Ну-с, начнём...

Кристальная Империя. Часть 1/Часть 2.

Плюсы:

+Титры,название серий и логотип мультсериала на русском языке (для меня это не сюрприз,ибо в мультсериалах "Новые приключения Пчёлки Майи",«Покойо» и «Трансформерах: Прайм» тоже были "русифицированы" титры,логотипы и названия серий)
+Голос Флаттешай стал намного "мягче" и няшнее :3
+Песня "Ballad of the Crystal ponies" спета отлично (5 раз её переслушивал)
Песня "Ballad of the Crystal ponies"

+Голос Сомбры хорош
+Песни "Failure Success Song" и "Success Song" спеты хорошо
Песня "Failure Success Song"

Песня "Success Song"

+Перевод прогрессирует

Минусы:

-Голос Твай снова стал "детским"
-Голос Эпплджек остался таким же -_-
-Голос Спайка портил песню "Failure Success Song",а в конце песни Спайк:"кхм,кхм"—зачем?Чуть песню всю не завалил,ещё звук был тихим (спасибо звукоредиссёру)
-Голосу Сомбры не хватало спецэффектов (и снова спасибо звукорежиссёру)
-Звукорежиссёр остался такой же сволочью
-Дефицит эмоций (т.е. либо они были плохо переданы,либо их вообще не было)

Нейтральность:
~Несклоняемое имя "Сомбра"
~Голос Рэрити (вроде бы хорош,но иногда бывает "истеричным")

Оценка дубляжа: 6 из 10 ( Перевод улучшился,но озвучка ухудшилась)

Эти начальные серии меня так разочаровали,что я даже не стал смотреть серию "Слишком много Пинки Пай",ибо понял,что серию будет "держать" только Елена Чебатуркина,потому что у остальных актрис голоса "никакие",а мужских ролей в этой серии нету.

Надеюсь,что они быстро "разогреются".
Ruslan
Dave Cutler писал(а):Просто некоторым после долгих времен просмотра сериала в оригинале - сложно привыкнуть к новым голосам, от сюда ощущение плохого перевода.

Хм,а причём здесь перевод?O_o
Ruslan
Песню "Babs Seed" спели "никак",перевод плохой...Одним словом—"Fail". Плакать хочется...

Позовите меня,когда дубляж снова станет "отличным",как во 2-ом сезоне (или даже лучше).
Ruslan
YAY!Всё-таки не зря надеялся на них ^_^
(*У меня передозировка радости*) Серию "Магическая дуэль" озвучили отлично,всю серию умилял голос Флаттершай,голоса Спайка,Рэрити,Твайлайт и Зекоры очень обрадовали,голос "продавца" был отличным (Прозоровский постарался),а голос Дэш остался всё таким же офигенным :3 Голос Трикси хоть и не был хорош,но на "норму" тянет (как и голос Эпплджек).
Оценка: 7,8 из 10
Ruslan
Wanderwais писал(а):Мне показалось или это был хороший перевод? Да, я про 6 серию. Кроме песенки Свити Бель (хотя по идеи она и должна быть плохой). Мне показалось что все отлично.

Да,перевод действительно был очень хорошим. Обрадовало,что "Принцесса ЛУна",ещё фразу ЭйДжей не потеряли:«ты нервничаешь сильнее,чем червяк в яблоке в день приготовления сидра сока». Не перестаёт радовать голос Рэрити :)
Оценка серии: 8 из 10 (в основном благодаря хорошему переводу)
Ruslan
Commander писал(а):Уже в четвёртой серии второго сезона это стало понятно, так что не новость.

Как я помню,они в той серии никак не могли определиться с ударением в её имени (то ЛунА,то ЛУна...)
Ruslan
Commander писал(а):Да нет, нормально там всё было.

