Продолжение обсуждения локализованной версии сериала MLP: FiM ("Дружба - это чудо") в исполнении телеканала "Карусель" и ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть".

Дополнительная информация:

---

Как вы все уже, наверное, знаете, за время, пока EP лежал в отключке, на телеканале "Карусель" благополучно стартовала русская версия 3-го сезона. Трансляция идёт с 11 декабря по будням в 18:30, повтор в 8:15-8:20 (время московское; см. телепрограмму). Управятся аккурат к новогодним праздникам, сохранив отличную потенциальную возможность показать EqG под Новый Год.
Spirik
Итак, с почином!

S3E01-S3E02, "Кристальная империя. Части 1, 2"

Премьера 3-го сезона в исполнении "Каруслели" удалась. Придраться к работе над премьерными сериями, признаюсь, довольно сложно.

Причём локализация преподносит приятный сюрприз сразу же после заставки: на смену порой столь неуместному голосу диктора пришли переведённые на русский язык титры (хоть и набранные дурацким шрифтом, в отличие от закрывающей эпизод надписи "Продолжение следует")! Актёры (все, кстати, на месте) не халтурят, переводчики тоже. Общую картину подпортило лишь присутствие несклоняемого "короля Сомбра" (небольшим утешением может служить то, что переводчики, по крайней мере, были последовательны в этом своём выборе и не склоняли это имя вообще никогда).

Песни. Ну, с лирикой выкручивались как могли, заслуженно послав дословный перевод куда подальше. Особенно это было необходимо в партиях Спайка в "The Failure Song". До лучших песен предыдущих сезонов работа немного не дотягивает, но для начала - очень даже неплохо! Но самым поразительным для меня стал финал всё той же, гм..., "Неудачной песни" в исполеннии всё того же Спайка. По многочисленным предыдущим работам Ольги Шороховой я знаю, что певец из неё, прямо скажем, не лучший. И этот факт был сознательно обыгран закашлившимся в конце Спайком - очередной пример привнесённой самими локализаторами шутки, совершенно отсутствующей в оригинальной версии. Момент, конечно, может показаться спорным, но, как минимум, довольнно остроумным. Что касается "Баллады Кристальной империи", то остаётся лишь пожалеть, что с гимном, который так не в тему рифму нужно "разучить" не смогли ничего поделать. С "Песней успеха" порядок (например, "high stakes" Пинки в русской версии замечательно обыграли "высоким баллом").

В общем, первые два эпизода 3-го сезона дают достаточно оснований смотреть в будущее локализации с оптимизмом. Ждём следующих!
Spirik
Переведённые титры — неплохое нововведение, ещё бы шрифт подходящий подобрали, было бы вообще хорошо.
Сомбра нормальный был, правда там один из его «рыков» где-то потеряли (когда Твайлайт вступила в ловушку). Интересное решение со склонением имени (точнее, с его отсутствием), мне даже чем-то нравится.
Фразу "good things are better when they're a rarity" перевели как «Как говорится, хорошего понемножку, Рарити». Жаль комплимента, конечно (восторг Рарити от фразы становится как-то непонятен), но что поделать, его там сохранить было практически нереально.
«Высокий балл» в третьей песне хорошо обыграли, согласен. Хотя рифму в конце тоже запороли, как и во второй («спасёшь целый мир — ты победишь»). В целом, обе песенки звучат довольно приятно.
В первой же слова Спайка совершенно вышибают из колеи — ну я понимаю, что там под губы надо подгонять, но есть же варианты и без делания Спайка дурачком (например, «я знать хочу» — «и я хочу», «мне по плечу» — «ей по плечу»). И вот это неуместное кряхтение в конце — если это была шутка, то я её не оценил.

