Русские субтитры: поиск, создание, ссылки

Поняши, кто делает субтитры или видео с субтитрами, отзовитесь. Где их можно скачивать или смотреть (если на Ютубе)?

Думаю, многим будет интересно это знать.
ponyPharmacist
http://www.youtube.com/user/MrVasher
На этом канале, кроме всякого мусора, 1-13 эпизоды поней с русскими субтитрами.
Carrot Thunder
Выложите пожалуйста ссылки на каналы с англ. субтитрами. Не люблю качать отдельно от видео.
Pepyakoman
Я скачал с русскими сабами (до 16-ой серии) на рутрекере, а с 18 по 21 субтитры качал здесь: http://notabenoid.com/book/15213 . И там и там, они почему-то шли медленнее чем надо, причём в любых плеерах. То есть в начале фразы полностью совпадали, потом отставали на 5 сек, потом на 10 и т.д. Приходилось всю серию вручную их пододвигать (в VLC есть такая функция).
Непонятно почему стороной обошли 17-ю серию(
А вообще я, и думаю многие другие были бы страшно благодарны если бы люди, кто в ладах с английским взялись бы за создание сабов, а если они это будут делать достаточно быстро после выхода серий, то вообще святыми будут =)
malfred
В группу вконтакте ну прямо позарез нужны залитые на ютуб серии с прямым хорошим хардсабом(после 11 серии).
Может кто нибудь помочь, пожалуйста, а то мне ширина канала не позволяет.
__~~~__
На рутрекере выложили сабы на 720 (как на раздаче) с нормальным таймингом (в отличие от тех что в раздаче) до 16-й серии. Сам проверил только на 8-й, действительно намного лучше http://rghost.ru/5087266
malfred
Вот, кстати, сабы под 18-21 серии с прямым таймингом на 720 http://rghost.ru/5199814

Переведите кто-нибудь плиз 22 серию, английские сабы прилагаю http://rghost.ru/5199872

Могу заниматся таймингом к новым сериям, если что. Нашел прогу, где только звуковая дорожка, так что при создании его спойлеров не нахватаю. Есть желающие взять на себя перевод?
malfred
Я поперевожу английские, но нужна будет посткорректура. И еще, лучше переводить буквально или литературно?
Zeratul
Сразу вопросы к поняшам по переводу сабов к 22: Перевел Sugarcube Corner - место работы Пинки, как Сахарный Уголок. Пойдет?
Zeratul
А имена собственные переводятся?
Random
Географически названия и места - да. Мы же название леса перевели, почему не перести название кондитерской?
Имена персонажей - ясное дело нет, а то получится еще один Гарри Потер. :)
Zeratul
Ну знаете, "Сахарный Уголок" всяко звучит лучше, чем "Шугаркьюб Корнер", так что в этом конкретном случае я бы оставил. Только Пирог Сыщика не делай.
YoshkinCat
Там еще мистер и миссис Кейк, которых тоже можно перевести сдуру. И Cake is a lie, да. :)
Почти закончил, скоро выложу.
Zeratul
Выкладываю: http://rghost.ru/download/5202869/55730 ... TP.rus.srt
У кого есть возможность - прошу провести постобработку.
Надмозговость примерно 10% по моей внутренней шкале, некоторые обороты пришлось перевести по смыслу, ибо аналогов не нашел.
Zeratul
Поправленая версия: http://rghost.ru/download/5204842/22760 ... of.flv.srt
Проверьте ее еще пару раз, пожалуйста.
Zeratul
Не "увлажнителем", а увлажнением, и вообще, наверно, баней (сауной) учитывая ситуацию.

Но это просто коммент. А в остальном - большое спасибо. Благодаря тебе, брони, я смог посмотреть и эту серию. Следующий вопрос: если я сделаю тайминги на семнадцатую серию на слух переведёшь?
malfred
По ситуации - работал только с текстом, без видео сначала. Потом посмотрел и поправил немного, во второй версии.
Да не за что, приятно было попереводить, помогает в изучении обоих языков сразу.
---
Давай тайминги, попробую. На слух будет медленнее, так что только завтра, у нас тут ночь уже наступает.
Zeratul
У меня тоже ночь, так что и тайминг будет завтра, в лучшем случае.
malfred
Господа, я могу попробовать заняться стихотворным переводом песен. Если кому-то это нужно, естественно.
Scratch
Scratch, думаю нам нужна любая помощь =)
malfred
Что ж... Тогда я этим займусь. Пока что из того чем мне _хочется_ заняться -- это Winter Wrap Up и Art of dress.
Микровставки типа "Great Galloping Gala", "Cupcakes" и и так далее, несмотря на их кажущуюся простоту, на порядок сложнее.
Scratch
Фух, сделал я таки тайминг 17 сери. Это оказалось не так быстро, как хотелось бы. Делаю я это первый раз, не знаю не будут ли фразы слишком быстро проскакивать (эти пони иногда наперебой кричат). В общем посмотрим. Я делал сразу в виде сабов, вместо слов оставляя комментарии, кто там говорит и т.п., что бы переводчикам проще было ориентироваться. Тайминг я делал по аудиодорожке, что бы спойлера сплошного не было, так что иногда мог чего-то не уловить (зато фразы на чистом звуке лучше выделяются). Правда при многократном прослушивании каждой фразы всё равно понял что там происходит ^^* Сабы кинул в формате ass и srt, можете пользовать те которые удобней. После перевода думаю ещё подкорректирую, что бы фразы были читаемы. Думаю со временем и опытом, у нас будут хорошие сабы =)
Собстно вот они http://rghost.ru/5210891
Надеюсь успеть сделать тайминг на 23 серию до того как меня вырубит, а то завтра на работу, а значит не раньше чем через три дня смогу этим заняться.
Принимаются предложения, пожелания, критика и т.д.
Переводчики, всё в ваших руках/лапах/копытах.