*Пересмотрел серию* Точно...Наверное,плохо прислушивался.
Ruslan
Перевоспитание в доме Флаттершай — 10 серия.
Аналогично,тоже не заметил серьёзных ошибок в переводе.
Про голоса:
Прозоровский вообще молодец,эмоции в голосе Дискордка были на максимуме (эмоции в его голосе прям зашкаливали!),приятно было слышать его голос :)
Ольга Голованова тоже постаралась,голос Флаттешай оцениваю отличным,умилялся от её голоса :3
Голос Твайлайт оцениваю на "хорошо",но я заметил,когда Твай былы у стола (в доме Флаттешай),то её голос (в каком-то моменте) резко изменился O_o И "кричала" на Селестию она как-то неуверенно (или плохо передала эмоции).
Я боялся за момент,корда Твай общается с Флатти,думал,что у них будут очень похожие голоса,но...Ольга Голованова постаралась :)
Голоса других персонажей остались такими же.
Оценка дубляжа: 8,5 из 10

Spirik писал(а):Под катом - рекламный ролик русской версии.

Маленький зоомагазин

Отлично озвучили. Радует то,что Блайс озвучивает Елена Чебатуркина :) Жду с нетерпением 2 января ^_^
P.S:анонсы программ—не реклама.
Ruslan
Тирилка писал(а):А я не заметил ничего такого.

Послушай голос Твай на 14:31 минуте (голос резко изменился).

Wanderwais писал(а):ну то, что мне перевод названия серии не нравится я считать не буду конечно.

А чем название серии тебе неугодило? Нормальное название. Кстати,название этой серии так перевели не только карусельщики, но и русский фэндом (а если быть точнее—OldBoy). А в остальном я с тобой согласен, только добавлю ещё чуточку от себя: голос ЭйДжей не был "детский"—это очень радует, почему-то они не договаривали букву "г" в имени "ШайнинГ" (но не буду таким "придирчивым", скорее всего это оглушение буквы, поэтому—простительно), Пинки хорошо "кричала", инспектора норм озвучили. Вроде бы всё хорошо, но не "улыбнуло" (наверное, потому что не было Прозоровского) :(
Оценка: 7,5 из 10

UPD:
Привет, Югозар!

Ребят, а что такое «Югозар»? :D (Помню, в оригинале было «speedy»—стремительная, проворная, шустрая).

RomNick писал(а):Помимо перечисленных Вами людей, я также в конце ролика узнал голос актёра молодого поколения - Даниила Эльдарова, который активно участвует в озвучании фильмов и мультфильмов.

Помню его,он ещё озвучивал «Трансформеры: Прайм» для Карусели.

RomNick писал(а):Молодой голос неопытного диктора

Ну,почему «неопытного»?Он там работает уже 3 года,не вчера же человек пришёл работать диктором :\
Ruslan
Нус-с,посмотрел полнометражку,когда смотрел в оригинале,то полнометража мне не понравилась,а когда посмотрел в русском дубляже—моё мнение к мультфильму изменилось (в хорошем смысле),такое у меня было лишь два раза—когда услышал песню Рэрити во втором сезоне и песню Флим и Флэма.
Spirik указал главные фэйлы в дубляже (их,если честно,мало),поэтому не буду их заново перечисливать,хотя,не,был ещё один фэйл,в песни в кафетерии элементы "доброта" и "верность" заменили на "бодрая" (этот фэйл указал мой друг).
Песни спели на "хорошо" и "отлично". Название мультфильма перевели нормально.
Оценка: 8 из 10

Пойду посмотрю Шерлока в дубляже от Первого канала,мне очень нравится их дубляж,особенно "Боже,даже ёжику понятно..." :D
Ruslan
Spirik,ты завязал со своей "писаниной" (т.е. петицией)?
Ruslan
RomNick писал(а):Что им мешает?

Финансы,плотный график работы?
Ruslan
K.S.I. писал(а):
Ruslan писал(а):Финансы,плотный график работы?

