Бемби, тебе нужны советы, как допилить перевод? Если да, то постучи ко мне в личку.

Кстати, такой длинный текст стоит прятать под bspoiler.
Cadmium
А, блин, меня опередили =(
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Ну, я вообще-то сказал далеко не всё, что тут можно сказать =)

Беее! Уже не интересно!

Бемби писал(а):(автоопределение)В этом отношении, боюсь у меня будут проблемы и с 3-м пунктом - по примерно той же причине... негусто идиом и изящных фразеологизмов можно найти, например в инструкции к мини-АТС KX-TDE 200 - а обычно, это то, что мне приходится читать XDD

Это лечится расширением книжного кругозора. "Технаризм" ещё не означает абсолютный отказ от художественной литературы. Есть очень много хороших научно-фантастических произведений, которые интересно читать как раз тем, кто понимает о чём идёт речь. В частности, попробуй на досуге погрызть чего-нибудь классического, например, Станислава Лема (цикл "Кибериада", "Похождения Ийона Тихого"), Айзека Азимова (сборник рассказов "Прощание с Землёй", повесть "Двухсотлетний человек" (по ней фильм есть), цикл "Основание"), Артура Кларка ("Большая глубина", "Город и звёзды"), Гарри Гаррисона (цикл "Мир смерти", цикл "Эдем"). Как правило, эти произведения хорошо воспринимаются даже не самыми заядлыми читателями. Если хочется чего-то действительно... хм... задротского, попробуй "Мы" Евгения Замятина, там каждую третью метафору можно в тетрадочку записывать.

Бемби писал(а):(автоопределение)Строго говоря, я ещё не уяснил золотой середины, когда либо нужно держаться дословного перевода, дабы сохранить авторскую мысль - либо изъясняться собственными словарными конструкциями, дабы оно звучало на естественно на "руссише" )

Практика и ещё раз практика. К слову, не берись сразу за такие большие куски текста как этот - если не уверен в своих силах, начинай с малых рассказов. На Эквестрии Дейли есть множество хороших одно-двух-трёхстраничных фанфиков.

Бемби писал(а):(автоопределение)К слову... "Кантерлот" или ""Кентерлот"? )

"Кантерлот", однозначно.
Cadmium
Бемби, предлагаю небольшое упражнение, которое поможет тебе лучше вычитать текст самому.
Представь себя на месте потенциального читателя. Выбрось из головы всю свою работу над этим рассказом, как будто ты его только-только нашёл. Попробуй хотя бы разок прочитать его вслух. Не просто проговорить, а именно прочитать хоть с небольшим, но выражением, не позволяя себе проглядывать текст по диагонали. Отследи места, где ты спотыкаешься, где плохо понятен смысл предложения; подумай, как можно исправить. Если ты оформишь отдельным постом список исправлений в виде "что было до" - "что стало после", будет совсем замечательно. Работы - непочатый край.

Бемби писал(а):(автоопределение)Я странный наверное, но брони попросил помощь в переводе доброго рассказа и, я не стал задумываться об объёме работы :)

С одной стороны, это хорошо. С другой же, мне кажется, лучше сначала "потренироваться на кошках", а потом, исключив основные ошибки, сделать перевод крупного рассказа хорошо, а не ломануться сразу в бой и сделать перевод плохо. Ну... нет. Положив руку на сердце, я не могу назвать твой перевод таким уж плохим, но он требует длительной обработки напильником.

Бемби писал(а):(автоопределение)это личная моя невнимательность + тяжелое наследство моего древноего промпта :))

Я правильно понимаю, что ты забиваешь фразу в промпт, а потом обрабатываешь его? Не надо так делать! Это грубая ошибка. Воспользуйся советом Удава:
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Вообще, не стесняйся излагать своими словами. В художественном переводе главное - передать смысл и настроение. (Ещё очень желательно сохранять авторский стиль, но это уже высший пилотаж.) Не делай подстрочник, он почти всегда выглядит неестественно. Попробуй работать так: прочитал абзац - закрыл глаза - представил себе эту сцену - пересказал. Будет гораздо лучше читаться. Например, вместо

В крайнем случае, если действительно плохо с английским вот так: вбил в промпт - сопоставил перевод с логикой текста - представил себе сцену - написал своими словами.

