Сообщения от Cadmium в теме Progress

Попробовал себя на ниве переводов, для чего взял первую главу цикла рассказов Luna versus.... Честно говоря, английский я знаю не слишком хорошо, поэтому было сложновато. Самому сочинять проще =( Оцените, стоит ли продолжать или в топку это дело.

Ссылки:


Сложные моменты:
1) Не знаю, как правильно передать смысл выражения "Making the sale". Перевёл контекстуально, как "торговать лицом"
2) Конец первой страницы в оригинале. Не уверен, что правильно интерпертировал отрывок:
Спойлер

Мой перевод:
Спойлер

3) Мне не нравится слово "кобылка", но синонимов к нему крайне мало. "Поняша", как поглядел в теме про субтитры, тоже не всем по нраву.
Cadmium
Diamond Dog писал(а):(автоопределение)В данном случае можно, думаю, сказать, что С. лучше в "заключении сделок". Смысл самого выражения в том, чтобы изобразить "товар" в наилучшем виде; так, чтобы другая сторона "купилась".

По смыслу действительно так, но как это ёмко выразить в двух словах? Она же с пони не договоры заключала, а сумела на своём авторитете создать государство.

Diamond Dog писал(а):(автоопределение)Даю вариант не столько литературный, сколько близкий по смыслу.

Принято, спасибо.

Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Хм, а нельзя заменить абак на более привычные на постсоветском пространстве счёты, а бусины на косточки или костяшки?

Я думал об этом, но, во-первых, в оригинале именно абак, а во-вторых, что такое счёты "современная" пони наверняка знает, а вот про абаки вряд ли слышала.
Cadmium
Отправил на рассмотрение в блог исправленную версию. Немного отдохну и возьмусь за вторую часть.
Cadmium
Готова бета-версия перевода второй главы "Луны против...". Налетайте, пока горячая:

Word
PDF
Оригинал

Кому не сложно, отпишитесь о впечатлениях.

1) Так как большая часть форума наверняка разбирается в бейсболе не лучше, чем Эпплджек в микросхемах, то я немного упростил происходящее на поле.
2) В тексте довольно много имён и географических названий. Те из них, что не являются каноном, я попробовал переиначить, сохранив игру слов.
3) Я перевёл это
Спойлер

как
Спойлер

Игру слов вроде сохранил, но не уверен, что это лучший вариант. У кого-нибудь есть ещё варианты?
4) Ну и как всегда, не забывайте отстреливать очепятки.
Cadmium
Бета-версия перевода первой и второй частей третьего рассказа в цикле. Пусть пока здесь полежит. После шестнадцатого числа у меня будет больше времени заниматься переводами, так что третий кусок не заставит себя долго ждать. Как обычно, вычитка приветствуется, текст ещё предстоит отшкурить.

Внимание, содержит пошлые шутки.

Оригиналы:
Первая часть
Вторая часть

Перевод:
Спойлер
Cadmium
Спасибо, Удав, всё будет пофикшено. Перекрёстное вычитывание - это магия.
Cadmium
Полностью готова третья часть цикла: пофикшена первая половина и допереведена вторая. Т.к. там 61 килознак, я, пожалуй, не буду оформлять её в посте. Вот ссылки на скачивание:
W2003
PDF

Информация:
Спойлеры
Cadmium
Спасибо, Удав, что бы я без тебя делал =)

Upd. Собственно, всё пофикшено. Рассказ отослан в блог.
Cadmium
ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)1. чирикая?

чирикать в тетради = быстро-быстро в ней что-то писать
Я думал, это довольно известное выражение.

ponyPharmacist писал(а):(автоопределение)2. "занимавшимися подобными делами" - подобными делу луны, которая обложилась книгами? что-то не то...