Пофигизм. Народ вы серьезно думаете что первому каналу есть дело до нытья группы фанатов детского сериала.

Тоже хотел так написать, но подумал, что будет звучать очень грубо. Да и MLP не приносит им практически никакой прибыли (Карусель—это убыточный телеканал).
Ruslan
Сегодня начнётся повторный показ 3-го сезона на т/к "Карусель"!
Пост на Табуне.
Ruslan
12 мая, в понедельник — начнётся повторный показ 3-го сезона на т/к "Карусель"!
Пост на Табуне.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):Ольга сама поёт - 100%. Она сама об этом говорила. А вот про остальных надо выяснить. Точнее, про подмены. Имели ли они место быть или же всё так хорошо спето, что нас слух подводит.

Немножко подозревал об этом, ибо голоса чем-то похожи. Отлично поёт :3
Ruslan
RomNick писал(а):Благодаря моему общению с Ларисой Брохман ВКонтакте выявилось, что она, хоть петь и умеет, песни за Эпплджек в 3 сезоне не исполняла. Это делала Анастасия Лапина - одна из ведущих исполнителей песни "Неполадки" из "Холодного сердца", а также нынешний голос матери Финеса и Кэндес из "Финеса и Ферба".

Ты хоть написал ей, что у неё слишком детский голос?
Ruslan
Spirik писал(а):Вообще, это отчасти природная особенность её голоса, так что вряд ли стоило ставить это ей в упрёк. (Довольно занятное интервью и совместное с ней выступление для тех, кто хочет познакомиться поближе с её творчеством: Лариса Брохман: голос за кадром).

Тогда можно сказать, что подобрали не ту актрису для озвучки Эпплджек. Давно видел это интервью, ещё видел её в новостях о новом телеканале "Мульт" (она там озвучивает Фиксиков): http://www.vesti.ru/only_video.html?vid=602398 (на 01:24).
Ruslan
RomNick писал(а):Почему Лапина не может за неё говорить? Да потому что режиссёры дубляжа диалогов и вокала абсолютно разные. Плюс, Лапина никогда не озвучивает диалоги на студии Первого канала (в "Шерлоке" лично я её не слышал), да и начала озвучивать полноценно она с 2012 года, а сериал начали озвучивать в 2011 году.
А если бы я написал, что у Брохман слишком детский голос, она бы на меня вообще обиделась.

Я не говорил, что Лалина должна озвучивать Эпплджек. Надо найти другую актрису. "Шерлок" она не озвучивала, и сам сериал озвучивали не на студии Первого канала, а на Эй Би Видео - единственная студия дублирования, с которой сотрудничает Первый канал. Все крупные проекты (для дублирования) Первый канал отдаёт этой студии.
Всегда мечтал, чтобы права на русскую локализацию и показ "Доктора Кто" принадлежали Первому каналу, а не ВГТРК, ибо ВГТРК плохо локализовывает, ещё закадровый перевод, ужас. У "Первого" хорошо получается с локализацией, они делают полное дублирование, а все крупные проекты дают отличной профессиональной студии - Эй Би Видео, которая работала над дублированием фильмов "Звёздных Войны", "Крёстный Отец", "101 далматинец" и т.д. + "Шерлок Холмс".
Ruslan
RomNick писал(а):Брохман может уйти из озвучания сериала лишь сама. Выгнать её из-за нюансов типа "голос не подходит натуре героя" никак не могут.
Но если уж так вам хочется, то актрис надо выбирать из тех, что озвучивают мультсериалы для "Карусели". Топ-войсов вроде Татьяны Шитовой или Ирины Киреевой и не ждите. Я бы выбрал Елену Шульман.

Вспоминаем Ольгу Звереву, когда её заменили на Дарью Фролову. Елена Шульман озвучивает мультики для "Карусели"? Не сказал бы, что её голос подходит, но получше, чем у Ларисы Брохман.
Ruslan
RomNick писал(а):Да, озвучивает. "Приключения Чака и его друзей".