По поводу голосов, я ещё в конце того сезона жаловался, что они там вечно запарывают драматичные моменты (особенно Искорка), поэтому я с волнением ждал столкновения с Дверью Сомбры. И в общем-то говоря, сцена видения Искорки оказалась не такой плохой, какой я боялся. В голосе Селестии, правда, нет, этих ноток ненависти, какие есть в оригинале (там с самого начала она делает акцент на «а ТЫ что здесь делаешь?», чего в русской версии нет), но могло быть и хуже. Под конец умудрились всё же запороть плач Искорки, скатив его в писк. Дальше тоже пошли недочёты: у голоса Спайка отсутствовал спецэффект, будто он зовёт Искорку издалека; и хоть он и передал свои эмоции от столкновения с дверью довольно терпимо, но Искорка совершенно невыразительно разъяснила ему, что ничего подобного никогда не случится. У неё, похоже, весь крохотный лимит откровенных чувств был исчерпан на предыдущей сцене с Селестией.
И зря, между прочим, потому что в эпизоде они были нужны и дальше — например, во второй сцене с Селестией, где Твайлайт сожалеет, что не она добыла Кристальное сердце. Такое ощущение, что актриса просто не врубилась, что в этом месте требуется изобразить, и получилось не печальное раскаяние, а какое-то хрен пойми что, будто Искорка намеревалась, я не знаю, приготовить салатик к приходу гостей, но у неё не оказалось огурцов, и поэтому «не вышло».
Впрочем, моменты энтузиазма у неё напротив получаются довольно неплохо — например, мне понравилось, как озвучено место, где она говорила брату, что собирается опросить кристальных пони. Вообще, если по персонажам, то я в целом доволен голосами и интонациями у Спайка, Радуги, и Селестии.

Что про третью серию хочу сказать, так это то, что её озвучка определённо страдает из-за примитивной звукорежиссуры. Я понимаю, что вот это FUN FUN FUN должно быть доставучим, но в оригинале эти крики хотя бы образуют панорамную картину звука — отдельные возгласы доносятся слева и справа, а также приглушаются и снабжаются эхом на дистанции или в зависимости от контекста. А в дубляже по ушам постоянно долбит однообразный цикл ВЕСИЛАВЕСИЛАВЕСИЛАВЕСИЛА, практически без подстройки под окружающую обстановку.
BUzer
Ну-с, начнём...

Кристальная Империя. Часть 1/Часть 2.

Плюсы:

+Титры,название серий и логотип мультсериала на русском языке (для меня это не сюрприз,ибо в мультсериалах "Новые приключения Пчёлки Майи",«Покойо» и «Трансформерах: Прайм» тоже были "русифицированы" титры,логотипы и названия серий)
+Голос Флаттешай стал намного "мягче" и няшнее :3
+Песня "Ballad of the Crystal ponies" спета отлично (5 раз её переслушивал)
Песня "Ballad of the Crystal ponies"

+Голос Сомбры хорош
+Песни "Failure Success Song" и "Success Song" спеты хорошо
Песня "Failure Success Song"

Песня "Success Song"

+Перевод прогрессирует

Минусы:

-Голос Твай снова стал "детским"
-Голос Эпплджек остался таким же -_-
-Голос Спайка портил песню "Failure Success Song",а в конце песни Спайк:"кхм,кхм"—зачем?Чуть песню всю не завалил,ещё звук был тихим (спасибо звукоредиссёру)
-Голосу Сомбры не хватало спецэффектов (и снова спасибо звукорежиссёру)
-Звукорежиссёр остался такой же сволочью
-Дефицит эмоций (т.е. либо они были плохо переданы,либо их вообще не было)

Нейтральность:
~Несклоняемое имя "Сомбра"
~Голос Рэрити (вроде бы хорош,но иногда бывает "истеричным")

Оценка дубляжа: 6 из 10 ( Перевод улучшился,но озвучка ухудшилась)

Эти начальные серии меня так разочаровали,что я даже не стал смотреть серию "Слишком много Пинки Пай",ибо понял,что серию будет "держать" только Елена Чебатуркина,потому что у остальных актрис голоса "никакие",а мужских ролей в этой серии нету.

Надеюсь,что они быстро "разогреются".
Ruslan
Я бы не стал особо ругать их перевод, мне он в принципе нравится. Просто некоторым после долгих времен просмотра сериала в оригинале - сложно привыкнуть к новым голосам, от сюда ощущение плохого перевода.
Dave Cutler
Dave Cutler писал(а):Просто некоторым после долгих времен просмотра сериала в оригинале - сложно привыкнуть к новым голосам, от сюда ощущение плохого перевода.

