Я скачал с русскими сабами (до 16-ой серии) на рутрекере, а с 18 по 21 субтитры качал здесь: http://notabenoid.com/book/15213 . И там и там, они почему-то шли медленнее чем надо, причём в любых плеерах. То есть в начале фразы полностью совпадали, потом отставали на 5 сек, потом на 10 и т.д. Приходилось всю серию вручную их пододвигать (в VLC есть такая функция).
Непонятно почему стороной обошли 17-ю серию(
А вообще я, и думаю многие другие были бы страшно благодарны если бы люди, кто в ладах с английским взялись бы за создание сабов, а если они это будут делать достаточно быстро после выхода серий, то вообще святыми будут =)
malfred
На рутрекере выложили сабы на 720 (как на раздаче) с нормальным таймингом (в отличие от тех что в раздаче) до 16-й серии. Сам проверил только на 8-й, действительно намного лучше http://rghost.ru/5087266
malfred
Вот, кстати, сабы под 18-21 серии с прямым таймингом на 720 http://rghost.ru/5199814

Переведите кто-нибудь плиз 22 серию, английские сабы прилагаю http://rghost.ru/5199872

Могу заниматся таймингом к новым сериям, если что. Нашел прогу, где только звуковая дорожка, так что при создании его спойлеров не нахватаю. Есть желающие взять на себя перевод?
malfred
Не "увлажнителем", а увлажнением, и вообще, наверно, баней (сауной) учитывая ситуацию.

Но это просто коммент. А в остальном - большое спасибо. Благодаря тебе, брони, я смог посмотреть и эту серию. Следующий вопрос: если я сделаю тайминги на семнадцатую серию на слух переведёшь?
malfred
У меня тоже ночь, так что и тайминг будет завтра, в лучшем случае.
malfred
Scratch, думаю нам нужна любая помощь =)
malfred
Фух, сделал я таки тайминг 17 сери. Это оказалось не так быстро, как хотелось бы. Делаю я это первый раз, не знаю не будут ли фразы слишком быстро проскакивать (эти пони иногда наперебой кричат). В общем посмотрим. Я делал сразу в виде сабов, вместо слов оставляя комментарии, кто там говорит и т.п., что бы переводчикам проще было ориентироваться. Тайминг я делал по аудиодорожке, что бы спойлера сплошного не было, так что иногда мог чего-то не уловить (зато фразы на чистом звуке лучше выделяются). Правда при многократном прослушивании каждой фразы всё равно понял что там происходит ^^* Сабы кинул в формате ass и srt, можете пользовать те которые удобней. После перевода думаю ещё подкорректирую, что бы фразы были читаемы. Думаю со временем и опытом, у нас будут хорошие сабы =)
Собстно вот они http://rghost.ru/5210891
Надеюсь успеть сделать тайминг на 23 серию до того как меня вырубит, а то завтра на работу, а значит не раньше чем через три дня смогу этим заняться.
Принимаются предложения, пожелания, критика и т.д.
Переводчики, всё в ваших руках/лапах/копытах.

Узнал много нового по работе с сабами. Можете конечно править в блокноте, но есть удобные програмки. Могу посоветовать Aegisub и Subtitle Workshop (второй правда у меня кирилицу не понимает). Качать тут http://subs.com.ru/list.php?c=subsoft

Scratch, в этой серии тоже песни есть =)

UPD: Забыл указать - тайминг на 720, та что на рутрекере.
malfred
Ну и собственно тайминг на 23 серию http://rghost.ru/5215368
Второй раз дело пошло быстрее. И вам желаю успехов =)
malfred
Так их и нет ещё пока.
malfred
Скачал посмотрел 17 серию. Переводом полностью удовлетворён =) Из исправлений только поправил "ципленка", там в одном месте неправильно. Больше ничего не заметил. Ты так запереводился, что даже тайминг как временые метки перевёл =)
А вот тайминг мне не очень понравился в действии. Во-первых, десятисекундные фразы уж слишком большие. Мне кажется фразу длиннее секунд 5 точно надо разбивать на несколько. Некоторые фразы в пол экрана висят.
Во-вторых, начало реплик. Оно в в принципе точно совпадает с началом фразы. И это как-то раздражает, не знаю. Или может мерещится мне. Кто посмотрит с этими сабами - отпишитесь.
Это по замечаниям, которые я заметил, а в целом, на мой взгляд, неплохо. Фразы успевал читать, но и слишком долго они не висели.
В аss формате надо ещё со стилями работать - очень мелкие буквы получились. Корветнул в srt там размеры нормальные. Да и остальные сабы в srt, так что думаю пригодятся http://rghost.ru/5223404
Переведите кстати песню опенинга, просто по фразам, я его вставлю если что (а можно и просто текст прочитать) интересно просто про что поют. Там простенько вроде, всего несколько фраз.