Точно, вспомнил.

RomNick писал(а):(автоопределение)Из других вариантов - Марина Бакина и Наталья Грачёва (озвучивали "Приключения Жюля Верна" и "Джеронимо Стилтон").

У Марины Бакины голос подходит скорее для озвучивания старых/пожилых персонажей. Либо Елена Шульман, либо Наталья Грачёва.

RomNick писал(а):(автоопределение)либо недоплачивали.

Вряд ли.
Ruslan
RomNick писал(а):Благодаря моему общению с Ларисой Брохман ВКонтакте выявилось, что она, хоть петь и умеет, песни за Эпплджек в 3 сезоне не исполняла. Это делала Анастасия Лапина

Стоп, а тогда кто исполнял песни в 1-2 сезонах?
Просто сейчас послушал "Winter Wrap Up" (1 сезон) и "Raise This Barn" и понимаю, что прошлый певучий голос был лучше.

Ruslan
RomNick писал(а):А вот этого Лариса Ефимовна уже не помнит.

Очень жаль :(

Snoopy писал(а):Разница между певческим голосом AJ и разговорным в Raise this Barn как-то сильно режет слух.

Есть такое.
Ruslan
IRga писал(а):Во всех сезонах Эпл Джек поет Анастасия Лапина. Просто запись происходила на разных студиях и под руководством разных режиссеров))

Вряд ли. Особенно про "разные студии". Режиссёры, возможно, разные.
Ruslan
Spirik писал(а):Кто же поёт за Рарити, у которой на смену Ольги Зверевой пришла Дарья Фролова, но певчий голос, тем не менее, остался неизменным (вроде бы)?

Почему же? Голоса разные. Послушай песню "Искусство шитья" и "Becoming Popular".


Spirik писал(а):(автоопределение)И за Флаттершай, на сколько я могу судить, поёт тоже не Ольга Голованова (по крайней мере, не всегда, например в Gala Song).

Трудно сказать, ибо в "At The Gala" у Флаттершай голос был слишком громким, а не как нам привычный "тихий".
Ruslan
ALEKSKV писал(а):В общем, в 1 сезоне Ольга Голованова точно не пела. Пела другая актриса, о которой, к сожалению, ничего узнать не удалось.

Т.е. "Последний день зимы" пела не она? Блин :(
Ruslan
Сегодня (6 октября) начнётся повтор 3 сезона MLP на т/к "Карусель"!
Пост на Табуне.
Ruslan
iDanny писал(а):Друзья, а существует ли вообще официальное DVD-издание Каруселевых поней?

Нет. Есть официальное DVD-издание в русском дубляже от "Новый Диск", они продублировали только 1 сезон.
Ruslan
RomNick писал(а):
Виэн писал(а):У меня младшей сестре на Новый год подарили диски с "любимыми историями" или как их там Искорки и Эпплджек, так там озвучка такая же, как на Карусели показывают, это я точно знаю. А что за дубляж от "Нового диска" тоже хотелось бы узнать)

Нет, это дубляж Первого канала, выпущенный на лейбле "Новый диск". Руслан имел в виду именно это.

Упс, нет. Я перепутал его с дубляжом, который был по заказу Hasbro (3 серия, 1 сезон).
Ruslan
iDanny писал(а):Заинтриговали, тов. Мусоргский!

По поводу TIJI и перехода к ним прав на МЛП возникает много вопросов. Дубляж и дальше будет производиться ЗАО "Первый канал: Всемирная сеть"? Останутся ли старые актрисы и актёры? Что будет с качеством - может, аваланши и пистолеты покажутся цветочками? Если "Карусель" больше не причастна к МЛП, то откуда у них информация про "вторую половину 2015-го года"?