Хм,а причём здесь перевод?O_o
Ruslan
Ого, неожиданно. Ну что ж, посмотрел первые две серии, впринципе неплохо, но явно скатились назад, до уровня свадебных эпизодов не дотягивает. Надеюсь, что как и с прошлым сезоном, быстро разогреются (что особенно необходимо, учитывая в 2 раза меньшее количество серий).
Перевод в песнях ужасный. Даже странно, как после великолепных песен из свадьбы они умудрились выкатить "Провальную песню" (как иронично). Текст ужасен. Баллада Кристальной Ярмарки гораздо лучше, но и там есть 2 места об которые прям таки запинаешься. Могли бы обыграть "принцессы магия не вечна - работать безупречно" и гимн, который "пора запоминать". Песня успеха средне, с одной стороны идеальная часть с эпплджек и пинки, а с другой - посредственное все остальное и провальчик во фразе Рэйнбоу.

Голос Искорки в песнях изумителен, между прочим Х_Х
А вот в обычной жизни - да, скатился даже ниже Эпплджек.
Принцесса Селестия божественна, Шайнинг Армор тоже отменный.

6/10, вот моя оценка
Тирилка
Ruslan писал(а):
Dave Cutler писал(а):Просто некоторым после долгих времен просмотра сериала в оригинале - сложно привыкнуть к новым голосам, от сюда ощущение плохого перевода.

Хм,а причём здесь перевод?O_o

Да хотя бы при том что голоса другие и произношения разные
Dave Cutler
Dave Cutler писал(а):Да хотя бы при том что голоса другие и произношения разные


Он имеет ввиду, что под переводом подразумевают чисто письменную часть, сами слова.
Ты же говоришь про озвучку. А всё вместе это называется локализацией.
Тирилка
S3E03, "Слишком много Пинки Пай"

Быть мне хрустящимя яблочком, это же настоящий Пинки-пад! :D

Оригинал целиком предварительно не пересматривал, поэтому за адекватность всего перевода ручаться не могу, но то, что я услышал меня более-менее устроило. Слух ничего особо не резало, за исключением, пожалуй, второй части заклинания Пинки и "рассказа Бабушки Пони" ("Nana Pinkie's story"). Также полностью согласен с BUzer, хорошая звукорежиссура этому эпизоду явно не повредила бы. И да, запомним на будущее, "Apple Acres" ныне зовётся "Яблочной Аллеей". Посмотрим, на сколько последовательными в этом выборе окажутся локализаторы в этом сезоне.

Заклинание Зеркального Пруда

Заклинание Зеркального Пруда (ориг.)
Spirik
Не вижу смысла пока писать рецензию, но могу сказать что перевод стал не хуже и не лучше прошлого сезона. Но могу ответить, что Эплджек стала в коей веке доставлять своим голосом и фразочками типа "Быть мне хрустящим яблочком". )) Рарити пока смотрится прилично и не вызывает отторжения как в отдельных серий второго сезона. Пинки это Пинки, всё на уровне пока что. Флаттершай нормально в принципе, но временами ей бы стоило говорить потише и чуть-чуть побольше и понатуральнее эмоции. Рейнбоу как всегда крута, и это меня радует. )) Спайк временами вызывает недоумение, но в принципе пока что на уровне второго сезона. Твайлайт сильно разочаровала, голос ужасен, эмоции просто никакие, что случилось то после второго сезона, где она тоже не сильно блистала.

Конечно, было очевидно что Никита Прозоровский озвучит Сомбру и справился он неплохо, но не идеально. Несклоняемая имя злодея вполне интересная находка локализаторов, скорее всё таки фича, чем баг.

Звукорежиссёру (да и режиссёру дубляжа тоже) хочется уже не только высечь розгами, но и публично четверт... Нет, не будем так. Просто сослать на Луну. Пропущенные эффекты, ужасная запись и плохая работа с актёрами портит всё хорошее впечатление от просмотра. Кашель Спайка в конце песни? No comment.

Перевод диалогов вполне нормален и особой отсебятины вроде бы не заметил. Песни где-то переведены блестяще, а где-то авторы так и не смогли придумать нормальный эквивалент оригиналу. В некоторых куплетах западает рифма, но тут уже ничего не поделаешь.

