Если бы непременно требовался дословно-смыслопередающий перевод, остановился бы на "крылорог". Но он, КМК, в силу стабильности, общеупотребимости и "попритёртости" в рамках фендома оригинального термина, уже не требуется. Поэтому неоригинально проголосовал за третий вариант.
Seestern