Русские субтитры: поиск, создание, ссылки

ЭтО коГДа пИшуТ пОдОБныМ обРаЗоМ.
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):ЭтО коГДа пИшуТ пОдОБныМ обРаЗоМ.

Понял. Какие предложения по замене варианта написания?
ShprotaNa
Archibald писал(а):А! Продать печенек! Печенек!

"Галопинг Гала"? Серьёзно?
мон дьё
Diamond Dog
ShprotaN писал(а):
Prodius Stray писал(а):ЭтО коГДа пИшуТ пОдОБныМ обРаЗоМ.

Понял. Какие предложения по замене варианта написания?

Можно курсивом, можно в кавычках, а можно поставить строковый литерал перед фразой.
Главное, чтобы они были читабельными.

Diamond Dog писал(а):
Archibald писал(а):А! Продать печенек! Печенек!

"Галопинг Гала"? Серьёзно?
мон дьё

Ага.
Archibald
Archibald писал(а):Можно курсивом, можно в кавычках, а можно поставить строковый литерал перед фразой.

Курсивом там вроде как песни и т.п. уже выделяются. Насчёт кавычек - надо глянуть как выглядит.
"строковый литерал" - это как?
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):
Archibald писал(а):Можно курсивом, можно в кавычках, а можно поставить строковый литерал перед фразой.

Курсивом там вроде как песни и т.п. уже выделяются. Насчёт кавычек - надо глянуть как выглядит.
"строковый литерал" - это как?


Ой извини! Я немного напутал! Это термин из программирования.
И обозначает он саму строку.
Но я имел ввиду предшествующий строке символ.
Пример( L"word" ). Фиг знает, как он называется...
Если адаптировать для сабов, то я имел ввиду что-то вроде этого:
1. *Текст_мыслей
или этого
2. *Текст_мыслей*

Вообще, по хорошему, надо бы это дело стандартизировать...
Archibald
Archibald писал(а):Вообще, по хорошему, надо бы это дело стандартизировать...

Ага, то есть выделить не кавычками, а звёздочками... Можно ещё и подчёркивание попробовать...
З.Ы. Стандартизировать? А зачем? Лично я интересуюсь т.к. (как уже писал) привожу сабы к единому виду для своей раздачи на рутрекере. Заодно получается вариант и для более распространённого 720p
В смысле стандартизировать можно, но этот "стандарт" в итоге останется только в МЛПшных сабах. А во всех других фильмах будут другие "стандарты". Так что просто определиться как лучше сделать - а полученные сабы можно куда-нибудь залить (если это кому-нибудь надо).
З.Ы. Придётся 25 серию вновь переделывать...



Так лучше???
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Читать вроде действительно удобнее...


Курсив, звёздочки, подчеркивание - перебор явный.

Кстати в заборчике есть что-то шизофреническое.
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):
ShprotaN писал(а):Читать вроде действительно удобнее...


Курсив, звёздочки, подчеркивание - перебор явный.

Кстати в заборчике есть что-то шизофреническое.


Перебор :о) Поэтому и спрашиваю: КАК?
Насчёт шизофренического заборчика - его читать всё-таки неудобно (особенно когда первый раз смотришь).
З.Ы. Убрать (добавить) курсив, звёздочки и т.п. много быстрее чем перенабрать заново строчно-заглавный забор (только что закончил перенабирать...)
ShprotaNa
Попробуй и правда кавычки.
Prodius Stray
Кавычки? Такие:

Тааааак... Утром вроде на работу надо. Я спать :о)
ShprotaNa
Если есть разные начертания шрифтов, может быть, стоит попробовать их?
Scratch
Scratch писал(а):Если есть разные начертания шрифтов, может быть, стоит попробовать их?

Это была первая мысль (если речь про всякий там Arial, Times, Courier и т.п.) - но тогда можно выбирать только системные шрифты и... всё одно большинство программ (у меня на компе) показывают их тем шрифтом, каким им нравится. А хотелось бы некой "Универсальности", чтоб знать что и на другом компе эти строки будут показаны хотябы примерно также.
ShprotaNa
Либо хардсаб, либо...
Например, квадратные скобки, на мой взгляд, лучше кавычек.
[Прекрасная вечеринка одной из самых веселых пони]
И да, я бы сделал цвет этого "воображаемого" диалога немного более блеклым.
Scratch
Хардсаб не выход... В смысле выход, но неправильный.
Пару раз встречал хардсаб... И у меня, и у многих других смотревших была одинаковая реакция: "зачем так сделали" и "где взять такое, но без хардсаба".
ShprotaNa
Да! Определённо стало лучше!
Стандартизировать я предлагал именно субтитры для сезонов MLP:FIM. Это удобно, а главное, понятно.
Хотя... это скорее моя любовь упорядочивать и формализовывать. Так что, не заморачивайся по этому поводу.
Но если всё-таки захочешь разработать такой, то я могу помочь.)
Archibald
квадратные скобки и блёклый шрифт

Ну как?