Для "TiJi" это нормально, большая часть передач у них дублирована по заказу ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть", которые раньше транслировалась по "ТелеНяни"/"Карусели". Дубляж производится "Первым каналом" по заказу её дочерней компании ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть". "Карусель" отвечает только за показ My Little Pony и за методистов и психологов, которые проверяют текст перевода и содержание мультсериала/мультфильма, а также Карусель входит в ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть" и "Всероссийской государственной телевизионной и радиовещательной компании" ("ВГТРК"), поэтому они решают и знают, когда покажут My Little Pony.
Ruslan
Hanway писал(а):https://www.youtube.com/watch?v=iQY4ImhNCwM

>Данный эфир - фейк.

Уф, хорошо.
Ruslan
Мусоргский писал(а):Кстати, тут кто-то писал, что ВК-аккаунт "Карусель Он-лайн" (http://vk.com/karuselonline) является фейковым.
Так вот, это неправда. Это админ официальной группы "Карусели" (http://vk.com/tvkarusel). Он только что удалил там мой пост догадались-наверное-о-чём =)))

-------

UPD: Вот что ответил этот админ на вопрос о задержке 4-го сезона:
"У нас много проѐктов, которыми мы занимаемся. Всему своё время."

Это официальная страница "Карусели", да. На эту страницу иногда заходит Дмитрий Захаров — руководитель отдела Интернет-разработок.
Ruslan
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):
ELeschev писал(а):
ALEKSKV писал(а):Сезоны дублировали в других студиях. 2,3 и Девочек возможно на студии Чебатуркиной.

А первый сезон? И откуда вы знаете что Чебатуркина была главой озвучки двух сезонов и Девочек?

Лариса Брохман есть в контакте, она ответила.

То, что Чебатуркина была главой дубляжа?

Что-то ребята пишут и пишут, а доказательства не предоставляют.

Hasbro уже отвечали, что MLP на русский язык дублирует студия Первого канала.
Изображение
Ruslan
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Что-то ребята пишут и пишут, а доказательства не предоставляют.

Hasbro уже отвечали, что MLP на русский язык дублирует студия Первого канала.

Посмотри на дату. Только 1-й сезон дублировали на студии Первого канала, последующие на студии Чебатуркиной.

Это ничего не меняет. Доказательства, что некоторые сезоны и EG дублировали в другой студии/других студий, всё ещё отсутствуют. Нет, поверить на слово не можем.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Что-то ребята пишут и пишут, а доказательства не предоставляют.

Hasbro уже отвечали, что MLP на русский язык дублирует студия Первого канала.

Посмотри на дату. Только 1-й сезон дублировали на студии Первого канала, последующие на студии Чебатуркиной.

Это ничего не меняет. Доказательства, что некоторые сезоны и EG дублировали в другой студии/других студий, всё ещё отсутствуют. Нет, поверить на слово не можем.

Не стоит доверять тому, что пишут на почту. Мне 2х2шники неоднократно пытались доказать, что озвучку Наруто не они заказывали, когда я пытался узнать имена актёров. При этом, когда я узнал, что студия Кириллциа озвучивала, я написал им и спросил про актёров. Они меня послали к каналу 2х2) Вот такая вот жесть.

Hasbro — не 2x2. 2x2 любят нести фигню (даже устраивали голосование на показ MLP в своей группе, но так и не показали их). В Википедии пока что будет стоять "студия Первого канала" в пункте шаблона "Дубляж". Если предоставишь доказательство того, что 2, 3 сезоны и EG дублировались в других студиях, то этот пункт будет изменён.
Ruslan
ELeschev писал(а):По словам Головановой, какие-то сезоны режиссировала Чебатуркина. Возможно, что со 2-го по Эквестрия Герлс. На её студии часто бывает Фролова.

А вообще - дождись РБК. Там будет Елена Викторовна.

