[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 3)

Ruslan писал(а):
Тирилка писал(а):Спасибо.
Боже мой, такого, кхМ, чудака как тот что в шляпе (Oldboy насколько понимаю), поискать еще надо. Актриса озвучки! в России! согласилась прийти на фестиваль, зная о всей сумятице вокруг 1го сезона. А этот экземпляр пристает со своими наезжающими высказываниями, со всеми этими "но маи фанатские озвучки" и прохладными шуточками. В новостях на главной частенько видел его надменные "я ведущий редактор, буду писать свое негативное мнение в заглавных новостях как хочу, и побоку на всех" когда дело касалось карусели. Как его вообще допустили до интервью с Еленой Чебатуркиной, от такой неловкости хотелось выключить видео и лезть на стену раз 5 во время просмотра.
Бедная Елена там и отнекивалась от навязанной ей роли агрессора, и карусель защищала, и вела себя по-доброму.

из комментариев на ютубе:
"олдбой скотина нельзя же так с гостями"
"Можно и даже нужно"

Мерзость какая. Стыдно.

Что-то я не понял, что плохого сделал Кирилл? Он лишь хотел сделать это интервью интереснее, и это у него получилось. Если бы не он, то интервью было бы очень скучным. Она ведь практически ничего нового не сказала для нас (для меня точно). Я например, из всего этого узнал только 1 новую для себя информацию — актёров выбирали сотрудники Hasbro, а не владельцы прав на локализацию.

Был кастинг, "Хасбро Раша" хоть слышали оригинал?
ELeschev
ELeschev писал(а):Был кастинг, "Хасбро Раша" хоть слышали оригинал?

Думаю, что это был риторический вопрос. Русские представители Hasbro были в роли "консультантов". Владельцы прав (Первый канал. Всемирная сеть), конечно, плохо знают мультсериал, а Hasbro уже хорошо знакомы со своим продуктом, могут выбрать актёров и актрис для мультика.
Ruslan
ELeschev писал(а):Был кастинг, после кастинга звукорежиссёра и переводчика поменяли на раздолбая, который не слышал оригинала и не знает английского. Во 2-м сезоне звукорежиссёра и переводчика поменяли на нормального и толерантного, но не нашли в студии Ольгу Звереву, которая должна была озвучить Рарити, поэтому озвучила её Дарья Фролова.

Хех, ты отредактировал своё сообщение, а я успел ответить на прошлое. Ладно.
Никто не говорил, что Hasbro выбирает звукорежиссёров и переводчиков, только актёров и актрис. Ольгу Звереву заменили на Дарью Фролову. У меня тогда были смешанные чувства, вроде Дарья хорошо озвучивает, но голос Ольги в исполнении Рэрити был лучше, зато Дарья поёт лучше прошлой актрисы.
Ruslan
Ruslan писал(а):Хех, ты отредактировал своё сообщение, а я успел ответить на прошлое. Ладно.
Никто не говорил, что Hasbro выбирает звукорежиссёров и переводчиков, только актёров и актрис. Ольгу Звереву заменили на Дарью Фролову. У меня тогда были смешанные чувства, вроде Дарья хорошо озвучивает, но голос Ольги в исполнении Рэрити был лучше, зато Дарья поёт лучше прошлой актрисы.

Просто давали послушать людям, которые слышали оригинал, персонажей в исполнении разных актрис/актёров. И эти люди давали советы актрисам/актёрам. Так и выбрали актрис/актёров, но студия Первого канал всё испоритила. Потом Хасбро уволила звукорежиссёра и переводчика со студии Первого канала, и заменили их на хороших и толерантных.
ELeschev
Тирилка писал(а):(автоопределение) Как его вообще допустили до интервью с Еленой Чебатуркиной, от такой неловкости хотелось выключить видео и лезть на стену раз 5 во время просмотра.

