Этимология слова "аликорн"

Перед вами ряд слов: unicorn, alicorn, единорог, аликорн. Какое из них лишнее?

Правильно: аликорн. Это слово — единственная необдуманная калька с английского (пока упустим из вида сомнительное употребление слова alicorn).

Каково происхождение слова unicorn? Латинское слово unicornis образовано от двух корней: uni (один) и curnu (рог).

Русское слово единорог — полноценный перевод этого слова: един (один) и рог.

Откуда взялось слово alicorn? Это слово тоже латинского происхождения. Первый корень — ali (другой). Исторически это слово означало рог единорога (и употреблялось шарлатанами для рекламы снадобий, в частности), однако в XX-м веке приобрело значение крылатого единорога.

Как правильно перевести alicorn на русский? Префикс ali-, а также синонимичные ему allo- и alter- на русский обычно не переводятся: алиби, аллогамия, аллоним, альтернатива и т.п. Corn, как в случае с единорогом, имеет смысл перевести как рог.

Поэтому правильный перевод: алирог.

Мне это слово нравится по нескольким причинам:
1. Оно звучит гордо.
2. Корень рог понятен для русскоговорящих.
3. Оно созвучно слову единорог, как в английском.
4. Оно не рифмуется с попкорном. =)

Ваше мнение?
Athari
Я не профессиональный лингвист, да и вообще просто мимо проходил, но разве в alicorn нет ala (крыло на той же латыни), переходящего немыслимым образом в ali из-за подмены термина?
Латинские префиксы со славянскими корнями заставляют меня морщиться. Аликорн лучше. Кстати, пытаться чистить русский язык от латинской лексики не советую, с ней он на слух намного цивилизованнее.
Cyanide Kualus
lingua latina simplecis :3
Ala(лат, чит. Аля) - крыло
первое скл., следовательно в мн.ч. Alae (чит. Але)
Corn как в английском оттуда же заимствован.
-i как сочетательный суффикс.

вот и выходит...
Крылорог
TeTr0
Внезапно, интерфиксом объяснять много лучше.
Крылорог? Бяка, Alicornis melior est.
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Alicornis melior est
пиши ещё
TeTr0
Athari писал(а):Префикс ali-, а также синонимичные ему allo- и alter- на русский обычно не переводятся: алиби, аллогамия, аллоним, альтернатива и т.п.

Твои примеры не подкрепляют твою позицию. В них без перевода оставлен не префикс, а слова целиком.
veon
А wiktionary предлагает совсем иную этимологию.
Antagonist
TeTr0 писал(а):
Cyanide Kualus писал(а):Alicornis melior est
пиши ещё

Я не знаю латыни, не могу)
Чтобы написать те три слова, мне оказалось достаточно знаний синтаксиса и компаративной супплетивной формы от bonus, окончание которой я, впрочем, подсмотрел. Ладно, это оффтоп.
__________

Нормальные примеры того, что хочет донести автор, в природе скорее всего отсутствуют или образуют небольшую группу убогих слов. Тырить корни легко, а вот префиксы отдельно, да чтоб еще присоединялись к нашим корням... Кстати, надо бы опрос запилить.
__________
Антагонист, вот тут уже наблюдается подмена понятий. Думается мне, у слова несколько другая этимология, но отчетливо она прослеживается как раз после возникшей путаницы.
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Я не профессиональный лингвист, да и вообще просто мимо проходил, но разве в alicorn нет ala (крыло на той же латыни), переходящего немыслимым образом в ali из-за подмены термина?

Проблема в том, что слово "alicorn" возникло задо-о-олго до того, как этим словом стали называть животных. Испокон веков это был рог единорога, поэтому крыльев в этом слове нет.
Athari
Но эта "латинская этимология" тоже не имеет смысла. Почему рог единорога назвали "другой рог"? Что это должно значить?
veon
Назвать "аликорнов" авторы могут как угодно, хоть "грифонами", хоть "мантикорами", и плевать, что на греческих или ещё каких-то языках это значило другое -_- Близарды в Варкрафте например упорно именуют мантикор (летающих львов с хвостом скорпиона) "ВИВЬЕРНАМИ - и чо? Это их полное право. Они щас не в Греции, а в своём выдуманном мире

А в мире МЛП "аликорном" (пусть и с подачи фанатов) называются именно "крылатые единороги", а никакие не "другие роги" и тому подобная чушь -_-
Soarin
veon писал(а):Но эта "латинская этимология" тоже не имеет смысла. Почему рог единорога назвали "другой рог"? Что это должно значить?

