Я не профессиональный лингвист, да и вообще просто мимо проходил, но разве в alicorn нет ala (крыло на той же латыни), переходящего немыслимым образом в ali из-за подмены термина?
Латинские префиксы со славянскими корнями заставляют меня морщиться. Аликорн лучше. Кстати, пытаться чистить русский язык от латинской лексики не советую, с ней он на слух намного цивилизованнее.
Cyanide Kualus
Внезапно, интерфиксом объяснять много лучше.
Крылорог? Бяка, Alicornis melior est.
Cyanide Kualus
TeTr0 писал(а):
Cyanide Kualus писал(а):Alicornis melior est
пиши ещё

Я не знаю латыни, не могу)
Чтобы написать те три слова, мне оказалось достаточно знаний синтаксиса и компаративной супплетивной формы от bonus, окончание которой я, впрочем, подсмотрел. Ладно, это оффтоп.
__________

Нормальные примеры того, что хочет донести автор, в природе скорее всего отсутствуют или образуют небольшую группу убогих слов. Тырить корни легко, а вот префиксы отдельно, да чтоб еще присоединялись к нашим корням... Кстати, надо бы опрос запилить.
__________
Антагонист, вот тут уже наблюдается подмена понятий. Думается мне, у слова несколько другая этимология, но отчетливо она прослеживается как раз после возникшей путаницы.
Cyanide Kualus
Alicornis в качестве рога и alicornis как крылатый единорог могут быть просто омонимами, второе не обязательно произошло от первого. Предложенная модель с интерфиксом для второго слова наиболее проста и понятна, не задействует СПГС.
Cyanide Kualus
Agent Pink писал(а):Хмм... Может "рогорог"? 0о

Ага, а еще пусть будут "крылокрылы" и "земнезёмы".
Cyanide Kualus
Таки "АлакОрн", потому что в русском окончание отброшено. Кстати, почему бы не провести аналогию со словом "молодец"? Оно тоже общего рода, но прилагательные женского рода рядом убоги на слух. "Аликорница" не нужна.
Cyanide Kualus
Да понятно, что оно прочно вошло в употребление, но почему "a" в "i" перешло?
"Орникорн" не катит, ибо греки. Я, кажется, писал где-то уже.
Cyanide Kualus
Дискорд - Бог Хаоса, способный принимать любую форму. Химера - унылое и примитивное чудовище. Разница очевидна, нет?
Слово "аликорн" в значении "крылатый единорог" было еще до MLP вообще, Иррон147, почитай тему. Переводить термин на русский дословно не будет более правильным. Перевод будет больше нравиться любителям всяческих ногомячей, то есть пуристам, но предпочтение установить не получится.
Cyanide Kualus