Респект, бро! Всё по-прежнему шикарно.

Опечатку нашёл только одну: один раз написано GlaDOS а не GLaDOS, но это совсем ерунда. Твой слог, кстати, действительно слегка изменился.
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)У меня взгляд об эти главы сейчас настолько замылен, что сам точно не допру.

Лучше отдохни немного от переводов, чтобы взгляд снова прояснился. От перевода "через силу" не будет радости ни тебе ни другим. Слог... как бы так сказать... мне кажется, местами чересчур калькирован с английского. Большая часть текста переведена славно, но например:

Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Это было настоящее. Это был не тест. Это был не обман. Она действительно была свободна.

Повторение "был" тут скорее мешает, чем помогает, что-то выразить. К тому же "это было настоящее" звучит корявенько.
- Хай, Твайлайт, у тебя есть заклинания, помогающие пони говорить?

Я не буду ныть по поводу литературности, но если уж переводить, то переводить до конца. Кстати, в оригинале "hey", а не "hi", что соответствует "эй". Это довольно контрастирует с "па-ашла залётная" страницей ниже (кстати, правильно сделал, что не оставил "слоупока").
Не знаю, как сказать точнее, ведь других мест, к которым можно придраться, я не нашёл. Просто кое-где диалоги звучат как-то... блин, зажато, что-ли?

Всё это, в общем то, вкусовщина и брюзжание, так что у тебя есть полное право не обращать внимания на мои слова. Личное мнение... к тому же, я и сам в нём до конца не уверен.

Upd Перечитал пост. Ищу у себя на затылке кнопку "Выключить режим Флаттершай".
Cadmium