Хм... На TV Tropes высказывается мнение, что alicorn в значении рога единорога происходит от "a li cornus", что в переводе означает "secured horn". Как это дожно сказываться на переводе — вопрос открытый...


ИМХО, конечно, но авторы wikitionary обкурились. :) Львы какие-то... Кроме этого сайта больше нигде никаких львов не встречал.
Athari
Alicornis в качестве рога и alicornis как крылатый единорог могут быть просто омонимами, второе не обязательно произошло от первого. Предложенная модель с интерфиксом для второго слова наиболее проста и понятна, не задействует СПГС.
Cyanide Kualus
Аликорн звучит намного приятнее и загадочнее, чем Алирог и Крылорог, поэтому предлагаю не переименовывать, а оставить как есть
Fiacko
Добавил опрос. =) Можно добавить ещё два варианта, если у кого-то есть предложения.
Athari
Если бы непременно требовался дословно-смыслопередающий перевод, остановился бы на "крылорог". Но он, КМК, в силу стабильности, общеупотребимости и "попритёртости" в рамках фендома оригинального термина, уже не требуется. Поэтому неоригинально проголосовал за третий вариант.
Seestern
Как в каруселях переведут, так и правильно :)
BUzer
BUzer писал(а):Как в каруселях переведут, так и правильно :)


Крыльная пони! Крыльная пони!
Soarin
Для меня только аликорны)
BUzer писал(а):Как в каруселях переведут, так и правильно :)

Да, s3e13 обязательно надо будет посмотреть!
Soarin писал(а):Крыльная пони! Крыльная пони!

Соарин, ну ты жжешь! :D
Amber Flame
Amber Flame писал(а):Да, s3e13 обязательно надо будет посмотреть!

По идее имя должно определиться ещё в пятом эпизоде. Если каруселевцы, конечно, не решат, что слово в названии амулета опциональное.

Seestern писал(а):Но он, КМК, в силу стабильности, общеупотребимости и "попритёртости" в рамках фендома оригинального термина, уже не требуется. Поэтому неоригинально проголосовал за третий вариант.

Да понятно, что от "аликорна" никуда не уйти. Это слово удобно даже с практической точки зрения: не нужно вспоминать подходящее название, когда переходишь между английским и русским.
Athari
Говорить надо так, как привык, если это не противорчеит грамматике и лексической норме родного языка. Если в фандоме прижились "аликорны", то пусть они аликорнами будут и дальше. Кроме того, по моему скромному мнению, почти все предлоеженные альтерантивы звучат и выглядят довольного коряво. По крайней мере, крылорога с пегакорном все известные мне текстовые редакторы выделяют красным. :)
HAL
Alæcornis, безусловно.)
VIM
HAL писал(а):Говорить надо так, как привык, если это не противорчеит грамматике и лексической норме родного языка. Если в фандоме прижились "аликорны", то пусть они аликорнами будут и дальше. Кроме того, по моему скромному мнению, почти все предлоеженные альтерантивы звучат и выглядят довольного коряво. По крайней мере, крылорога с пегакорном все известные мне текстовые редакторы выделяют красным. :)

А "рогокрыла"? ХД Оно тоже применяется, хотя должен признать, с негативным подтекстом.
Firegun
"Крылорог" - уже три голоса >_<
Amber Flame
Аликорн. Официальный термин. Да и все эти игрища с латынью в попытке выпендриться смотрятся смешно.
GaPAoT
GaPAoT писал(а):Аликорн. Официальный термин. Да и все эти игрища с латынью в попытке выпендриться смотрятся смешно.