Дык он теперь был консультатом организации самого конвента. Правда, после того, как Вейв на ФФФ в сердцах после срача в эфире рявкнул ему "сперва додейся, а потом критикуй!". И тот, внизапно, пошел работать.
А в таких условиях, тем более уже не отмажешься :)
[BC]afGun
ELeschev писал(а):Просто давали послушать людям, которые слышали оригинал, персонажей в исполнении разных актрис/актёров. И эти люди давали советы актрисам/актёрам. Так и выбрали актрис/актёров, но студия Первого канал всё испоритила. Потом Хасбро уволила звукорежиссёра и переводчика со студии Первого канала, и заменили их на хороших и толерантных.

Что? Lol, Hasbro уволила звукорежиссёра и переводчика? Какое они имеют право увольнять сотрудников студии Первого канала? Ещё раз повторю: Hasbro выбрало актёров и актрис для озвучки MLP на русский язык (как говорила Елена).

Вот, я покупаю права на локализацию и показ мультсериала на моём телеканале, но я плохо знаю продукт, поэтому не могу выбрать актёров дубляжа, которые будут озвучивать персонажей в этом мультике. Мне легче попросить продавца о помощи, у которого я купил данный товар, чем самому с этим разбираться, чтобы он помог мне (ибо продавец лучше меня знает этот товар).

А потом продавец (внезапно) увольняет моих сотрудников по переводу и звукорежиссированию, которые работали в моей студии — примерно так звучит твоя гипотеза. Мы даже не знаем, сменили ли в студии Первого канала переводчиков и звукорежиссёра или нет, но Hasbro здесь точно не имеет отношения. О актёрах дубляжа хорошо знаем, а о звукорежиссёре и переводчиках, к сожалению, ничего.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):Просто давали послушать людям, которые слышали оригинал, персонажей в исполнении разных актрис/актёров. И эти люди давали советы актрисам/актёрам. Так и выбрали актрис/актёров, но студия Первого канал всё испоритила. Потом Хасбро уволила звукорежиссёра и переводчика со студии Первого канала, и заменили их на хороших и толерантных.

Что? Lol, Hasbro уволила звукорежиссёра и переводчика? Какое они имеют право увольнять сотрудников студии Первого канала? Ещё раз повторю: Hasbro выбрало актёров и актрис для озвучки MLP на русский язык (как говорила Елена).

Вот, я покупаю права на локализацию и показ мультсериала на моём телеканале, но я плохо знаю продукт, поэтому не могу выбрать актёров дубляжа, которые будут озвучивать персонажей в этом мультике. Мне легче попросить продавца о помощи, у которого я купил данный товар, чем самому с этим разбираться, чтобы он помог мне (ибо продавец лучше меня знает этот товар).

А потом продавец (внезапно) увольняет моих сотрудников по переводу и звукорежиссированию, которые работали в моей студии — примерно так звучит твоя гипотеза. Мы даже не знаем, сменили ли в студии Первого канала переводчиков и звукорежиссёра или нет, но Hasbro здесь точно не имеет отношения. О актёрах дубляжа хорошо знаем, а о звукорежиссёре и переводчиках, к сожалению, ничего.

Точнее, не уволили, а попросили поменять.
ELeschev
ELeschev писал(а):Точнее, не уволили, а попросили поменять.

Зачем менять их? Можно ведь поговорить с ними. Что вы так сурово к ним? Здесь почему-то странно мыслят: если в том сезоне были проблемы со звукорежиссурой и переводом, а в новом сезоне ситуация в этих вещах улучшилась, то это значит, что звукорежиссёра и переводчиков сменили/уволили.

Елена ведь говорила, что они дублировали мульт вот так (фигово), но не подозревали, что у него есть взрослые поклонники, из-за этого начали поднимать качество дубляжа. Я вообще был огорчён этим, детским телеканалам пофиг на качество локализации иностранной передачи (до тех пор, пока взрослые не заметят это), лишь бы её посмотрели дети и "схавали".
Ruslan
Ruslan писал(а):Что-то я не понял, что плохого сделал Кирилл? Он лишь хотел сделать это интервью интереснее, и это у него получилось. Если бы не он, то интервью было бы очень скучным. Она ведь практически ничего нового не сказала для нас (для меня точно). Я например, из всего этого узнал только 1 новую для себя информацию — актёров выбирали сотрудники Hasbro, а не владельцы прав на локализацию.