Archibald писал(а):Стандартизировать я предлагал именно субтитры для сезонов MLP:FIM.

Если сделанные субтитры пригодятся хоть одному брони (кроме меня) - отчего бы и нет? Всё одно сижу и ковыряю эти сабы. И вообще, я тоже люблю локально "упорядочивать и формализовывать". Правда в глобальном масштабе я наоборот создаю хаос :о).
З.Ы. Принмаются любые предложения по модификации и доводке сабов ;о)
ShprotaNa
Нет, что-то не то. Видимо, надо самому разных вариантов понапробовать...
Scratch
:о)
Жду предложений (вечером посмотрю)
чтоб лучше экспериментировалось :о)
ShprotaNa
На мой взгляд, лучше всего смотрится текст, замкнутый звёздочками.
Спойлер
Archibald
Мне кавычки нравятся.
Нашу РПГ напоминает :)
Prodius Stray
Только пробелы вставить:
* Прекрасная вечеринка одной из самых весёлых пони! Ты действительно всё сделала одна? *

А в _нашей_ рпг используются скобочки. (вот такие).
Scratch
Scratch писал(а):А в _нашей_ рпг используются скобочки. (вот такие).


И кавычки нередко. Как раз для передачи речи вымышленных персонажей. Хмм, а Пинки не так-то и безумна...
Prodius Stray
Кавычки это прямая речь.
Scratch
Это не противоречит контексту.
Prodius Stray
http://www.youtube.com/watch?v=pxTdssG-tIU

наткнулся на перевод At the Gala в Ютубе

Чо думаем?
m
Если кому интересно - здесь http://rghost.ru/8526891выложил русские сабы для всех 26 серий первого сезона. Отличаются исправленными ошибками и опечатками, все имена приведены (во всех сериях) к единому виду, расставлены стили во всех сериях (в том числе для СМС). Кроме того прилагаются английские субтитры к 17 серии.
Лучше пока не качайте - там вкралось несколько незамеченных ляпов... Буду переделывать...
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Если кому интересно - здесь http://rghost.ru/8526891 выложил русские сабы для всех 26 серий первого сезона. Отличаются исправленными ошибками и опечатками, все имена приведены (во всех сериях) к единому виду, расставлены стили во всех сериях (в том числе для СМС). Кроме того прилагаются английские субтитры к 17 серии.

Спасибо огромное!
Всем
Хоть кто-нибудь, залейте хардсаб с ними на ютуб! уже месяц всех прошу!
__~~~__
__~~~__ писал(а):Всем
Хоть кто-нибудь, залейте хардсаб с ними на ютуб! уже месяц всех прошу!

А чем хардсаб делается? В смысле какой прогой? И вообще - хардсаб это ... когда сабы являются частью видеоизображения или как?
З.Ы. вышеупомянутые мной сабы оказались с браком... Буду переделывать.
ShprotaNa
Кстати, ShprotaN, ты в раздаче на рутрекере сабы обновляешь?
Чтобы если что я перекачал...
Scratch
Scratch писал(а):Кстати, ShprotaN, ты в раздаче на рутрекере сабы обновляешь?
Чтобы если что я перекачал...

Обновляю... Только вот они там уже с неделю, а я только сейчас узнал что в них есть ошибка... На этой неделе уже ничего не успею сделать, постараюсь на следующей неделе проверить заново все сабы и тогда их обновлю...
ShprotaNa
m
Grue, как с тобой лучше связываться? Через личку на MLPWiki?
Scratch
Да, там вроде можно email послать.
Grue
Я к тому, что у нас периодически случаются брейнштормы по переводу. Весьма знатные.
Которые позволяют сделать перевод на 20% лучше существующих.
Поэтому, раз ты занялся подбором и коррекцией сабов, то хотелось бы видеть в этих штормах и тебя.
Scratch
Проблема не в сложных местах перевода. Проблема в том, что даже простые места перевода перевести нормально видимо никто не в состоянии. Переводил вот "A Bird in the Hoof" вчера - первая же фраза: "There you go, Mr. Mousey".

3 различных человека переводят "There you go" как "Можете идти". Фэйсхуф! Даже не то, что это устойчивое выражение, которое переводится как "вот и всё", а то, что он в инвалидной коляске и идти, соответственно, не может! И таких примеров просто уйма.
Grue
Я тоже решил присмотреть за сабами

>А хотелось бы некой "Универсальности", чтоб знать что и на другом компе эти строки будут показаны хотябы примерно также
1. Так вшейте нужный шрифт в субтитр SSA/ASS, кто мешает? Aegisub вроде умеет, могу примеров накидать.
2. Или приложите файл .ttf + readme для компьютерных неофитов, как ставить шрифт в систему.
Dr_Yukon

Тише, не шуми,
Уже настало время спать.
Тише, не шуми,
Тебе пора в кровать.