Не буду показывать пальцем, но у кого-то серьёзные проблемы с чувством юмора. >_>
Athari
вопрос стоял этимологический
ответ был дан в соответствии с ним
ЛАТЫНЬ РУЛЕZZZ!!
TeTr0
Хмм... Может "рогорог"? 0о
Agent Pink
Agent Pink писал(а):Хмм... Может "рогорог"? 0о

Ага, а еще пусть будут "крылокрылы" и "земнезёмы".
Cyanide Kualus
Для коллекции интересные ссылки по теме (если вдруг кому интересно слово alicorn):
Mema Interretialia: Internet Memes in Latin: The alicorn entry of the Oxford English Dictionary shows this in its etymology section...
Mema Interretialia: Internet Memes in Latin: At this point, it is difficult to write that use of the word off...
MLP Wikia: Pikmanipulator: Unraveling the Substance of "Alicorn"
MLP Wikia: Nathan2000: Winged unicorns
reddit: Adventures in etymology: "Alicorn"
equestriandreamers: Alicorn - The correct word for Pegasus unicorns?

Пожалуй, я соглашусь со мнением по второй ссылке, что два слова "alicorn" (рог единорога и крылатый единорог) — омонимы.

Голосование, смотрю, закончилось предсказуемо. :))
Athari
Shendary писал(а):Просмотрела гугл, но не нашла упоминания фестралов кроме как у Роулинг. Упоминаются еще Кошмары в колеснице Ареса и Ночная Кобыла, но оба эти образа не похожи ни на фестралов, ни на бетпони. Можете поделиться ссылкой на информацию пл ним?


Да чего прицепились есть, нет. Какая разница Фистралы красивое поэтичное название которое сейчас популярно в сообществе, и этого достаточно. Вон название Алекорн тоже фанаты придумали, а Алекорн - это рог единорога, а не крылаторогатая лошадь, но всем же пофиг, подошло и прижилось.
K.S.I.
Бэтпони на фистралов не похоже -_- Обычный закос под хэловин для пегасов, Роулинг тут ваще ни при чём

"Аликорн" не переводится как "рог единорога", меньше всякую чушь на фанатских сайтах читайте -_- "Али" с латыни "крыло"
Soarin
Лично мне не очень приятно использовать название, придуманное Роулинг для отталкивающих существ, больше похожих на скелеты по отношению к ночным поняшам. Так что я предпочитаю называть этих существ "ноктюрналами" (от англ. nocturnal - "ночной", соответственно по аналогии с "earth ponies", "unicorn ponies" и "pegasi ponies", nocturnal ponies - "ночные пони", что вполне соответствует их природе.). А название бэт-пони сразу вызывает ассоциации с Бэтменом и вообще больше применимо к состоянию, в котором была Флаттербэт. Да и не называем же мы пегасов "bird ponies". У ноктюрналов присутствуют признаки не только летучих мышей, но и других ночных животных (например кошачьи глаза).
Название "аликорн" скорее всего является измененным "алакорн". Неологизм "алакорн" значит "крылорог". А превращение в "аликорн" могло произойти как раз под влиянием уже существовавшего слова, обозначающего рог единорога.
Вот моё мнение.
Кайман
Soarin писал(а):Бэтпони на фистралов не похоже -_- Обычный закос под хэловин для пегасов, Роулинг тут ваще ни при чём

"Аликорн" не переводится как "рог единорога", меньше всякую чушь на фанатских сайтах читайте -_- "Али" с латыни "крыло"

Хороший совет для себя самого. Зайди на Вики и почетай, историческое описание.
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Unicorn&oldid=483327584#Alicorn
K.S.I.
K.S.I. писал(а):Хороший совет для себя самого. Зайди на Вики и почетай, историческое описание.
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Unicorn&oldid=483327584#Alicorn


Вау, и в каком же веке написана эта статья на Вики? В 15ом, да?

Один написал чушь в википедии - другие радостно подхватили... Проверить же перевод с латыни всем лень. Дети википедии, чо -_-

Ramzan308 писал(а):(автоопределение)Почему M6 решают судьбу крупнейшего(!) источника еды для целой деревни?


А кто должен решать по твоему?
Soarin
Таки "АлакОрн", потому что в русском окончание отброшено. Кстати, почему бы не провести аналогию со словом "молодец"? Оно тоже общего рода, но прилагательные женского рода рядом убоги на слух. "Аликорница" не нужна.
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Таки "АлакОрн", потому что в русском окончание отброшено. Кстати, почему бы не провести аналогию со словом "молодец"? Оно тоже общего рода, но прилагательные женского рода рядом убоги на слух. "Аликорница" не нужна.