Лично я скептически относился к визиту актрисы официального русского дубляжа на RuBronyCon 2015.


Чего не понятного? Я же написал. Он угнетал Елену, отмочил идиотскую шуточку, оскорблялся от имени фанатских локализаций, ставя ей это прямо на сцене в упрек, таким же образом стал оскорблять сотрудников Карусели. Ну неприлично это, не делается такое перед залом.
Если для вас ради "интереснее" стоит пускать в ход хоть даже негативные методы, то стоит тут лишь посочувствовать. Это как я слышал частенько, что типа без троллей и разжигателей срача на форумах "скучно". Вот от такой грязи и хочется уйти.

Может если бы этим вашим кирюшей не заполнили 10+ минут эфира, то и вопросов из зала успели бы побольше прочитать, и другие добавить могли бы. Вопросов было еще, в конце вот только сказали что время заканчивается.
Тирилка
Тирилка писал(а):Чего не понятного? Я же написал. Он угнетал Елену, отмочил идиотскую шуточку, оскорблялся от имени фанатских локализаций, ставя ей это прямо на сцене в упрек, таким же образом стал оскорблять сотрудников Карусели. Ну неприлично это, не делается такое перед залом.
Если для вас ради "интереснее" стоит пускать в ход хоть даже негативные методы, то стоит тут лишь посочувствовать. Это как я слышал частенько, что типа без троллей и разжигателей срача на форумах "скучно". Вот от такой грязи и хочется уйти.

Может если бы этим вашим кирюшей не заполнили 10+ минут эфира, то и вопросов из зала успели бы побольше прочитать, и другие добавить могли бы. Вопросов было еще, в конце вот только сказали что время заканчивается.

А, так ты про то, что она завуалированно оскорбила "актёров" фанатских озвучек, а потом хотела "отмазаться", что не хотела оскорблять или как-то задеть их? Ну, что поделать, волновалась, комплексовала. Зря она пошла туда, ещё с ребёнком, мда.
Ruslan
Посмотрел инервью.

Сам факт прихода одной из актрис "проклятой ракосели", да ещё и озвучивающей "пищалку радугу" на сходку любителей "фанатской озвучки и субтитров" заслуживает большого уважения. Думаю, если она знакома с брони-сообществом, то она наверняка знает и об отношении этого самого сообщества к официальному дубляжу. Видно, что к каверзным вопросам и мягким наездам на "Карусель" она была готова, и поэтому держалась достойно, не реагируя на "подначивания" господина ведущего.

Сам ведущий у меня не вызвал такого прилива ненависти, как у одного из отписавшихся выше коллег (наверное, мне надо было внимательнее смотреть), но этот ведущий действительно мог бы вести себя поприличнее с таким гостем. Он как-будто не с талантливейшей актрисой с многолетним стажем разговаривал, а с начинающим фанатом, делающим свою закадровую озвучку. Но, надо признать, ведущий своей резкостью на самом деле придавал интервью некоторую "живость", это да. Хотя, опять-таки, живостью вполне можно было пожертвовать ради большего количества вопросов из зала и, главное, более добродушной обстановки. Я тоже, кстати, испытывал некоторое смущение, когда гостью пытались "затралить", но на стену полез только после того, как её заставили говорить голосом Дэш :)

Ранее не известных фактов было не так много, но и те небольшие крупинки информации, которыми с нами поделилась Чебатуркина, вносят определённую ясность в наши знания о дубляже. Особенно мне запомнился момент, когда Елена Викторовна (такое у неё отчество?) сказала про "ужас с песнями" в "Радужном Роке". Что-то мне подсказывает, что тут актрисы хотят выложиться на все сто (тьфу-тьфу-тьфу).
iDanny
iDanny писал(а):Посмотрел инервью.

