issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Хочет ли кто-то помочь?

Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :D

А каданс-это заключительный оборот в мелодии:)))
RiHit
Masha Event писал(а):
Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.

Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.
вообще-то имена людей взяты с различных языков,и тоже имеют перевод.
RiHit
Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...

Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
[b]Винил Скрэтч
- Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.

Насчёт Твайлайт-можно перевести как Сумеречная Звезда,детям пофиг,а отметка на крупе сама за себя говорит;насчёт Винил-её можно называть "Диджей Винил",так как "пон три" дитю сложно будет выговорить.
RiHit