И всё-таки народу нужна правда о том, имеет ли под собой обозначение "аликорн" для крылатых единорогов какое-то основание и предпосылки или же его взяли, потому что "оно красиво звучит"? А спор ведь начинался с "фестралов"...
Кайман
Термин "аликорн" используется для обозначения крылатых единорогов (а не только единорожьих рогов) с 80-х годов XX века. Авторы MLP здесь ничего нового не изобрели, лишь укоренили в использовании один из вариантов словоупотребления этого термина. Вполне допустимый вариант. И хватит уже об этом.
Spirik
Кайман писал(а):Название "аликорн" скорее всего является измененным "алакорн". Неологизм "алакорн" значит "крылорог".

Тогда уж лучше "Орникорн" с переводом на русский как "Птицерог"! 888-Р
Navk
Да понятно, что оно прочно вошло в употребление, но почему "a" в "i" перешло?
"Орникорн" не катит, ибо греки. Я, кажется, писал где-то уже.
Cyanide Kualus
Нет,ну я гений:аликорн значит аликорн.Всё.
Selena Johnson
почему-то никто не задумавается, что аликорн - всего лишь местное название вида, которое использовали создатели в сериале, конкретно к данным существам. Может они в другой вселенной и будут крылорогами (что кстати по-русски будет правильней) или вообще какими-нибудь эфириалами, но конретно здесь они аликорны. Вот например есть драконикус - его же никто не зовет химерой, хотя это он и есть (только сильно упрощенный, ибо жуткая тварь сама по себе в мифологии), но нет, он драконикус же. или ауисотль - в русском дословном переводе он звучит ахуизотль (надеюсь это не выпилят как мат, потому что он действительно так произносится в дословном переводе).
Иррон147
Слово "аликорн" как название вида придумано брони. Дракоикус - "dracon-equus", вроде как. Подразумевается, что у него понячья голова и как минимум одна часть от дракона. В Ауизотле "h" звука не даёт, это такая особенность английского языка. По-русски будет правильно так, как в сериале произносится.
SMT5015
"Ауисотль" не английской слово, как-то оно там по-ацтекски произносится...
Snoopy
Я знаю, но для счтобы оно похоже произносилось в английском, нужна эта h.
SMT5015
http://cryptid.ru/post/512 и http://dinoera.ru/suhoputnye-tvari/11681-2013-04-22-11-55-52.html по ауисотлю (я только сейчас понял, что персонаж в mlp носит имя ацтекского тирана)
драконикус = химера, посмотрите сходство (кстати слово "драконикус" почти не использовалось до сериала, так что можно сказать, что это тоже фантазия создателей)
а про "аликорнов" просто вбейте "крылатый единорог" там и истории рождения, и магические способности. вот например
http://kohuku.ru/proishojdenie/loshadi- ... egasa.html
Иррон147
Чтобы химера называлась драконикусом, у неё должны быть указанные мной выше части.
На кониках.ру ничего конкретного. Не пруф.
SMT5015
про у химер - у них как раз части тела разных животных, в том числе от льва, дракона, козла, змея, лошади, а крылья можно и додумать от кого (тут честно говоря можно дать волю фантазии)
я говорю, что это один из миров, где есть аликорны, т.е. используется слово "аликорн". но вот еще ссылка http://фантастика.рф/publikacii/stati/takie-raznye-loshadki.html(демон знает, почему url не выделяет ссыль) но тут аликорнов (крылатых) относят к подвиду единорогов, что в принципе логично
Иррон147
Химера - это древнегреческое чудовище, имеющее головы льва, козы и змеи/дракона. Так что Дискорд много больше, чем химера в изначальном смысле этого слова. Но то, что он входит в множество химерических существ (то есть составных) - бесспорно. Вот так.
Кайман
Дискорд - Бог Хаоса, способный принимать любую форму. Химера - унылое и примитивное чудовище. Разница очевидна, нет?
Слово "аликорн" в значении "крылатый единорог" было еще до MLP вообще, Иррон147, почитай тему. Переводить термин на русский дословно не будет более правильным. Перевод будет больше нравиться любителям всяческих ногомячей, то есть пуристам, но предпочтение установить не получится.
Cyanide Kualus