Переведённые титры — неплохое нововведение, ещё бы шрифт подходящий подобрали, было бы вообще хорошо.
Сомбра нормальный был, правда там один из его «рыков» где-то потеряли (когда Твайлайт вступила в ловушку). Интересное решение со склонением имени (точнее, с его отсутствием), мне даже чем-то нравится.
Фразу "good things are better when they're a rarity" перевели как «Как говорится, хорошего понемножку, Рарити». Жаль комплимента, конечно (восторг Рарити от фразы становится как-то непонятен), но что поделать, его там сохранить было практически нереально.
«Высокий балл» в третьей песне хорошо обыграли, согласен. Хотя рифму в конце тоже запороли, как и во второй («спасёшь целый мир — ты победишь»). В целом, обе песенки звучат довольно приятно.
В первой же слова Спайка совершенно вышибают из колеи — ну я понимаю, что там под губы надо подгонять, но есть же варианты и без делания Спайка дурачком (например, «я знать хочу» — «и я хочу», «мне по плечу» — «ей по плечу»). И вот это неуместное кряхтение в конце — если это была шутка, то я её не оценил.
По поводу голосов, я ещё в конце того сезона жаловался, что они там вечно запарывают драматичные моменты (особенно Искорка), поэтому я с волнением ждал столкновения с Дверью Сомбры. И в общем-то говоря, сцена видения Искорки оказалась не такой плохой, какой я боялся. В голосе Селестии, правда, нет, этих ноток ненависти, какие есть в оригинале (там с самого начала она делает акцент на «а ТЫ что здесь делаешь?», чего в русской версии нет), но могло быть и хуже. Под конец умудрились всё же запороть плач Искорки, скатив его в писк. Дальше тоже пошли недочёты: у голоса Спайка отсутствовал спецэффект, будто он зовёт Искорку издалека; и хоть он и передал свои эмоции от столкновения с дверью довольно терпимо, но Искорка совершенно невыразительно разъяснила ему, что ничего подобного никогда не случится. У неё, похоже, весь крохотный лимит откровенных чувств был исчерпан на предыдущей сцене с Селестией.
И зря, между прочим, потому что в эпизоде они были нужны и дальше — например, во второй сцене с Селестией, где Твайлайт сожалеет, что не она добыла Кристальное сердце. Такое ощущение, что актриса просто не врубилась, что в этом месте требуется изобразить, и получилось не печальное раскаяние, а какое-то хрен пойми что, будто Искорка намеревалась, я не знаю, приготовить салатик к приходу гостей, но у неё не оказалось огурцов, и поэтому «не вышло».
Впрочем, моменты энтузиазма у неё напротив получаются довольно неплохо — например, мне понравилось, как озвучено место, где она говорила брату, что собирается опросить кристальных пони. Вообще, если по персонажам, то я в целом доволен голосами и интонациями у Спайка, Радуги, и Селестии.
Что про третью серию хочу сказать, так это то, что её озвучка определённо страдает из-за примитивной звукорежиссуры. Я понимаю, что вот это FUN FUN FUN должно быть доставучим, но в оригинале эти крики хотя бы образуют панорамную картину звука — отдельные возгласы доносятся слева и справа, а также приглушаются и снабжаются эхом на дистанции или в зависимости от контекста. А в дубляже по ушам постоянно долбит однообразный цикл ВЕСИЛАВЕСИЛАВЕСИЛАВЕСИЛА, практически без подстройки под окружающую обстановку.