Сегодня выходит четвёртая серия, которую я уже благополучно прошляпил, но обязательно просмотрю стрим или запись и возможно поделюсь впечатлениями.
Commander
В песне про Бебс Сид фоновая музыка звучит громче голосов. В начале песни, это особо заметно — еле расслышал, что поют. Ну и голос Твайлайт испортился, по сравнению со вторым сезоном.
ovnd
Глянул одну серию - ИМХО, никаких изменений. Голоса те же, перевод примерно на том же уровне, что и во втором сезоне. Хотя над некоторыми фразами могли бы и получше поработать (над теми, где подразумевается игра слов: Babs Seed - bad seed и тому подобными).
Исполнение песни не понравилось совершенно. Блин, после, например, этой версии http://www.youtube.com/watch?v=mSH4KJQXrJ4 им вообще должно быть стыдно. Дожили: любители исполняют лучше "профессионалов".

Но по сравнению с каналом HUB есть огромный плюс. Угадайте, какой :) нет перерывов на рекламу через каждые пять минут. Впрочем, недостатки это не компенсирует :(
Hippie Kid
Песню "Babs Seed" спели "никак",перевод плохой...Одним словом—"Fail". Плакать хочется...

Позовите меня,когда дубляж снова станет "отличным",как во 2-ом сезоне (или даже лучше).
Ruslan
Да, с песней не разрулили, жаль
Dave Cutler
А мне песня Бэбс Сид наоборот очень понравилась. Все в рифму, все в тему. И даже Бэбс Сид, без перевода, как тут любят некоторые. Но это не считая конечно ужасной работы звуковика, который приглушил песню настолько, что пришлось вслушиваться.

В серии про Пинки все плохо, хотя она мне и в оригинале не слишком-то нравилась. Единственное, там Эпплджешка сказала "Быть мне яблочком хрустящим", это было мило и забавно.
Тирилка
Понравился в песне момент «Бэбс Сид, Бэбс Сид, у нас нет больше сил». Любительские переводы в этом месте пытаются изобразить что-то близкое к тексту с «семенами», ну и в результате получается всякая ерунда. Хотя придумать другие слова как бы никто не запрещает, лишь бы основной смысл был тот же.

Шуточки Пинки про «впусти нас» и «не бросайте меня» ожидаемо потерялись. Они и в оригинале-то были такие, что можно подумать, что Пинки — девочка со странностями, а в переводе она вообще смеётся не понятно от чего, будто у неё с головой не всё в порядке. (Вот так и формируется пренебрежительное отношение к детским мультикам, дескать, там персонажи несут всякую херню, в которую даже нет смысла вникать).
BUzer
BUzer, но Пинки и правда бОльшую часть времени именно её несёт. Причём по сравнению с первым сезоном, где за фигнёй ещё можно было уловить какую-то пророческую мудрость и осмысленность, ситуация давно изменилась, и необходимый для этого градус СПГС слишком возрос.
Daisy
Я, пожалуй, жду четверга (именно ту самую серию). Тогда и послушаю новую озвучку.
Amber Flame
S3E04, "Плохое яблоко"

Пока что худший эпизод 3-го сезона в русском исполнении, окончательно убеждающий в том, что новым бичом локализации становится звуковой монтаж и режиссура. Впрочем, конкретно в этой серии наблюдаются труднсти и с переводом (до этого не вызывающим особых нареканий).

Голоса в песне сведены ужасно, в начале их действительно сильно перекрывает музыка. Так что основной проблемой здесь является именно техническая сторона, а не слова. С ними же не так всё и плохо, на самом деле, не смотря даже на излишне детские "испортила игру" и "нам бы шалить" (wtf?), в противовес которым идут достаточно сильные "не умеешь дружить" и "у нас нет больше сил".

Ну и, конечно, внезапное "Продолжение следует" в конце, трек с которым словно забыл отключить (или случайно включил) какой-нибудь звукорежиссёр-стажёр. Вообще, атас.

Что касается художественного перевода, то про "салатную" игру слов Пинки можно смело забыть, с ней даже не пытались что-либо сделать, в отличие от "потрясающей" и "сногсшибательной" повозки (тоже, прямо скажем, не фонтан, но хоть что-то).

