*снимает каплевидный щит с крепления на спине, и закрывается им. Затем, укрывшись за щитом, приглушенным из-за шлема голосом молвит*
Сейчас я выскажу свое видение лучшей адаптации имен персонажей mane 6 для российской целевой аудитории, то-бишь для детишек:
(напоминаю что маленьким детям все же лучше расшифровывать значения имен)Twilight Sparkle (Twilight - сумерки. Sparkle - искра) -
Сумеречная Искорка. Вариант Карусели наиболее оптимален для Твайлайт. Я понимаю что никто не зовет её "Hey Sparkle!" Но, если бы в русской озвучке её звали "Эй, Сумеречная!" или "Привет Сумерки!" это было бы куда более нелепо и странно чем: "Эй, Искорка!" Так что + карусели.
Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно:
Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка:
Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.
Rainb ow Dash (Rainbow - радуга. Dash - рывок/порыв) Здесь несколько вариантов. 1. Дословно:
Радужный Рывок. Но тут возникает огромная проблема с бытовым использованием этого имени: "Эй, Радужная!" "Привет Радужный Рывок!" Поэтому не подходит. 2.
Радуга. В общем-то, её за частую и кличут "Hey Rainbow" так что здесь карусель получает свой +... И сразу же его теряет, т.к. я неоднократно слышал вымораживающее словосочетание "Радуга Дэш" OMG. Вы уж определитесь переводите ли вы имя, или нет. (хотя быть может это не вина карусели, а вина рекламщиков, которым лень заморачиваться?)
Applejack (
Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off...
http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод.
Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да,
Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя:
Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант:
Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на
Applejack/ + Карусели
Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить:
РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что
Диковинка И Минус Карусели.
Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила:
Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом:
Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.
В целом я считаю что для детей, трактовка имен от Карусели не так уж и плоха как вы считаете.