Мне нужно доказательство (видео-, фото-, аудиозапись).
Ruslan
ALEKSKV писал(а):Ждём РБК и там надеюсь спросят про студии. Кстати, может вполне быть и такой вариант, что писали на студии Первого Канала, но при этом какие-то сезоны режессировала Чебатуркина. Просто со слов Ольги Сергеевны не очень понятно было. Она говорила, что у каких-то сезонов режиссёром выступала Чебатуркина и что в новом сезоне уже точно будет кто-то другой, так как и студия будет другая.

Мои коллеги будут на РуБрониКон 2015, попрошу одного спросить Елену Чебатуркину про студию дубляжа MLP, в которой они работают.
Ruslan
Мусоргский писал(а):Ну так что, кто-нибудь спросил на РБК Чебатуркину по поводу судьбы 4-го сезона? Озвучен он уже или ещё нет?

Она не имеет право отвечать на такие вопросы.

Не было вопроса по поводу студии дубляжа по MLP, в которой они работали в 2 и 3 сезонах, поэтому по умолчанию остаётся профессиональная студия Первого канала.
Ruslan
iDanny писал(а):
Ruslan писал(а):Она не имеет право отвечать на такие вопросы.


Очень плохо. Последняя надежда на 12 мая.

А какие тогда вопросы задавались?

Про кастинг актрёров на дубляж MLP, про её работу, про актёров дубляжа и как им стать, про её образование, про озвучку MLP, что она стал лучше, про перевод, про её другие работы, петь отказалась, зато конце заговорила голосами Пинки Пай и Рэйнбоу Дэш.

Виэн писал(а):
Ruslan писал(а):
Мусоргский писал(а):Ну так что, кто-нибудь спросил на РБК Чебатуркину по поводу судьбы 4-го сезона? Озвучен он уже или ещё нет?

Она не имеет право отвечать на такие вопросы.


Эх, а Лариса Брохман тогда в январе ответила, что ещё не озвучивают. Интересно, это хороший знак, что сейчас умалчивают, или нет?)ХД

Да даже сейчас уже можно паниковать, ибо они очень сильно отстали в показе 4-го сезона.
Ruslan
Тирилка писал(а):Спасибо.
Боже мой, такого, кхМ, чудака как тот что в шляпе (Oldboy насколько понимаю), поискать еще надо. Актриса озвучки! в России! согласилась прийти на фестиваль, зная о всей сумятице вокруг 1го сезона. А этот экземпляр пристает со своими наезжающими высказываниями, со всеми этими "но маи фанатские озвучки" и прохладными шуточками. В новостях на главной частенько видел его надменные "я ведущий редактор, буду писать свое негативное мнение в заглавных новостях как хочу, и побоку на всех" когда дело касалось карусели. Как его вообще допустили до интервью с Еленой Чебатуркиной, от такой неловкости хотелось выключить видео и лезть на стену раз 5 во время просмотра.
Бедная Елена там и отнекивалась от навязанной ей роли агрессора, и карусель защищала, и вела себя по-доброму.

из комментариев на ютубе:
"олдбой скотина нельзя же так с гостями"
"Можно и даже нужно"

Мерзость какая. Стыдно.

Что-то я не понял, что плохого сделал Кирилл? Он лишь хотел сделать это интервью интереснее, и это у него получилось. Если бы не он, то интервью было бы очень скучным. Она ведь практически ничего нового не сказала для нас (для меня точно). Я например, из всего этого узнал только 1 новую для себя информацию — актёров выбирали сотрудники Hasbro, а не владельцы прав на локализацию.
Ruslan
ELeschev писал(а):Был кастинг, "Хасбро Раша" хоть слышали оригинал?

Думаю, что это был риторический вопрос. Русские представители Hasbro были в роли "консультантов". Владельцы прав (Первый канал. Всемирная сеть), конечно, плохо знают мультсериал, а Hasbro уже хорошо знакомы со своим продуктом, могут выбрать актёров и актрис для мультика.
Ruslan
ELeschev писал(а):Был кастинг, после кастинга звукорежиссёра и переводчика поменяли на раздолбая, который не слышал оригинала и не знает английского. Во 2-м сезоне звукорежиссёра и переводчика поменяли на нормального и толерантного, но не нашли в студии Ольгу Звереву, которая должна была озвучить Рарити, поэтому озвучила её Дарья Фролова.

