- Нет, я трололо!
- Я тебя перетроллю!
- Нет, я тебя перетроллю!
- Нет, я!
- Толсто!
- Сама ты толстая!
- Ты говоришь так, будто это что-то плохое...
Поздравляю, Удав, ты продлил мою жизнь здоровым смехом мининум на пару дней: моё истерическое ржание, кажется, слышали даже соседи. Что ж, потрачу немного из этого времени на вычитку:
Спойлер
Мне в голову приходит только ребячий/жеребячий, но это сложно использовать.
Почему же нет? И то и другое звучит хорошо, но "соломинка" более по-русски. Впрочем, без разницы.
На тему идиом: можно слегка стилизовать перепалку Селестии и GLaDOS под диалог двух троллей, чем он по сути и является. Уверен, многим понравится.
В оригинале "Селестия против GLaDOS: второй раунд". Собственно, первый был в четвёртой главе.
Два раза "может". Советую заменить первый на "не способна".
Грива не упоминалась в тексте до этого, поэтому "эта грива" выглядит не очень. Хотя в оригинале именно "that mane", мне кажется, что "грива подопытной" будет звучать лучше.
Лучше напиши "...знала, что удары ниже пояса будут", т.к. повествование в прошедшем времени.
Меня почему-то коробит выделенный кусок. Наблюдают обычно за чем-то. Но с предлогом тоже не звучит. Не знаю.
"Вашего" употребляется только один раз, что странно. Если обозначать обращением на "вы" натянутую вежливость, то оно должно быть и в последующих двух репликах ГЛаДОСти. Кстати, тогда вот это
Замечательно заменяется на "А почему вы спрашиваете?".
Может "эквестрианских учёных"? Выше и ниже есть пара похожих конструкций "ктототам-пони", это смотрится слегка однородно.
В оригинале в разных частях разговора было "cute" и "nice", что несёт разные оттенки смысла, а у тебя повторяется "мило". Стоит подобрать синоним.
Про масть лошади не говорят "коричневый". Какой у нас Доктор? Либо рыжий, либо буланый.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)К сожалению, кое-где потерялась игра слов (типа foalish, которое Селестия несколько раз повторяет вместо foolish, добившись-таки, чтобы и GLaDOS так сказала. Если кто сумеет придумать, как это вернуть - пишите непременно.
Мне в голову приходит только ребячий/жеребячий, но это сложно использовать.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Any port in a storm переведено буквально. Ближайший русский аналог - "утопающий хватается за соломинку", и мне кажется, что он тут совсем неуместен.
Почему же нет? И то и другое звучит хорошо, но "соломинка" более по-русски. Впрочем, без разницы.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Я не вполне уверен, что точно перевёл и/или подобрал аналоги ко всем идиомам. Опять же, с радостью приму любые советы.
На тему идиом: можно слегка стилизовать перепалку Селестии и GLaDOS под диалог двух троллей, чем он по сути и является. Уверен, многим понравится.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Селестия против GLaDOS
В оригинале "Селестия против GLaDOS: второй раунд". Собственно, первый был в четвёртой главе.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Что-то подсказывало Селестии, что Штука не может покинуть это место... может, она чувствовала себя одинокой?
Два раза "может". Советую заменить первый на "не способна".
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Даже эта грива ставила её в тупик - то, что волосы шевелились без ветра, да ещё меняли цвета, крайне возбуждало любопытство GlaDOS.
Грива не упоминалась в тексте до этого, поэтому "эта грива" выглядит не очень. Хотя в оригинале именно "that mane", мне кажется, что "грива подопытной" будет звучать лучше.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Она заранее знала, что сейчас будет удар ниже пояса.
Лучше напиши "...знала, что удары ниже пояса будут", т.к. повествование в прошедшем времени.
Согласно её наблюдениям цивилизации пони, вопрос подопытной совершенно не увязывался с местными культурными установками.
Меня почему-то коробит выделенный кусок. Наблюдают обычно за чем-то. Но с предлогом тоже не звучит. Не знаю.
Я - GLaDOS, искусственная личность, продукт науки и технологий, находящихся далеко за пределами... твоего понимания, убогое животное... и я буду вашим инструктором во время предстоящей серии тестов...
"Вашего" употребляется только один раз, что странно. Если обозначать обращением на "вы" натянутую вежливость, то оно должно быть и в последующих двух репликах ГЛаДОСти. Кстати, тогда вот это
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)- А с какой целью ты этим интересуешься?
Замечательно заменяется на "А почему вы спрашиваете?".
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Селестия вспомнила лаборатории эксцентричных учёных пони и их загадочные приборы, утыканные мигающими огоньками.
Может "эквестрианских учёных"? Выше и ниже есть пара похожих конструкций "ктототам-пони", это смотрится слегка однородно.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)- О, надо же... хм... ну... это... очень мило.
В оригинале в разных частях разговора было "cute" и "nice", что несёт разные оттенки смысла, а у тебя повторяется "мило". Стоит подобрать синоним.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Ты такая толстая, что если ты прыгнешь в океан, все киты подумают: "Ого, какая она огромная и толстая. Наверное, она тоже кит."
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)GLaDOS висела в потолочной подвеске, глядя, как коричневый пони с песочными часами на бёдрах заканчивает очередной тест.
Про масть лошади не говорят "коричневый". Какой у нас Доктор? Либо рыжий, либо буланый.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Найтмэр Мун всего-навсего отправила Селестию на солнце после краткой победной речи.
Кстати, не знаешь, к чему это отсылка?
В общем и в целом, как сам эпизод, так и перевод:
Спойлер
Да, Ностальгический Критик. Чуть-чуть локальный мем, ну да ладно =)
Да, Ностальгический Критик. Чуть-чуть локальный мем, ну да ладно =)