Ну и в качестве менее принципиальной вещи, можно было бы хоть разок назвать Бэбс кузиной или двоюродной сестрой (а не просто "сестрой"). Ну так, для разнообразия.
Spirik
В качестве небольшого оффтопа, не относящегося напрямую к творчеству т/к "Карусель": Hasbro на своём официальном канале выложила промо-ролики, знакомящие с персонажами русской версии MLP (возможно, это реаплоады уже публиковавшихся ранее роликов). Сами ролики вполне адекватные, как по исполнению, так и по содержанию. Чего нельзя сказать о фееричных переведённых в "промте" описаниях:
Встречи Спайк! Не позволяйте его масштабы вводит вас в заблуждение, потому что это Дракон любит его друзья больше, чем любой другой сокровище!

Ну и в таком же духе=)

Ролики

Помимо означенных выше промо к MLP, на канале так же можно найти реаплоады вышедших ещё в августе промок EqG.
Spirik
Знакомства Закат Shimmer! Это пони пошли плохо не остановится ни выиграть корону Твайлайт автора.
- Сансет Шиммер
Знакомства перец! Это фанки скунс это все о комедии!
- Пеппер из LPS

С Минкой из того же ЛПС тоже начудили и вставили в описание текст другого персонажа Пенни Линг, тоже естественно переведённая в Промте. Хасбро нужно срочно нанять русского переводчика для канала на Ютуб.
Commander
Промо-ролики реально неплохо сделаны, тогда почему Хасбро не сделает свой отдельный дубляж? Четвёртая серия реальный провал, единственное что порадовало это голос Бэбс Сид, вполне недурственно получилосб.
Commander
Daisy писал(а):BUzer, но Пинки и правда бОльшую часть времени именно её несёт. Причём по сравнению с первым сезоном, где за фигнёй ещё можно было уловить какую-то пророческую мудрость и осмысленность, ситуация давно изменилась, и необходимый для этого градус СПГС слишком возрос.

Видимо, мой градус СПГС по отношению к оригиналу уже был достаточно высок, раз я не заметил там никаких изменений ситуации с Пинки.
________________________

Магическая дуэль была забавной. Наиболее запомнилось шикарное «работать на каменоломне за еду». Ещё были неплохие «Седлостан» и «будешь работать языком или амулетом?». Амулет, кстати, у них «меняет душу».
Из бросившихся в глаза нелепостей, Искорка зачем-то прямым текстом сказала, что вторая Радуга была двойником (вместо «удваивающего заклинания»).
И ещё не очень понравилось, как перевели некоторые реплики Искорки, касающиеся обучения магии у Зекоры. В переводе она спрашивает у Зекоры: «ты научишь меня магии?», и в конце говорит, что Зекора её «научила не пользоваться магией». Хотя, на мой взгляд, это искажает оригинальные акценты: «ты будешь обучать меня магии» и «научила обходиться без магии».
BUzer
Рифмы Зекоры все таки сильно проигрывают оригиналу.
Snoopy
Да, Магическая Дуэль действительно лучше предыдущих серий )
Хотя от голоса Трикси я оторопел, настолько не похож на оригинал.
Есть парочка удачных находок, Каменоломня просто великолепна :)
Так что 7/10
Тирилка
YAY!Всё-таки не зря надеялся на них ^_^
(*У меня передозировка радости*) Серию "Магическая дуэль" озвучили отлично,всю серию умилял голос Флаттершай,голоса Спайка,Рэрити,Твайлайт и Зекоры очень обрадовали,голос "продавца" был отличным (Прозоровский постарался),а голос Дэш остался всё таким же офигенным :3 Голос Трикси хоть и не был хорош,но на "норму" тянет (как и голос Эпплджек).
Оценка: 7,8 из 10
Ruslan
S3E05, "Магическая дуэль"

Сдюжили! Молодцы.

В этот раз я предварительно пересмотрел оригинал и отметил несколько потенциально сложных мест, и со всеми ними переводчики более-менее справились. Кое-где, конечно, без изюминки ("неуклюжая Радуга"), но всё же. Как и всем, мне особенно хочется отметить "работу на каменоломне за еду" и "работу языком или амулетом". А ещё проникновенное "Moi?" и "Великую Кающуюся Трикси".

Немного подпортило впечатление лишь признание Искорки о "двойнике" Радуги (она бы ещё сразу сказала, что это была Флаттершай), и перевод шутки про колёса, потерявшей изрядную долю своей абсурдности из-за того, что Трикси в них "не верит" (а не "не доверяет им").