Хех, ты отредактировал своё сообщение, а я успел ответить на прошлое. Ладно.
Никто не говорил, что Hasbro выбирает звукорежиссёров и переводчиков, только актёров и актрис. Ольгу Звереву заменили на Дарью Фролову. У меня тогда были смешанные чувства, вроде Дарья хорошо озвучивает, но голос Ольги в исполнении Рэрити был лучше, зато Дарья поёт лучше прошлой актрисы.
Ruslan
ELeschev писал(а):Просто давали послушать людям, которые слышали оригинал, персонажей в исполнении разных актрис/актёров. И эти люди давали советы актрисам/актёрам. Так и выбрали актрис/актёров, но студия Первого канал всё испоритила. Потом Хасбро уволила звукорежиссёра и переводчика со студии Первого канала, и заменили их на хороших и толерантных.

Что? Lol, Hasbro уволила звукорежиссёра и переводчика? Какое они имеют право увольнять сотрудников студии Первого канала? Ещё раз повторю: Hasbro выбрало актёров и актрис для озвучки MLP на русский язык (как говорила Елена).

Вот, я покупаю права на локализацию и показ мультсериала на моём телеканале, но я плохо знаю продукт, поэтому не могу выбрать актёров дубляжа, которые будут озвучивать персонажей в этом мультике. Мне легче попросить продавца о помощи, у которого я купил данный товар, чем самому с этим разбираться, чтобы он помог мне (ибо продавец лучше меня знает этот товар).

А потом продавец (внезапно) увольняет моих сотрудников по переводу и звукорежиссированию, которые работали в моей студии — примерно так звучит твоя гипотеза. Мы даже не знаем, сменили ли в студии Первого канала переводчиков и звукорежиссёра или нет, но Hasbro здесь точно не имеет отношения. О актёрах дубляжа хорошо знаем, а о звукорежиссёре и переводчиках, к сожалению, ничего.
Ruslan
ELeschev писал(а):Точнее, не уволили, а попросили поменять.

Зачем менять их? Можно ведь поговорить с ними. Что вы так сурово к ним? Здесь почему-то странно мыслят: если в том сезоне были проблемы со звукорежиссурой и переводом, а в новом сезоне ситуация в этих вещах улучшилась, то это значит, что звукорежиссёра и переводчиков сменили/уволили.

Елена ведь говорила, что они дублировали мульт вот так (фигово), но не подозревали, что у него есть взрослые поклонники, из-за этого начали поднимать качество дубляжа. Я вообще был огорчён этим, детским телеканалам пофиг на качество локализации иностранной передачи (до тех пор, пока взрослые не заметят это), лишь бы её посмотрели дети и "схавали".
Ruslan
Тирилка писал(а):Чего не понятного? Я же написал. Он угнетал Елену, отмочил идиотскую шуточку, оскорблялся от имени фанатских локализаций, ставя ей это прямо на сцене в упрек, таким же образом стал оскорблять сотрудников Карусели. Ну неприлично это, не делается такое перед залом.
Если для вас ради "интереснее" стоит пускать в ход хоть даже негативные методы, то стоит тут лишь посочувствовать. Это как я слышал частенько, что типа без троллей и разжигателей срача на форумах "скучно". Вот от такой грязи и хочется уйти.

Может если бы этим вашим кирюшей не заполнили 10+ минут эфира, то и вопросов из зала успели бы побольше прочитать, и другие добавить могли бы. Вопросов было еще, в конце вот только сказали что время заканчивается.