В оригинале именно "similar". Хотя мне тоже не кажется, что так уж много пони читали книги или что-то писали в тетрадях в кафе. Наверное, стоило заменить "подобными" на "своими", но тут спорный момент.
Cadmium
В смерти моего блока питания, видеокарты и материнской платы прошу винить компанию Valve и GLaDOS лично. Это я к тому, что перевод следующей главы слегка откладывается.
Cadmium
Закончен перевод следующей главы: "Луна и общение"
Спорных моментов нет, вычитка, как обычно приветствуется. За телесные повреждения, нанесённые фейспальмами, переводчик ответственности не несёт.
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)- Проклятый острый соус…
- Ве-е-ерно... – протянула пони.
Здесь смысл - "знаю я, какой это соус...". Имхо, не надо буквально.

Мне показалось, что буквальный перевод достаточно тонко передаёт смысл. Видимо, нет. Поставил развёрнутый вариант.

Всем спасибо, особенно тебе, Удав. Глава отправлена в блог.
Cadmium
Закончена бета первой части главы "Луна и Понивиль". Оригинал лежит вон там, а перевод здесь.

Дополнительная информация:
Спойлер
Cadmium
Всем спасибо за комментарии, глава вычитана и отправлена в блог. Удав, твои замечания, как всегда, мне очень помогли. Bad Wolf, учёл, но вставлять не стал: мне кажется, эта сцена будет неправильно воспринята русскоязычными читателями, ведь у нас не так распространены такие рекламы в прямом эфире. Но всё равно, благодарю.
Cadmium
Бета второй части пятой главы не заставила себя долго ждать - благо, она небольшая.
Перевод
Оригинал

Дополнительная информация:
Спойлер
Cadmium
Глава отправлена в блог. Ведётся работа над следующей.
Cadmium
Готов перевод третьей части пятой главы "Прогресса":
Перевод
Оригинал
Cadmium
Можно на "ты" =)
Привет, MrRIP, спасибо за отзывы.
MrRIP писал(а):(автоопределение)И всётаки. ВО второй главе может замените финал на "Кто готов для приготовления десерта"??
Хотя фраза "Из чего будем делать десерт?" тоже вполне так. Но сиравно както не так :)
О! придумал, нужно сменить всего 1 слово - "Из КОГО будем делать десерт?" :) Это будет просто шик

Я уже писал об этой проблеме в личке: "Кто готов для приготовления десерта" - зловеще, но надмозг. "Из КОГО будем делать десерт?" - об этом варианте я тоже думал, но тут другая проблема: Пинки же не собиралась в самом деле пускать Луну на кексы, вряд ли она даже хотела серьёзно её напугать. Поэтому пусть лучше остаётся "из ЧЕГО".
MrRIP писал(а):(автоопределение)Да и улетая оттуда оставшаяся часть просто "осыпалась"-бы :) Так что тут я бы написал "временно недоступна" :) Ну или "погребена под обломками".

Принято.
MrRIP писал(а):(автоопределение)- сделайте меня развидеть это! "Улыбка до ушей" у пони! У них уши на затылке почти :) Может стоит перевести как в оригинале "Ярко улыбаясь произнесла ДА"?
Ну или "лучезарно" :)

Ну, если воспринимать выражение "улыбка до ушей" буквально, то оно и у человека смотрится не ахти. Джокер какой-то получается. "Ярко" - слишком заметная калька. Остановлюсь на варианте "лучезарно".
Ещё раз спасибо.
Cadmium
Progress 5.4 уже здесь:

Перевод
Оригинал

Имена и спортивные названия не переводил во избежание разностилицы. Как обычно, буду благодарен за найденные косяки.
Cadmium
Спасибо за отзывы, отдельный поклон Удаву за вычитку. Перевод отправлен в блог.
К сожалению, следующая глава будет только где-то к середине августа, ибо на ближайшее время у меня много дел.
Cadmium
Ты не поверишь =)
Cadmium
Блин, совсем забыл отписаться здесь.
К сожалению, дела с переводом обстоят плохо. Точнее, совсем никак. До ноября (в лучшем случае) у меня не будет времени не то что на переводы, а даже просто на появление на форуме, так что новых глав не ждите. Если кто-нибудь хочет - пусть принимает эстафету.
Cadmium