Дубляж Флаттершай - на высоте, а выбор Ольги Шороховой на роль Трикси может показаться спорным, но вполне оправдан (по сравнению с остальными актрисами, маловато у неё ролей), да и справилась она, в общем-то, неплохо.

Пока что лучший эпизод русской версии 3-го сезона.
Spirik
Мне показалось или это был хороший перевод? Да, я про 6 серию. Кроме песенки Свити Бель (хотя по идеи она и должна быть плохой). Мне показалось что все отлично.
Wanderwais
Wanderwais писал(а):Мне показалось или это был хороший перевод? Да, я про 6 серию. Кроме песенки Свити Бель (хотя по идеи она и должна быть плохой). Мне показалось что все отлично.

Да,перевод действительно был очень хорошим. Обрадовало,что "Принцесса ЛУна",ещё фразу ЭйДжей не потеряли:«ты нервничаешь сильнее,чем червяк в яблоке в день приготовления сидра сока». Не перестаёт радовать голос Рэрити :)
Оценка серии: 8 из 10 (в основном благодаря хорошему переводу)
Ruslan
Действительно хорошая серия. После провала в четвёртой серии (действительно "Плохое семечко", не правда ли?) вновь стал виден какой-то прогресс и авторы дубляжа отчасти реабилитировались в моих глазах. Особых ляпов в переводе не заметил, может где-то авторы и преврали с оригинала, но сделали это так хорошо, что мне это ни разу не бросилось в глаза. Голоса Рейнбоу и ВНЕЗАПНО Эплджек (всё таки какой-то прогресс в этом сезоне есть, либо я уже настолько привык к её голосу, что не замечаю плохой актёрской игры) очень порадовали. Думаю в первую очередь в успехе голоса Эйджей нужно благодарить переводчиков, переставших убирать все подряд фразеологизмы и жаргон, теперь воспринимаю Эплджек если не как фермершу, так колхозницу, приехавшую в город из деревни (реально знаю подобных людей =)). Рарити тоже сильно обрадовала, голос в лучших кондициях второго сезона, но всё таки потеря Зверевой невосполнима, хотя Фролова, надо отдать должное, старается. Принцесса Луна мне и во втором сезоне понравилась, здесь было озвучено на 4+, отличная игра Фроловой (не хуже оригинала, честное слово ИМХО). Разочаровывали голоса метконосцев (Скуталу ещё более менее, но временами проглядывает голос Рейнбоу), Эплблум вполне себе нормально смотрится, но временами "пищит", а Крош... эм-м Свити Белль ну совсем не фонтан, где-то попадает в эмоции, но большей частью максимум на "трояк" хватает. Не знаю что все песенку про 99 ведёр овса так раскритиковали, мне и в оригинале она уж сильно пародийной казалась в оригинале в исполнении Клэр Корлетт, тут скорее сам голос актрисы дубляжа накладывает свой отпечаток из-за общей невразумительной игры.

Ruslan писал(а):Принцесса ЛУна


Уже в четвёртой серии второго сезона это стало понятно, так что не новость.

Про серию с Трикси могу сказать, что сделано вполне нормально, но последняя серия всё же была лучше. Все недостатки той серии уже перечислили, ничего добавить или убавить не могу.

P.S: Хотя нет, надо сказать про "Седлостан". Как по мне авторы дубляжа поступили достаточно интересно, этакая "локализаторская шутка". Мне лично понравилось.
Commander
Commander писал(а):Уже в четвёртой серии второго сезона это стало понятно, так что не новость.

Как я помню,они в той серии никак не могли определиться с ударением в её имени (то ЛунА,то ЛУна...)
Ruslan
Ruslan писал(а):Как я помню,они в той серии никак не могли определиться с ударением в её имени (то ЛунА,то ЛУна...)


Да нет, нормально там всё было.
Commander
Commander писал(а):Да нет, нормально там всё было.

*Пересмотрел серию* Точно...Наверное,плохо прислушивался.
Ruslan
S3E06, "Неспящие в Понивилле"

Большое человеческое спасибо авторам русской версии за то, что не подкачали с локализацией любимого эпизода!

