Ого, а новая часть более жестока: GLaDOS разве что про ягнят рассказать не просит. Правда,
ИскИн авторы фанфика слегка обленились и пишут шутки всё толще и толще.
Вычитка
Придраться, в общем-то, практически не к чему. Как всегда, перевод отличный.
- Эй, слышь, я как-то не в восторге, что ты у меня в голове ковыряешься.
"Эй, пацанчик, не найдётся яблоню обтрясти?"
Плохо стилистически. Я и сам использовал в переводе "слышь" да "мож", но только когда было невозможно переинчаить фразу. Эту реплику я бы начал с "Эй,
железка, я как-то...".
"Оу" говорят американские пони. Русский понь сказал бы "ого" или что-то в этом роде.
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)- Все видят твоё
фиаско, Рэйнбоу Дэш... и все смеются вместе со мной... над тобой... о, ты себя плохо чувствуешь?
Ну а что тут можно придумать? "Провал" или "неудача". Но и "фиаско" вполне нормально.
Флаттершай даже услышала крики, пришла в полный ужас и не обратила внимания, что они исходили не от кубика, а от стен комнаты.
Немного спорное построение предложения. Предлагаю:
"Флаттершай даже услышала крики и пришла в ужас, не обратив внимания на то, что они исходили не от кубика, а от стен комнаты"
Спасибо, Удав. А теперь, позволь откланяться: мне нужно ещё раз перечитать четвёртую-с-половиной главу.