Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...

Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь

А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)
Navk
RainDH писал(а):А разве "Тёма" не мужское имя?

Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...

RainDH писал(а):"Артемий"?

Артемида... 888-Ь
Navk
RainDH писал(а):
Navk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
"Ваня"? Оо

Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)

RainDH писал(а):А так ок, сообразил)
Это я ещё вчера пару Валентин-Валентина не помянул. За что мне вчера же помянули как сын, так и экс-жена... Как раз Валентин и Валентина... 888-(

RainDH писал(а):Про Артемиду не подумал.

И самое забавное - Артемий (Артемис, Артём) - как раз превращение в мужской вариант изначального женского имени "Артемида"... 888-Ь
Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
Navk
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит...[/quote]
А как по мне - так вполне! И Тваюшке нравится!.. 888-)

RainDH писал(а):Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается.

Даша Радугина!

RainDH писал(а):Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<

Проименовать Свити Белль СладкоБелкой... 888-Ь

RainDH писал(а):p.s.: что у вас с глазами?

Да вот - сквозь поняшную аватарку пробивается подлинная внешность с тремя рядами глаз...
Изображение
Так что даже не буду скрывать свою принадлежность к расе Теней... 888-)

Хотя, если Вас пугает моя некая богомолообразность - можете посчитать меня родственником Капитана Флинта:
Изображение
888-[

PinkaminaInf писал(а):
RainDH писал(а):(автоопределение)Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.

Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?

Мы будем гордиться напару!.. 888-)

PinkaminaInf писал(а):Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-

Но ведь это веселовеселовесело!
Navk
Space Core писал(а):Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/

Чтобы избежать половой идентификации - используй множественное число: "Мои маленькие пони"...
Так и смена с женского (англ) на мужское (рус) исчезает, и суть не нарушается: в контексте мульта как правило МЛП звучит как множественное определение...
Navk
Lucid Mane писал(а):Навк-некромант

Да, я такой!.. 888-)
Изображение

Lucid Mane писал(а):внимателтней смотри на даты постов.

И что? Я вот от фирмы 3D-принтинга 3 месяца уже жду ответа! Может - и товарисч 3 года ожидает!.. 888-)

zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.

"Диковинка" - это скорее "Чудинка", которая Скрюбол! 888-)
Navk
strikeX100 писал(а):Вот еще шуточный перевод: Чиз Сэндвич - Сырный Бутерброд.

Причём ХОРОШО ПРОЖАРЕННЫЙ, иначе не сэндвич! ПакМаРа в восторге!.. 888-)
Navk
zev_zev писал(а):Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.

"Диковинка" в русском нынешнем - синоним слову "чудинка"...
А Чудинка - вот она:
Изображение
Чудинка - Сумасброд - Скрюбол
Navk