В отрыве от оригинала русская версия смотрится целостно и гладко. Если же сравнивать с первоисточником, то лишь при большом желании можно обратить внимание на незначительные неточности (или допушения), а иногда и находки при составлении художественного перевода. К таковым находкам я для себя, например, отнёс перевод почти мантрического "face your fears", для которого в русской версии нашлось аж три различных варианта произношения ("сражайся со страхом", "борись ос страхом" и, наконец, "взгляни страхам в лицо"). Хотя, конечно, это дупущение, и в другом подобном случае переводчиков можно было бы упрекнуть в непоследовательности. Но здесь этого совершенно не хочется делать. Речь про необходимость "сразиться" со своими страхами в устах русской Луны звучит очень убедительно.

А потому, пользуясь случаем, я ещё раз хочу поблагодарить Дарью Фролову за прекрасный голос нашей Принцессы Ночи.

И нет, Commander не единственный, кому кажется, что у русской версии ЭйДжей наблюдается прогресс=)
Spirik
Неспящие в Понивилле
Отлично перевели! Насколько теплый и уютный эпизод, настолько теплая и уютная локализация.
Крошка Белль со своим "Но знаешь, если ты не хочешь провести вместе время" мне сердце разрывает. А каково же приходится Рарити...
Принцесса Луна, как всегда, на высоте.
Скуталу мне по тембру не очень нравится, но сама по себе неплоха ) Особо запомнилась её чудная интонация в "Аа дааа.. Что? Это всего лишь сон?"
У Рарити уже видно, что актриса четко определила для себя образ, и постоянно его придерживается. Привыкнуть можно, не так уж и плохо ) Во втором сезоне так вообще были чудесные игры голосом, надеюсь будет так же. А тьфу, в 3 сезоне же чрезвычайно мало Рарити на экране :(

А минусов, то, пожалуй и нет. Даже переводчики нигде не оплошали.
8/10
Тирилка
Голос Лайтнинг Даст (имя такое и осталось) ужасен. Совершенно ей не подходит. Похож на голос Эпплджек (в дубляже, естественно), только какой-то ещё более детский и жалобный.
На моменте, где пони попадали из воздушного шара, с монтажом звука что-то накосячили, и крик «НЕЕЕЕТ» Радуги стал совершенно неразличим. Я сначала даже подумал, что они его вообще не озвучили.
BUzer
Согласен, голос Лайтнинг Даст и правда был детский, всю серию никак не мог воспринять ее во всей мере в роли ''ведущего'' c таким голосом.
И по началу голос Спит Фаир показался странным, но потом привык, чуть-чуть грубее и было бы идеально, имхо.
В целом моя личная оценка серии 7/10 (возможно немного натянутая)
Wanderwais
Очень так себе. Как уже отмечали, голос Лайтнинг Даст совершенно не подходит.
Голос Спитфаер тоже не слишком то удачен, но к концу разыгрывается, и становится приемлемо.
Серия и в оригинале то мне не особо нравилась. А уж моменты с Пинки так вообще перемотать хочется. Поэтому лично моя оценка: 5/10
Тирилка
S3E07, "Академия Чудо-молний"

С переводом порядок, но зато вернулись проблемы звукомонтажа и режиссуры. К первым относятся излишне завышенный уровнень звука в моментах, когда отряд новобранцев отвечает хором Спитфайр, и черезчур заниженный в моменте, когда Радуга кричит от ужаса при виде падающего шара. Ко вторым, вероятно, можно отнести работу над голосом Лайтнинг Даст, который у Ларисы Брохман вышел совсем уж детским. За Спитфайр в этот раз поработала Ольга Шорохова, сменившая на этой роли Елену Чебатуркину, и, в принципе, справилась.
Spirik
"Только для любимцев"

Судя по торренту, Карусель решила поменять порядок показа. Как бы Твайлайт не стала аликорном раньше времени )
По самой серии:
Присутствуют мелкие недочеты перевода: "Старая шутка" вместо Inside joke, окончательно распустившихся рифм Зекоры и "Согласны, согласны?" когда там "Am I right or am I right?".
Однако это более чем компенсируется удачными моментами. Как, например, "Торт делаю, а не уху" в ответ на уханья Совелия. Или напевания Спайка, особенно последнее:
"Нет драгоценностей, разбита мечта.
Я грустный дракон, сижу у... кто там?"

Или ещё
"Самоцветов накопил-
Будет тортик очень мил"

Понравилось мне, в общем.

