Grue писал(а):Проблема не в сложных местах перевода. Проблема в том, что даже простые места перевода перевести нормально видимо никто не в состоянии. Переводил вот "A Bird in the Hoof" вчера - первая же фраза: "There you go, Mr. Mousey".
3 различных человека переводят "There you go" как "Можете идти". Фэйсхуф! Даже не то, что это устойчивое выражение, которое переводится как "вот и всё",
а то, что он в инвалидной коляске и идти, соответственно, не может! И таких примеров просто уйма.
Ну да, просто получается следующее: кто-то нашел подобный глюк, исправил у себя. Кто-то другой нашел другой глюк, исправил в другом месте. В результате у нас овер 9000 разных вариантов перевода, каждый из которых хорош наполовину.
Лично я не против бы иметь одно определенное место, в котором кроме
точности перевода будет также максимальная передача смысла, игры слов и так далее...
Но для некоторых вещей хорошо бы координироваться быстрее чем по емейлам.