Лучше отдохни немного от переводов, чтобы взгляд снова прояснился. От перевода "через силу" не будет радости ни тебе ни другим. Слог... как бы так сказать... мне кажется, местами чересчур калькирован с английского. Большая часть текста переведена славно, но например:
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Это было настоящее. Это был не тест. Это был не обман. Она действительно была свободна.
Повторение "был" тут скорее мешает, чем помогает, что-то выразить. К тому же "это было настоящее" звучит корявенько.
- Хай, Твайлайт, у тебя есть заклинания, помогающие пони говорить?
Я не буду ныть по поводу литературности, но если уж переводить, то переводить до конца. Кстати, в оригинале "hey", а не "hi", что соответствует "эй". Это довольно контрастирует с "па-ашла залётная" страницей ниже (кстати, правильно сделал, что не оставил "слоупока").
Не знаю, как сказать точнее, ведь других мест, к которым можно придраться, я не нашёл. Просто кое-где диалоги звучат как-то... блин, зажато, что-ли?
Всё это, в общем то, вкусовщина и брюзжание, так что у тебя есть полное право не обращать внимания на мои слова. Личное мнение... к тому же, я и сам в нём до конца не уверен.
Upd Перечитал пост. Ищу у себя на затылке кнопку "Выключить режим Флаттершай".