Что касается озвучки:
Хочется расцеловать актрису, играющую Флаттершай. Ну настолько приятно её слушать, прям таки наравне с оригиналом, честное слово!
Сам Спайк.. ну не знаю, привыкнуть можно, но не впечатляет. А ещё мне показалось, что Эпплджек лучше звучит, чем раньше.
И еще очень-очень нравится Крошка Белль, особенно её умилительное "Я даже не нарядилась, но все равно, Кристальная И-империиия-я-я-я" :3

Вообщем, впечатления строго положительные. Если бы голос Спайка, который доминирует весь эпизод, был бы получше, то были бы все 9, что уже почти как оригинал по удовольствию от просмотра. А так: 8/10
Тирилка
Тирилка писал(а):(автоопределение)голос Спайка


Актриса, которая его озвучивает в русской версии, также озвучила Аватара Аанга, так что мне все кажется при просмотре, что Спайк вдруг возьмет и начнет покорять стихии :)
Snoopy
Snoopy писал(а):
Тирилка писал(а):(автоопределение)голос Спайка


Актриса, которая его озвучивает в русской версии, также озвучила Аватара Аанга, так что мне все кажется при просмотре, что Спайк вдруг возьмет и начнет покорять стихии :)

Ну... что-то вроде огня он покорил, часть дела сделано)
Wanderwais
Тирилка писал(а):Судя по торренту, Карусель решила поменять порядок показа.

Показ идёт в соотвествии с производственными номерами эпизодов, а не с порядком их показа в Штатах. Абсолютно нормальная, в принципе, практика, жаль только превносящая в этом конкретном случае неоправданно большой разрыв между трансляцией связанных, в общем-то, сюжетно серий.

Тирилка писал(а):Хочется расцеловать актрису, играющую Флаттершай. Ну настолько приятно её слушать, прям таки наравне с оригиналом, честное слово! И еще очень-очень нравится Крошка Белль...

Ольге Головановой было бы приятно это уcлышать;)
Spirik
Spirik писал(а):Ольге Головановой было бы приятно это уcлышать;)


Жаль её нет на этом форуме :)
Тирилка
S3E08, "Только для любимцев"

Хорошая работа, без явных недостатков (ну, может быть, за исключением затерявшейся шутки "Am I right or am I righ?").
Spirik
По поводу сегодняшней серии "Слет семьи Эпл" да, не съезд а слет почему то) но это еще ладно.
По мимо мелочей вроде того что блины назвали пончиками, скажу сразу на счет песни, мне вообще показалось что актрису, которая озвучивает Эплджек заменила другая актриса на время песни и кстати с Эпплблум тоже самое, ну и сама песня так себе озвучена. В конце серии Эплджек в письме сказала не ''ваша верная поданная'' или что-то вроде того, а ''ваша верная ученица'' да уж... ученица...И голос БигМака какой-то тихий был.
Короче по мне так 6.5/10 в плане озвучки.
Wanderwais
Wanderwais писал(а):По мимо мелочей вроде того что блины назвали пончиками, скажу сразу на счет песни, мне вообще показалось что актрису, которая озвучивает Эплджек заменила другая актриса на время песни и кстати с Эпплблум тоже самое, ну и сама песня так себе озвучена.

За своих персонажей в дубляже поёт только Елена Чебатуркина, остальные имеют отдельные дополнительные песенные голоса. (Это если, конечно, не вспоминать про Спайка.)
Spirik
Spirik писал(а):За своих персонажей в дубляже поёт только Елена Чебатуркина, остальные имеют отдельные дополнительные песенные голоса. (Это если, конечно, не вспоминать про Спайка.)

Ну вот поэтому мне сольные песни кажутся не очень то и хорошими, и по той же причине песни Твайлайт кажутся нормальными.
Wanderwais
Откуда вы вообще знаете, кто там кого озвучивает? Там же не написано нигде. Или написано?

А песня про амбар весьма неплохо получилась, я её раз десять переслушал. Только разговорный голос Эпплджек её портит, когда вклинивается. Разница между певучим и разговорным голосом настолько громадная, что у меня такое ощущение сложилось, что песни не просто другие люди поют, а вообще другая студия делает, со своим собственным подбором голосов и прочим.
BUzer