Сам факт прихода одной из актрис "проклятой ракосели", да ещё и озвучивающей "пищалку радугу" на сходку любителей "фанатской озвучки и субтитров" заслуживает большого уважения. Думаю, если она знакома с брони-сообществом, то она наверняка знает и об отношении этого самого сообщества к официальному дубляжу. Видно, что к каверзным вопросам и мягким наездам на "Карусель" она была готова, и поэтому держалась достойно, не реагируя на "подначивания" господина ведущего.

Сам ведущий у меня не вызвал такого прилива ненависти, как у одного из отписавшихся выше коллег (наверное, мне надо было внимательнее смотреть), но этот ведущий действительно мог бы вести себя поприличнее с таким гостем. Он как-будто не с талантливейшей актрисой с многолетним стажем разговаривал, а с начинающим фанатом, делающим свою закадровую озвучку. Но, надо признать, ведущий своей резкостью на самом деле придавал интервью некоторую "живость", это да. Хотя, опять-таки, живостью вполне можно было пожертвовать ради большего количества вопросов из зала и, главное, более добродушной обстановки. Я тоже, кстати, испытывал некоторое смущение, когда гостью пытались "затралить", но на стену полез только после того, как её заставили говорить голосом Дэш :)

Ранее не известных фактов было не так много, но и те небольшие крупинки информации, которыми с нами поделилась Чебатуркина, вносят определённую ясность в наши знания о дубляже. Особенно мне запомнился момент, когда Елена Викторовна (такое у неё отчество?) сказала про "ужас с песнями" в "Радужном Роке". Что-то мне подсказывает, что тут актрисы хотят выложиться на все сто (тьфу-тьфу-тьфу).

Ведущий же не любит (мягко говоря) официальный русский дубляж. Было интересно посмотреть на две противоположные стороны. OldBoy — "актёр" фанатских озвучек и негативно относится к "каруселевской" озвучке, Елена — профессиональная актриса дубляжа и защищает "Карусель". Большинство вопросов были так себе, а о локализации 4-го сезона и EG 2 ей нельзя было ничего говорить. Ведущий хорошо справился, хотя Елену немного жалко.
Ruslan
Это всё, конечно, очень интересно, но появляются опасения, что больше на РБК мы российских актёров озвучки никогда не увидим. Тем более, что Елена в первый раз на подобной сходке (не только брони, а вообще), и другие актёры тоже, думаю, не сильно выделяются. И ёлки-палки, это же не режиссёр, не переводчик, а актриса озвучки, к которой вообще по этому поводу не должно быть таких вопросов.
Ruslan писал(а):А, так ты про то, что она завуалированно оскорбила "актёров" фанатских озвучек, а потом хотела "отмазаться", что не хотела оскорблять или как-то задеть их?