Узнал много нового по работе с сабами. Можете конечно править в блокноте, но есть удобные програмки. Могу посоветовать Aegisub и Subtitle Workshop (второй правда у меня кирилицу не понимает). Качать тут http://subs.com.ru/list.php?c=subsoft

Scratch, в этой серии тоже песни есть =)

UPD: Забыл указать - тайминг на 720, та что на рутрекере.
malfred
Взялся за перевод. Не могу, умираю с названия эпизода. Stare master. Брони, переведите это цензурно и правильно, ибо у меня кроме "Порабощающая взглядом" ничего в голову не идет. Но это всяко не подходит, лол.
Zeratul
Zeratul писал(а):Взялся за перевод. Не могу, умираю с названия эпизода. Stare master. Брони, переведите это цензурно и правильно, ибо у меня кроме "Порабощающая взглядом" ничего в голову не идет. Но это всяко не подходит, лол.


"чемпион гляделок"
Diamond Dog
Праздник на нашей улице. Нашел транскрипцию 17 серии. Теперь все будет гораздо быстрее. http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/Stare_Master
Zeratul
Сделал английские сабы по таймингам malfred'а. Теперь буду переводить потихоньку. Но тут столько CMC что пока мы не переведем это название литературно - получится надмозг жуткий.
Ссылка кому нужно: http://rghost.ru/5214560
Zeratul
Ну и собственно тайминг на 23 серию http://rghost.ru/5215368
Второй раз дело пошло быстрее. И вам желаю успехов =)
malfred
Посоны, не могу скочать с ргхоста сабы 17 серии. Перезалейте куда-нибудь, пожалуйста.
rainbowcrash
Так их и нет ещё пока.
malfred
Я про вот эти http://rghost.ru/5210891
m
Это не сабы, а заготовка с таймингами. Качай, только если хочешь поправить тайминги или посмеяться немного. Для перевода качай английские сабы. Кстати, malfred, коменты жгут, я еще не читал коментов к 23, сейчас 17 занимаюсь, но ты сделал мой день, брони. :)
Zeratul
Ясно, тогда жду.
rainbowcrash
Upd: перевод сабов к 17 серии закончен. В этот раз надмозга поменьше, я надеюсь.
Ссылка: http://rghost.ru/download/5221889/247cc ... TP.rus.ass

Брони, переведите простую колыбельную, её там совсем чуть чуть:
Hush now, quiet now
It's time to lay your sleepy head
Hush now, quiet now
It's time to go to bed
Driftin' (driftin') off to sleep
The exciting day behind you
Driftin' (driftin') off to sleep
Let the joy of dreamland find you

Сейчас немного отойду и примусь за 23 серию.
Zeratul
Zeratul писал(а):Сейчас немного отойду и примусь за 23 серию.


Брони, а сабы на англицском есть ли?
Snusmumriken
Нет. Но у нас есть тайминги от Малфреда и транскрипция из Вики: http://mlp.wikia.com/wiki/Transcripts/T ... Chronicles.
Я могу сделать их за 10 минут, они мне все равно понядобятся.
Zeratul
Если сделаешь, выложи, и моя благодарность будет безгранична!
Snusmumriken
Zeratul писал(а):(автоопределение)Брони, переведите простую колыбельную,

Ну ты и задачки задаешь.

Я буду это все ковырять завтра, если вы не возражаете. :)
Scratch
Zeratul писал(а):Брони, переведите простую колыбельную, её там совсем чуть чуть:
Hush now, quiet now
It's time to lay your sleepy head
Hush now, quiet now
It's time to go to bed
Driftin' (driftin') off to sleep
The exciting day behind you
Driftin' (driftin') off to sleep
Let the joy of dreamland find you

щас попробую, но без отсебятины навряд ли сумею

Утихни, успокойся,
спать головку убирай
Утихни, успокойся,
в кроватку, баю-бай.
Тихо (тихо) засыпай,
день был яркий и прекрасный,
Тихо (тихо) засыпай,
ждёт во сне другая сказка.
Diamond Dog
Zeratul писал(а):Я могу сделать их за 10 минут, они мне все равно понядобятся.