По поводу исправлений. Если ты считаешь, что должно быть так, а не иначе, на то твоя воля, как переводчика. Я могу давать лишь советы, как лучше на мой взгляд. Кстати, я тоже могу ошибаться.
Cadmium
Бемби писал(а):(автоопределение)Промпт нужен только как словарик - что выходит после обработки какой-нить "шестеркой" промптом.... XDDD ,... ммм... думаю, причастные к этому делу прекрасно сие знают.

"Как словарик" лучше использовать хотя бы вот это.

Бемби писал(а):(автоопределение)Хотя у меня ощущение, что мне понадобится перевести заного - как бы с нуля.

Этот ощущение ещё не раз тебя будет посетит, если ты собираешься и дальше заниматься переводами. Ну, по крайней мере, первое время.

Бемби писал(а):(автоопределение)Мне очень понравился рассказ, для меня он стал важен и я не брошу работу над ним, и не стану браться за что-то новое, до тех пор, пока не получу одобрения от многих брони.

Вот это хорошо!
Cadmium
Во-о-от, это уже намного лучше. Осталась финальная правка мелочей, так как некоторые грамматические ошибки всё-таки остались. Есть два варианта:
1) Закидываешь текст в гуглдоки (или в файлохранилище, или прямо в пост на форум...), и все желающие его вычитывают.
2) Перекидываешь текст мне, его вычитываю я.
Cadmium
Кстати, да, не стесняйся гуглить нужную информацию по правописанию. Можешь начать вот с этих статей по пунктуации, они совсем не сложные.
Cadmium
Никто не заставляет прям так всё и сразу =)
Мы накидали советов, куда двигаться дальше. А какой скоростью - это уже твоё дело.
Cadmium
Отправил вычитанный текст в личку. Выгреб килограммы пунктуационных, орфографических и всякоразных косяков, в паре мест исправил перевод. Если ты считаешь, что я где-то ошибся, отписывайся в личку или смело исправляй самостоятельно, а иначе, если всё в порядке, можешь отправлять рассказ в блог. И, ради пресветлой Селестии, не берись в следующий раз за такой большой текст.
Кстати, Бемби, признайся, ведь русский язык не твой родной. И, скорее всего, даже не второй. Вероятно ты начал изучать его относительно недавно.
Cadmium
Да ладно, не расстраивайся, я совсем не хотел тебя обидеть. Просто массовые ошибки с родами при общем правильном построении предложений типично для тех, кто начинает изучать русский язык. Кстати, Scratch тоже верно говорит.
Cadmium
Бемби писал(а):(автоопределение)Ну, охоту к подобной деятельности у меня отбили надолго, зацепило меня сильно, даже удивился.

Вот уж не думал, что предположение "автор - иностранец", окажется таким оскорбительным! На случай, если ты пропустил мой предыдущий пост:
Бемби, я извиняюсь за немыслимое и невероятное предположение о том, что русский язык не твой родной, а также за все чересчур резкие комментарии твоих ошибок.
(подпись) (печать)

Бемби писал(а):(автоопределение)С родами ошибки не было - Дух Кошмара у меня среднего рода вполне сознательно. Был... Как и многое другое...

Чисто технически, у тебя и Твайлайт, и Мундансер (во всех ипостасях), и НММ причудливо назывались то женским, то мужским, то средним родом. Это тоже задумка переводчика? Может быть. Суть не в том. Почему ты не исправил, если тебе это не нравится? Я не далее как в позапрошлом посте писал
Cadmium писал(а):(автоопределение)Если ты считаешь, что я где-то ошибся, отписывайся в личку или смело исправляй самостоятельно

Смысл в том, что ты априори правее меня, ведь ты переводчик, а я бета-читатель. Если ты считаешь, что Найтмэр Мундансер следует иметь средний род, на то твоя воля. Если ты считаешь, что пони пользуются именно Силой (кстати, это я исправлять не стал), на то твоя воля. Даже если ты транслитируешь "Twilight", как "Твилайт", на то тоже твоя воля, если сильно хочется.
Другое дело, что ты переводишь рассказ не "в стол", а собираешься показывать его публике, значит нужно привести его в вид, который больше понравится всем остальным. Предыдущее предложение не отменяет всего сказанного выше.

PS И не опускай лапы: перевод уже на главной и собирает звёздочки.
Cadmium