Я думаю, имелось в виду холодное, примерно -273 градуса по Цельсию, отношение к Каруселевской озвучке.
Wolfram
Я не могу слушать другие озвучки, кроме Карусели, почему?
1. На Карусели озвучено настоящими профессиональными актёрами, в то время как в фанатских озвучках озвучивает непонятно кто.
2. В фанатских озвучках часто слышны оригинальные голоса, в то время как у Карусели полноценный дубляж.
3. В фанатских озвучках нет локализации, у них чистый перевод. У Карусели некоторые моменты локализованы для более простого восприятия русскими людьми.
ELeschev
Интервью прошло вполне себе адекватно. Олдбой он такой и его не переделать)
Студии озвучания были явно разные. Причём даже в 1 сезоне. Если не студии, то как минимум разные кабинки были.
В первых же сериях такое жёсткое эхо, словно актёры в комнате писались. Микрофон тоже не один на всех использовался. У Эплджек слышно, как фонит) Если прослушать все 26 серий, ещё и по спектру правильно разложить, то можно много чего интересного обнаружить. Жаль конечно, что ничего про студии не спросили, но думаю этот момент я сам когда-нибудь уточню и уже конкретно, а не так как получилось ещё во время переписывания реплик.
Что голоса утверждали было и так понятно, потому что без контроля не стали бы заморачиваться и звать 6-7 актёров, а сделали бы стандартный 3-4х голосый дубляж. Ольгу Звереву тоже не понятно почему сменили, но из интервью хоть стало ясно, что не беспричинно.
Про 4 сезон, в принципе, Елена тоже могла рассказать. Актёрам никогда не мешало говорить о том, что они озвучивают или будут звучить на ТВ. Исключая случаи, когда про полнометражные ленты идёт речь. Скорее испугалась, что будут выспрашивать подробности, а какие-то внутренние детали, конечно, раскрывать нельзя, как минимум до премьерного показа.
Ну и конечно же хорошо, что была очередная попытка объяснить уже от лица актёра, а не от фанов, которые в теме, что перевод, чаще страдает не из-за переводчика (первый сезон не в счёт), а от редакции канала и каких-то определённых требований. То есть перевод в любом случае, в первую очередь, рассчитан на детей, так как телеканал исключительно для детей, причём детей младших возрастов. Если бы дубляж делали на СТС, то зуб даю, там никакой сумасшедшей редактуры бы не было. Максимум какие-то неточности в переводе. А Карусели втройне не повезло. Не повезло именно тем, что переводчик в первом сезоне был бездарь + их редактура + наплевательский режиссёр. То есть подход в 1 сезоне был типичный стандарт в стиле "проходняк для детишек". И только после бугурта сообщества что то изменилось, а раз изменилось, значит не зря устраивали петиции и штурмовали форум.
Елена молодец, что приехала на конвент. Наши актрисы и актёры к своей работе всегда относились как к работе и большинство даже не в курсе, что про них кто-то что то знает. Это наверное один из первых шагов показать, что зрителю не безразлично, кто говорит за кадром и показать им, что это не просто их работа, а нечто большее.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):То есть перевод в любом случае, в первую очередь, рассчитан на детей, так как телеканал исключительно для детей, причём детей младших возрастов.

Телеканал не только для маленьких детей, он детско-юношеский. Целевая аудитория — дети от 3-х до 14 лет и их родители. Сама целевая аудитория у продукта (My Little Pony: Friendship is Magic) — девочки от 4-х до 7 лет, поэтому такой "детский" перевод. У Transformers: Prime и у Littlest Pet Shop возраст целевой аудитории выше, т.е. и качество локализации тоже выше (особенно у LPS), чем у MLP: FiM.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ALEKSKV писал(а):То есть перевод в любом случае, в первую очередь, рассчитан на детей, так как телеканал исключительно для детей, причём детей младших возрастов.

Телеканал не только для маленьких детей, он детско-юношеский. Целевая аудитория — дети от 3-х до 14 лет и их родители. Сама целевая аудитория у продукта (My Little Pony: Friendship is Magic) — девочки от 4-х до 7 лет, поэтому такой "детский" перевод. У Transformers: Prime и у Littlest Pet Shop возраст целевой аудитории выше, т.е. и качество локализации тоже выше (особенно у LPS), чем у MLP: FiM.

Не забывайте, что MLP рекомендован для семейного просмотра.
ELeschev
Появились новости, народ. Скачал приложение, где можно просмотреть журнал "Телесемь". Просмотрел. 12 мая в 18:55... вашего мультсериала не будет. Его заменили на Шарлотту Земляничку. Так что до осени ничего нового не ждите.

Собственно, я и ожидал, что так и будет.
RomNick
RomNick писал(а):Появились новости, народ. Скачал приложение, где можно просмотреть журнал "Телесемь". Просмотрел. 12 мая в 18:55... вашего мультсериала не будет. Его заменили на Шарлотту Земляничку. Так что до осени ничего нового не ждите.

Собственно, я и ожидал, что так и будет.

TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?
ELeschev
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Появились новости, народ. Скачал приложение, где можно просмотреть журнал "Телесемь". Просмотрел. 12 мая в 18:55... вашего мультсериала не будет. Его заменили на Шарлотту Земляничку. Так что до осени ничего нового не ждите.

Собственно, я и ожидал, что так и будет.

TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

Да не купили ещё, скорее всего, вот и всё. Гадать тут особо нечего.
ALEKSKV
ALEKSKV писал(а):
ELeschev писал(а):
RomNick писал(а):Появились новости, народ. Скачал приложение, где можно просмотреть журнал "Телесемь". Просмотрел. 12 мая в 18:55... вашего мультсериала не будет. Его заменили на Шарлотту Земляничку. Так что до осени ничего нового не ждите.

Собственно, я и ожидал, что так и будет.

TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

Да не купили ещё, скорее всего, вот и всё. Гадать тут особо нечего.

Ждут пока подешевеет?
ELeschev
Wolfram писал(а):(автоопределение)Это всё, конечно, очень интересно, но появляются опасения, что больше на РБК мы российских актёров озвучки никогда не увидим.

Вот в этом и заключается главная проблема. Жаль, блин, но пока гром не грянет, такие обычно не крестятся.
[BC]afGun
Чебатуркиной так никто не передал от кота, что она самая няшная Селестия и вообще лучшее, что есть в Карусельной локализации?
Thunderstorm
ELeschev писал(а):TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

Этот тип просто ждёт, когда в Америке закончится показ 5-го сезона. Вот и всё.
Хотя это странно, ибо премьера 1-го сезона в своё время начиналась ещё до окончания премьеры 2-го на Западе.
Мусоргский
Мусоргский писал(а):
ELeschev писал(а):TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

Этот тип просто ждёт, когда в Америке закончится показ 5-го сезона. Вот и всё.
Хотя это странно, ибо премьера 1-го сезона в своё время начиналась ещё до окончания премьеры 2-го на Западе.

Хватит. Ну хватит уже обо всём обвинять непонятно кого и искать логику в показах предыдущих сезонов!
RomNick
RomNick писал(а):Ну хватит уже обо всём обвинять непонятно кого и искать логику в показах предыдущих сезонов!

Ну это я так, для полноты картины написал. Раз уж в другом посте привели кучу вопросительных предложений.

На этом я предлагаю продолжить наши дискуссии о судьбе локализации 4-го сезона в этой теме. Ибо здесь всё-таки изначально обсуждался 3-й сезон.

Уважаемые модѐраторы, вы не могли бы перенести все посты данной темы, начиная с этого, в мою новоиспечённую?
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Уважаемые модѐраторы, вы не могли бы перенести все посты данной темы, начиная с этого, в мою новоиспечённую?[/b]


Вы с ума посходили?!?! Не будут под вас подстраиваться!
RomNick
ELeschev писал(а):Не забывайте, что MLP рекомендован для семейного просмотра.

Никто и не забывал, но эта рекомендация никак не повлияет на перевод. Не знаю, почему ты её привёл.

ALEKSKV писал(а):Да не купили ещё, скорее всего, вот и всё. Гадать тут особо нечего.

Нет, срок лицензии не истёк, ибо давно ещё была одна новость в "Вестнике лицензионного рынка", представительница Хасбро Раша говорила, что в этом году покажут новый сезон MLP: FiM.

ELeschev писал(а):TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

TiJi лишь "арендовал" у ПКВС 2-й сезон MLP: FiM. Дело не в "сложных" песнях и не в экономическом кризисе. За такое огромное время уже можно было продублировать два сезона по 26 серий. Государственные СМИ у нас хорошо финансируют.
Ruslan
Ruslan писал(а):Нет, срок лицензии не истёк, ибо давно ещё была одна новость в "Вестнике лицензионного рынка", представительница Хасбро Раша говорила, что в этом году покажут новый сезон MLP: FiM.