Т_Т Буду ждать
Snusmumriken
Исправил переводы строки в 17 эпизоде: http://rghost.ru/5223651
Английские субтитры для 23 эпизода: http://rghost.ru/5223654
Zeratul
Спасибо, ты хороший!
Snusmumriken
Скачал посмотрел 17 серию. Переводом полностью удовлетворён =) Из исправлений только поправил "ципленка", там в одном месте неправильно. Больше ничего не заметил. Ты так запереводился, что даже тайминг как временые метки перевёл =)
А вот тайминг мне не очень понравился в действии. Во-первых, десятисекундные фразы уж слишком большие. Мне кажется фразу длиннее секунд 5 точно надо разбивать на несколько. Некоторые фразы в пол экрана висят.
Во-вторых, начало реплик. Оно в в принципе точно совпадает с началом фразы. И это как-то раздражает, не знаю. Или может мерещится мне. Кто посмотрит с этими сабами - отпишитесь.
Это по замечаниям, которые я заметил, а в целом, на мой взгляд, неплохо. Фразы успевал читать, но и слишком долго они не висели.
В аss формате надо ещё со стилями работать - очень мелкие буквы получились. Корветнул в srt там размеры нормальные. Да и остальные сабы в srt, так что думаю пригодятся http://rghost.ru/5223404
Переведите кстати песню опенинга, просто по фразам, я его вставлю если что (а можно и просто текст прочитать) интересно просто про что поют. Там простенько вроде, всего несколько фраз.

Zeratul, тайминги дело монотонное - развлекал себя как мог. Рад что и тебя развлёк =) Приятно с тобой работать.
На будущее, брони, кирилицей мой ник пишется с мягким знаком "Мальфред" =)

P.S.: Написал пост часа три назад, но он не отправился. Т_Т
malfred
Просто ремарка: пока переводил 17 эпизод, несколько раз очень хотелось поставить текстовый смайлик :trollface:
1 раз - вот на этом моменте (Может быть, я тоже смогу хорошо работать с животными... Или нет?)
Изображение
2 раз - вот тут (Цыплята раскудахтались и...)
Изображение
3 раз - вот тут (Нуфф сказал :))
Изображение
Zeratul
И еще, Мальфред, сделай исправленую копию из новых сабов, а не из старых. В новых поправлен перенос на новую строку.
Zeratul
Добил наконец перевод 23 серии. Не смог включить акцент Эпплджек, не переводил песню Флаттершай, не перевел три строки эпплджек, о которых говорил в соседней теме. Поняши - переводчики, реквестирую доработку напильником.
Ссылка: http://rghost.ru/5241744
Zeratul
Поняши, видео с субтитрами на ютубе нет приличного?

http://www.youtube.com/watch?v=1tp0KTspuu4 - это меня пугает, честно говоря, переводом. Может я просто не в курсе и лучшего действительно нет?
ponyPharmacist
ponyPharmacist писал(а):Поняши, видео с субтитрами на ютубе нет приличного?

Приличного нет. Я даже просил...
__~~~__ писал(а):позарез нужны залитые на ютуб серии с прямым хорошим хардсабом(после 11 серии).
Может кто нибудь помочь, пожалуйста, а то мне ширина канала не позволяет.

Но никто не откликнулся.

Хорошо, что Вэшер запостил хоть такие.
__~~~__
__~~~__ писал(а):
ponyPharmacist писал(а):Поняши, видео с субтитрами на ютубе нет приличного?

Приличного нет. Я даже просил...
Но никто не откликнулся.

Хорошо, что Вэшер запостил хоть такие.

Ок, страна ждет героя значит.
ponyPharmacist
У меня собственно была мысль подогнать сабы под ютубовские. Но я хотел начать с подгонки под 1080. Какие нам нужнее?

Zeratul, сердечное тебе спасибо, брони, сейчас наслажусь 23 серией. Сабы к 17 серии поправленые выложу как сам их поправлю - надо 10-ти секундные фразы разбить на более мелкие. Плюс при переводе в srt все переносы строк ass пропадают, всё равно их руками проставлять надо.

Рабочие дни закончились, можно вновь заняться сабами =)
malfred
Уважаемые брони. Приветствую. Большое спасибо 2 malfred и Zeratul за тайминг и английские сабы.
http://notabenoid.com/book/15213/58387

Песню перевёл немного фривольно, и в размер не попал. Позаимствовал кое-какие находки Zeratul'a, типа культурной столицы, кое-где доработал напильником. Критика приветствуется.
hermess