А, так ты про то, что она завуалированно оскорбила "актёров" фанатских озвучек, а потом хотела "отмазаться", что не хотела оскорблять или как-то задеть их? Ну, что поделать, волновалась, комплексовала. Зря она пошла туда, ещё с ребёнком, мда.
Ruslan
iDanny писал(а):Посмотрел инервью.

Сам факт прихода одной из актрис "проклятой ракосели", да ещё и озвучивающей "пищалку радугу" на сходку любителей "фанатской озвучки и субтитров" заслуживает большого уважения. Думаю, если она знакома с брони-сообществом, то она наверняка знает и об отношении этого самого сообщества к официальному дубляжу. Видно, что к каверзным вопросам и мягким наездам на "Карусель" она была готова, и поэтому держалась достойно, не реагируя на "подначивания" господина ведущего.

Сам ведущий у меня не вызвал такого прилива ненависти, как у одного из отписавшихся выше коллег (наверное, мне надо было внимательнее смотреть), но этот ведущий действительно мог бы вести себя поприличнее с таким гостем. Он как-будто не с талантливейшей актрисой с многолетним стажем разговаривал, а с начинающим фанатом, делающим свою закадровую озвучку. Но, надо признать, ведущий своей резкостью на самом деле придавал интервью некоторую "живость", это да. Хотя, опять-таки, живостью вполне можно было пожертвовать ради большего количества вопросов из зала и, главное, более добродушной обстановки. Я тоже, кстати, испытывал некоторое смущение, когда гостью пытались "затралить", но на стену полез только после того, как её заставили говорить голосом Дэш :)

Ранее не известных фактов было не так много, но и те небольшие крупинки информации, которыми с нами поделилась Чебатуркина, вносят определённую ясность в наши знания о дубляже. Особенно мне запомнился момент, когда Елена Викторовна (такое у неё отчество?) сказала про "ужас с песнями" в "Радужном Роке". Что-то мне подсказывает, что тут актрисы хотят выложиться на все сто (тьфу-тьфу-тьфу).

Ведущий же не любит (мягко говоря) официальный русский дубляж. Было интересно посмотреть на две противоположные стороны. OldBoy — "актёр" фанатских озвучек и негативно относится к "каруселевской" озвучке, Елена — профессиональная актриса дубляжа и защищает "Карусель". Большинство вопросов были так себе, а о локализации 4-го сезона и EG 2 ей нельзя было ничего говорить. Ведущий хорошо справился, хотя Елену немного жалко.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):То есть перевод в любом случае, в первую очередь, рассчитан на детей, так как телеканал исключительно для детей, причём детей младших возрастов.

Телеканал не только для маленьких детей, он детско-юношеский. Целевая аудитория — дети от 3-х до 14 лет и их родители. Сама целевая аудитория у продукта (My Little Pony: Friendship is Magic) — девочки от 4-х до 7 лет, поэтому такой "детский" перевод. У Transformers: Prime и у Littlest Pet Shop возраст целевой аудитории выше, т.е. и качество локализации тоже выше (особенно у LPS), чем у MLP: FiM.
Ruslan
ELeschev писал(а):Не забывайте, что MLP рекомендован для семейного просмотра.

Никто и не забывал, но эта рекомендация никак не повлияет на перевод. Не знаю, почему ты её привёл.

ALEKSKV писал(а):Да не купили ещё, скорее всего, вот и всё. Гадать тут особо нечего.

Нет, срок лицензии не истёк, ибо давно ещё была одна новость в "Вестнике лицензионного рынка", представительница Хасбро Раша говорила, что в этом году покажут новый сезон MLP: FiM.

ELeschev писал(а):TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

TiJi лишь "арендовал" у ПКВС 2-й сезон MLP: FiM. Дело не в "сложных" песнях и не в экономическом кризисе. За такое огромное время уже можно было продублировать два сезона по 26 серий. Государственные СМИ у нас хорошо финансируют.
Ruslan