В принципе да, они могли уже купить. Другое дело, что с озвучкой они не торопятся. Такое тоже бывает. Ничего. Подождём.
Можно было бы кого-нибудь поднапряч, чтобы узнать в чём дело, но ради такого поднимать какие-то связи вообще не хочется. Я просто уверен, что или не купили или не озвучили. Стандартный ситуэйшн и не более того. Бывали случаи, когда сериал покупали допустим в 2009 году, озвучивали в 2010, при этом показывали только в 2013.

Ruslan писал(а):TiJi лишь "арендовал" у ПКВС 2-й сезон MLP: FiM. Дело не в "сложных" песнях и не в экономическом кризисе.

Уже и первый. Правда перемонтажили там всё. Видео покупали отдельно, звук отдельно.
ALEKSKV
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):TiJi? Шорохова? Смена студии дубляжа? "Взрослость"? Зомбирующе яркие цвета? Сложные песни? Экономический кризис?

TiJi лишь "арендовал" у ПКВС 2-й сезон MLP: FiM. Дело не в "сложных" песнях и не в экономическом кризисе. За такое огромное время уже можно было продублировать два сезона по 26 серий. Государственные СМИ у нас хорошо финансируют.

Тижи показывали 1-й сезон в озвучке от ПКВС. И не забывайте про Шорохову, смену студии дубляжа, "взрослость" и зомбирующе яркие цвета.
ELeschev
Мусоргский писал(а):(автоопределение)Уважаемые модѐраторы, вы не могли бы перенести все посты данной темы, начиная с этого, в мою новоиспечённую?

Пока вряд ли (то есть, не сразу). Твоя новоиспеченная касается темы "когда", а не как такового обсуждения озвучки сезона в целом. Впрочем можно будет потом переименовать.
[BC]afGun
[BC]afGun писал(а):Пока вряд ли (то есть, не сразу). Твоя новоиспеченная касается темы "когда", а не как такового обсуждения озвучки сезона в целом. Впрочем можно будет потом переименовать.

Ну можно тогда её так переименовать: "Будет ли на «Карусели» 4-й сезон МЛП?".
Мусоргский
Обсуждение 4-го сезона перемещено в соответсвующую тему. Звиняйте, но это давно уже пора было сделать :)
[BC]afGun
Недавно смотрел обозор перевода "Карусели" от NegativFTV и там сказали, что песня "Баллада о Кристальной империи" (она же "The Ballad of the Crystal Empire") вышла "хуже, чем в фандабе". Мне вот стало интересно, на чём основано это мнение??? Рискну предположить, что там просто хромает рифма. Хотя может быть, песня вышла ужасной и не только поэтому.
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Недавно смотрел обозор перевода "Карусели" от NegativFTV и там сказали, что песня "Баллада о Кристальной империи" (она же "The Ballad of the Crystal Empire") вышла "хуже, чем в фандабе". Мне вот стало интересно, на чём основано это мнение??? Рискну предположить, что там просто хромает рифма. Хотя может быть, песня вышла ужасной и не только поэтому.

Звуковой питч из-за разницы в частотах электросети?
ELeschev
Пишу здесь, т.к. отдельной темы по переводу ЭГ1 вроде не было.

Я тут щас смотрю первых "Девочек из Эквестрии" в дубляже Карусели. Мне показалось, или Трикси на 28-й минуте озвучила Чебатуркина???
Мусоргский
Мусоргский писал(а):Пишу здесь, т.к. отдельной темы по переводу ЭГ1 вроде не было.

Я тут щас смотрю первых "Девочек из Эквестрии" в дубляже Карусели. Мне показалось, или Трикси на 28-й минуте озвучила Чебатуркина???

Реально. Обычно-то её Шорохова озвучивает. Обычная подмена, как Голованова за Спитфайр и Черайли в 4-м сезоне, в 5-м сезоне обе говорили уже голосом Шороховой, а в 6-м на Черайли вернулась Фролова...
ELeschev