Итоги 3-го сезонаЧто ж, подводя итоги трансляции локализованной версии 3-го сезона можно смело констатировать, что он удался. Какого-то сверх большого рывка по сравнению со 2-м сезоном не произошло, но было сделано всё, чтобы удержать планку качества на уровне лучших эпизодов предыдущего сезона.
Из бесспорно положительных нововведений стоит отметить локализацию вступительных титров (и надписи "
Продолжение следует" в конце первого эпизода).
Актёрский состав никаких изменений не претерпел. Актёрская работа субъективно стала качественнее: неправильные (или эмоционально "недожатые") интонации, конечно, присутствовали, но не в такой степени, чтобы сильно портить общее впечатление.
Значительных огрехов перевода замечено не было. Из самых серьёзных промахов можно отметить несклоняемого "
короля Сомбра" из премьерных эпизодов "
Кристальная империя", напрочь отсутствующую "салатную" игру слов Пинки в 4-м эпизоде "
Плохое яблоко", признание Искорки о "
двойнике" Радуги в 5-м эпизоде "
Магическая дуэль", "
неверющую" в колёса Трикси оттуда же, потерянную шутку Спайка "
Am I right or am I righ?" из 8-го эпизода "
Только для любимцев", яблочные "
пончики" из 9-го эпизода "
Слёт семьи Эппл", "
ученицу" Селестии Эпплджек оттуда же, потерянную шутку "
bad news - good news" из 10-го эпизода "
Спайк к вашим услугам", вывлившуюся из контекста "
Ложки, вилки, пудинг в морозилке" Пинки из 13-го эпизода "
Загадочное волшебное лекарство". Т.е., откровенно говоря, так себе ошибочки. До высот "
пистолетов" и "
аваланчей" 1-го сезона им далеко, что не может не радовать.
Периодически переводчики даже баловали нас такими (уместными) перлами как "
Ржунуэль" (13-й эпизод "
Загадочное волшебное лекарство"), "
работа на каменоломне за еду", "
работай языком или амулетом", "
Великая Кающаяся Трикси" (5-й эпизод "
Магическая дуэль"), "
Быть мне хрустящим яблочком", "
Пинки-пад" (3-й эпизод "
Слишком много Пинки Пай"), а также упоминаниями характерных для специфики сериала терминов вроде "табун" ("
И вы за этим пришли всем табуном?").
Так же радует тот факт, что стала наблюдаться последовательность переводчиков в выборе тех или иных названий и имён собственных, встречаемых в сериале, и раз сделанный выбор уже не меняется с течением эпизода и сезона в целом (например, "
Яблочная Аллея", "
древесные волки").
С песнями всё уже традиционно на достаточно высоком уровне. Как с лирикой, так и с исполнением. Есть как менее удавшиеся песни (с вымученными или напрочь отсутствующими местами рифмами), так и почти идеальные. Большое количество положительных отзывов собрала русская версия песни "
Raise This Barn" ("
Наш амбар", эп. "
Слёт семьи Эппл"), а так же "
Celestia's Ballad", не смотря на присутствующие проблемы с рифмой ("
Баллада Селестии", эп. "
Загадочное волшебное лекарство"). Отличное исполнение и лирику демонстрирует так же коротенькая, но проникновенная "
I've Got to Find a Way" ("
Но как сумею я...", эп. "
Загадочное волшебное лекарство"). Менее удачно всё сложилось для "
Babs Seed" ("
Бэбс Сид", эп. "
Плохое яблоко"). Остальные песни не лишены своих недостатков, но всё равно достаточно хороши.
Настоящим бичом локализации 3-го сезона стал звуковой монтаж, с которым то и дело случались какие-то проблемы: завышенные/заниженные уровни громкости, отсутствующие (или наоборот без надобности присутствующие) фразы в конце эпизодов, пробившийся на фоне звуковой дорожки посторонний голос.
Таким образом, проблемы локализации в значительной степени сместились с качества работ переводчиков и артистов в техническую область.
К просмотру смело можно рекомендовать следующие наиболее удавшиеся эпизоды русской версии 3-го сезона:
- S3E06, "Неспящие в Понивилле"
- S3E13, "Загадочное волшебное лекарство"
- S3E11, "Перевоспитание в доме Флаттершай"
- S3E05, "Магическая дуэль"
А так же S3E10, "
Спайк к вашим услугам", S3E08, "
Только для любимцев".
Всех с Наступающим, а "Карусели" - не сбавлять оборотов!