Она злая колдунья,
Пляски злые танцует,
А посмотришь ей в глаза -
В транс тебя заколдует.

зе бэст
Carrot Thunder
В транс тебя заколдует.

Простите, но это ужасно.(
Prodius Stray
>В транс тебя заколдует.
Это очень сильное колдунство
Dr_Yukon
Dr_Yukon писал(а):>А хотелось бы некой "Универсальности", чтоб знать что и на другом компе эти строки будут показаны хотябы примерно также
1. Так вшейте нужный шрифт в субтитр SSA/ASS, кто мешает? Aegisub вроде умеет, могу примеров накидать.
2. Или приложите файл .ttf + readme для компьютерных неофитов, как ставить шрифт в систему.

Если возможно - поподробнее.

Вот например на моём компе GOM и MPC показывают сабы шрифтом по умолчанию и они все белые, хотя при редактировании в Aegisub они цветные. Это к вопросу "у всех одинаково".
ShprotaNa
у вас в плеерах или фильтре ffdshow установлены опции типа "перерисовывать стили ASS"

пример титра с вшитым шрифтом http://wiki.sytes.net/_media/mlp/00064. ... ews.ru.ass
ссылка будет жить пару дней
в разделе [V4+ Styles] упомянут шрифт BenguiatGothicCTT, за сабом следует раздел
[Fonts]
fontname: BenguiatGothicCTT_0.ttf
и ниже интерпретируемый плеером код шрифта
Dr_Yukon
Grue писал(а):Проблема не в сложных местах перевода. Проблема в том, что даже простые места перевода перевести нормально видимо никто не в состоянии. Переводил вот "A Bird in the Hoof" вчера - первая же фраза: "There you go, Mr. Mousey".

3 различных человека переводят "There you go" как "Можете идти". Фэйсхуф! Даже не то, что это устойчивое выражение, которое переводится как "вот и всё", а то, что он в инвалидной коляске и идти, соответственно, не может! И таких примеров просто уйма.


Ну да, просто получается следующее: кто-то нашел подобный глюк, исправил у себя. Кто-то другой нашел другой глюк, исправил в другом месте. В результате у нас овер 9000 разных вариантов перевода, каждый из которых хорош наполовину.
Лично я не против бы иметь одно определенное место, в котором кроме точности перевода будет также максимальная передача смысла, игры слов и так далее...
Но для некоторых вещей хорошо бы координироваться быстрее чем по емейлам.
Scratch
Я перевожу всё заново, поэтому все глюки будут найдены и исправлены, и не узкользнут от моего зоркого взгляда ;)

Насчет песни Пинки - она же сказала, "it's a work in progress".
Анонимная поняшка
Будем надеяться, что новых глюков не появится.
потому что каждый раз "переводим все заново", и каждый раз -- кривизна. Хорошо бы таки всем переводчикам как-то скоординироваться друг с другом...
Scratch
Для координации хорошо подходит нотабеноид + конференция в джаббере или ирц, например. Вообще, я еще в самом начале предлагал начать проект "Идеальный перевод MLP:FiM" по аналогии с переводом БГ на aerie.ru.
ИМО, уже сейчас на форуме достаточно людей, чтобы перевести заново все серии если не идеально, то очень хорошо.
Zeratul
Вполне достаточно.
Нотабеноид + джаббер -- хорошо.
Но почему-то никто не хочет туда идти.
Все делают в "своих уютненьких норках". А ведь тут хватает и тех кто может вычитать, и тех кто может докопаться до второго-третьего-четвертого лингвистического слоя...
Scratch
Zeratul писал(а):Для координации хорошо подходит нотабеноид + конференция в джаббере или ирц, например.
Scratch писал(а):Нотабеноид + джаббер -- хорошо.
Но почему-то никто не хочет туда идти.

Почему никто не хочет? Ну во-первых, никто не звал :о), во вторых если нотабеноид я ещё могу понять (там надо зарегистрироваться чтобы участвовать, или как?), то что такое Jabber-конференции mlpfim@conference.jabber.ru я не понимаю. Набираю mlpfim@conference.jabber.ru, получаю ответ Not found

Если кто объяснит доступным языком, чего и как (а не так что "fido это фидо, а telnet это telnet, неужели не понятно?") - то отчего не попробовать.
ShprotaNa
ShprotaN, все до ужаса просто. Каким мессенджером (аська, кип, миранда или еще что?) ты пользуешься?
От этого и начнем плясать :)
Scratch
Dr_Yukon писал(а):у вас в плеерах или фильтре ffdshow установлены опции типа "перерисовывать стили ASS"

Это утверждение или вопрос?
Где именно в GOM нужно искать такую опцию? На вкладке "субтитры" я не нашёл ничего похожего.

Scratch писал(а): Каким мессенджером (аська, кип, миранда или еще что?) ты пользуешься?

Mail.ru агент :о)
ShprotaNa