Thunderstorm писал(а):И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.
Thunderstorm, ну только, разве что, не троечника. На творение студентов круглых троечников больше походит именно 1-ый сезон: они не парятся по поводу неизвестных слов и не могут распознать идиоматический оборот (не говоря уже о том, чтобы подобрать ему русскую альтернативу). При этом с русским языком у ребят дело обстоит ничуть не лучше (видимо, школу заначивали с тройкой и по этому предмету): неправильно построенные деепричастные обороты, сплошные тавтологии и неграмотная речь (а-ля ВНН).
Во 2-м сезоне к работе подключились ребята явно грамотнее. По крайней мере, с русским языком у них нет проблем, написать грамотный текст они в состоянии. Но не похоже, чтобы английский язык был для них страстью (тогда зачем они шли в переводчики?). Они спойкойно получают по нему "4-ки" и "5-ки", полностью понимают смысл текста, над которым работают, но не затрудняются более, чем оно того стоит, чтобы получить "5-". На подбор равноценных альтернатив идиомам у них не остается то ли времени, то ли желания, и текст становится пресным и скучным (оставаясь при этом грамотным и верно передающим смысл).
Решив проблему неграмотности, "Карусель" сделала первый, самый необходимый и ожидаемый всеми шаг в сторону радикального повышения качества работы. Этого достаточно для того, чтобы (как минимум) было не стыдно показать сериал своим детям (в отличии от 1-го сезона).
Второй сезон показал, что этот урок "Карусель" закрепила. Следующим заданием для них будет повышение художественной ценности перевода. Что ж, в этот раз придется найти менее голодынх студентов, свзывающих свою жизнь с карьерой профессионального переводчика и действительно любяших свою работу. А еще лучше, любящих MLP.
Спасибо за твое мнение, Thunderstorm!