Zeratul, тайминги дело монотонное - развлекал себя как мог. Рад что и тебя развлёк =) Приятно с тобой работать.
На будущее, брони, кирилицей мой ник пишется с мягким знаком "Мальфред" =)

P.S.: Написал пост часа три назад, но он не отправился. Т_Т
malfred
У меня собственно была мысль подогнать сабы под ютубовские. Но я хотел начать с подгонки под 1080. Какие нам нужнее?

Zeratul, сердечное тебе спасибо, брони, сейчас наслажусь 23 серией. Сабы к 17 серии поправленые выложу как сам их поправлю - надо 10-ти секундные фразы разбить на более мелкие. Плюс при переводе в srt все переносы строк ass пропадают, всё равно их руками проставлять надо.

Рабочие дни закончились, можно вновь заняться сабами =)
malfred
__~~~__ писал(а):Можешь пожалуйста с ютубовских. В то люди вконтактике не могут смотреть английские, а скачивать им лениво.

Хорошо, завтра займусь. Надо посмотреть под что были заточены сабы на http://notabenoid.com/book/15213 , раз под 720 они отставали, не исключено что под ютуб. Тогда останется только скачать видео, запилить туда сабы, закачать видео.
С какой серии надо?
hermess писал(а):(автоопределение)Большое спасибо 2 malfred и Zeratul за тайминг и английские сабы.

Не за что. Если честно впервые нашел фендом в котором захотелось что-то сделать общественно полезное. До этого предпочитал ждать, пока сделают другие.
malfred
Внезапно обнаружил, что 14 серия не подогнана под 720. Подгоню её и под ютуб тоже (с какой серии то надо?).
Жаль друзья отвлекают от работы, но ведь дружба это магия ^^
malfred
Zeratul писал(а):Собираюсь, но у нас нет исходника, с которого их надо делать. Ютубовский 480р не очень подходит, ИМХО. Да и транскипции здесь пока нет, а делать еще и транскрипцию - лишняя работа. Но если malfred сделает тайминги - то я сразу-же примусь за перевод. Если нет - сделаю их сам, завтра.

Сделаю. Просто только с работы пришел. Даже отклонил предложение начальника завтра бесплатно поработать, что бы сабами нормально заняться))

Что-то ссылка на 720 не работает =(
Буду на ютуб делать тот что есть, потом переделать можно будет.
malfred
Тайминг на 24 серию: http://rghost.ru/5303956 . Под конец я засыпал, мог где и накосячить. Подогнано под этот ютуб http://www.youtube.com/watch?v=Lw8dBLlf3lo
malfred
UPD: Пост удалён по причине своей ложности.
malfred
ShprotaN писал(а):Брони!
Сейчас занимаюсь подгонкой субтитров (с http://notabenoid.com/book/15213 версии 1.5 ) под webrip - там "немного" другая длительность видеоряда. По мере подгонки потихоньку находятся некоторые недочёты в оригинальном варианте субтитров (1.5), которые правлю одновременно с подгонкой под время.
Т.к. редактировать проще сразу и там и там - то заодно немного подкорректирую версию под 720р видеоряд (правда не знаю чего с ним потом делать, и нужно ли это комуто кроме меня).

Зачем под webrip? 1-13 есть на ютубе (до 11 точно) и вконтакте, с 15-23 есть у меня, уже с хардсабом, пока залил 15 и 16 вконтакт (на ютубе не длиннее 15 минут ролики). Чуть позже залью остальные. Они залиты в 720, но ведь можно включить и 240 и промежуточные.

Вопрос про правку субтитров поддерживаю, так как тоже время от времени при просмотре замечаю несоответствия и ошибки.

Про отображение субтитров: некоторые плееры вообще не читают шрифты ASS и SSA, у некоторых просто в настройках это задать надо.
malfred
"Или есть предложение выложить там какойто другой вариант видео? так вроде уже такой начал делать (может это и не правильно, но не бросать же на половину начатое?)"
Не, просто подумал ты именно для онлайна делаешь. Так то продолжай, лишней раздача не бывает.
""В контакте" есть не у всех - у меня например нет и не будет"
Глупо из-за предрассудков отсекать себе огромную базу видео и музыки бесплатно без смс. Но тут личное дело каждого.
"З.Ы. шрифты плеерами читаются, но вот с отображением как-то странно... Толи это у меня в компе проблема, толи с этими плеерами так и должно быть - потому и спросил."
Сами шрифты может и читаются (буквы не кракозябрами), а разметка нет. Там в начале файла (и к каждому диалогу) своя разметка идёт. Шрифт, цвет и т.д. Некоторые плееры её игнорируют.
malfred
Kodar писал(а):Всем привет!

Спасибо за перевод и оперативность. Я посмотрел 25-ю серию раньше 24-ой.
malfred
Zeratul, понимаю что есть жизнь за пределами Эквестрии. Не критично.
malfred
Grue, отсмотрел где-то половину, по-моему хуже чем здесь выкладывалось ранее, часто слишком дословно. Но огромным плюсом отмечу сноски, в которых поясняются игра слов, названия и т.к.
Dezert, программка FormatFactory при конвертации файлов вшивает туда сабы, если они в той же папке.
malfred