Сансет Шиммер (имя не адаптировали) говорит голосом Ольги Шороховой (главное не давать ей петь и всё будет хорошо:) ). Никаких изменений в касте нет. "Canterlot High" - "Лицей Кантерлота". Первая песня ("This Strange World") прошла на ура. Заставочный микс, кстати, тоже исполнили по-русски. Титры не локализованы, но зачитаны Прозоровским.
Spirik
"Девочки из Эквестрии"

В общем и целом - норм. Песни хороши. Перевод слушал в пол-уха, поэтому из замечаний могу отметить только идиотский облом (уровня локализации 1-го сезона, когда слово "word" спутали на слух со словом "world") с шуткой "nervexcited" и проблемы с понятием "руки" (выражение "взять себя в руки", значит, в мире пони есть, а что такое "руки" никто не знает). Ну и перевод названия, само собой.
Spirik
RomNick писал(а):Единственная жалость - то, что канал "Карусель" не вещает в широком формате 16:9. А так появление Дерпи в титрах просто было скрыто.

Ну, справедливости ради, частички Дерпи в кадр таки влезли=)
Spirik
Соглашусь с Русланом, не смотря на приведённые выше ошибки дубляж производит вполне благоприятное впечатление. Может, потому что к EqG у меня в целом отношение, мягко говоря, нейтральное, а, может, из-за весьма приятного исполнения песен...
Spirik
Ритм у считалочки изменился, слова остались прежними.

В новой версии это выглядит вот так (и читается с соотвествующей паузой после слова "веселье"):
Считалочка 3-й сезон

Отсюда и отсутствие рифмы, и "висящее" в воздухе "веселье". Раньше было так:
Считалочка 2-й сезон

Видимо, решили, что веселье на потом оставлять никак нельзя. Очень странное, в общем, решение. На пользу слуховому восприятию оно явно не пошло.
Spirik
Тоже, кстати, показалось, что в человечьем облике голоса стали чуточку более взрослыми, и не только у Ольги Головановой.
Spirik
Нет, не завязал, конечно=) Обязательно сделаю небольшой апдейт по итогам 3-го сезона и EqG, как появится немного времени. Кратенько, без фанатизма. Ибо особенно не распишешься тут=)
Spirik
Как и было обещано:) Не нарушая традиций, вслед за публикацией нашего Открытого Письма-петиции и подведением итогов 2-го сезона пришло время подвести итоги сезону 3-му.

Подведение итогов (3-ий сезон и EqG)


Изображение


В этот раз отчёт вышел совсем небольшим (сказались как качество проведённой работы, так и продолжительность сезона), но, как и положено, конструктивным и строго по делу.

Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!
Spirik
BUzer писал(а):А кто у нас пел песню Флима и Флэма? Те же голоса, что и озвучивали их обычную речь?

Флим пел своим же голосом Евгения Вальца, а за Прозоровского-Флэма пел уже другой артист. Так что Дискорд с большой долей вероятности будет петь дргим голосом.
Spirik
ALEKSKV писал(а):Относительно поющих голосов. Насколько мне известно, поют все те же актёры. Просто петь голосами персонажей тяжело. Можно уточнить у Ольги Головановой, когда она на Яскере будет.

Было бы здорово пролить свет на эту загадку=) Но поют они своими голосами не всегда точно, так, например, певчий голос Селестии при исполнении её баллады явно не принадлежит Елене Чебатуркиной, не смотря на то, что за остальных своих персонажей (РД и Пинки Пай) она исполняет песни сама.

Интересно хотя бы узнать исполняет ли Ольга Голованова партии своих персонажей сама. Певчий голос у неё есть (взять, к примеру, "Труп Невесты"), но вот однозначно идентифицировать его в исполнении песен Искорки у меня не получается.
Spirik
RomNick, огромное спасибо за информацию!

Ruslan писал(а):Ты хоть написал ей, что у неё слишком детский голос?

Вообще, это отчасти природная особенность её голоса, так что вряд ли стоило ставить это ей в упрёк. (Довольно занятное интервью и совместное с ней выступление для тех, кто хочет познакомиться поближе с её творчеством: Лариса Брохман: голос за кадром).
Spirik
Кто же поёт за Рарити, у которой на смену Ольги Зверевой пришла Дарья Фролова, но певчий голос, тем не менее, остался неизменным (вроде бы)?

И за Флаттершай, на сколько я могу судить, поёт тоже не Ольга Голованова (по крайней мере, не всегда, например в Gala Song).

Хотя, может дело во мне, однозначно идентифицировать я могу только пение Чебатуркиной.
Spirik
RomNick, я в шоке.
Offtop
Spirik
У Ольги Шороховой за 2014 год не было ни одной роли (если верить Кинопоиску). Видимо, были причины отойти от дел. Надеюсь, ничего не случилось.
Spirik