Простыня текста
1) В названии форумной темы пропущен пробел после двоеточия.
2) Оформление прямой речи в русском языке
3) В названиях глав (если они составляют одно предложение) не принято ставить точки. Т.е. не "Интро.", а "Интро" и так далее. Все остальные знаки препинания сохраняются.
4) Странное оформление интро-части: каждое предложение с новой строки. В оригинале нормальные абзацы. Если вы пытались нагнести пафос (тут можно), то, мне кажется, стоило отделить строчки друг от друга, а то от "лесенки" слегка рябит в глазах.
5) Можно было попытаться сохранить игру слов PipBuck/PipBoy ("buck" в данном случае - "жеребец"). Это сложно, но не невозможно. "ПипБак" звучит не очень хорошо.
6) Не могу оценить, насколько хорошо локализованы сокращения E.F.S., S.A.T.S. и C.A.T., так как не играл в русскую версию Фоллаута 3. Кстати, немного странно смотрится, что в тексте "ПБ" употребляется без точек, а все остальные сокращения - с точками. Мне кажется, лучше бы всё без лишних точек.
7) Орфографических и пунктуационных ошибок, вроде бы, мало, но построение предложений кое-где спорное. Не знаю, это мой личный вкус или они и вправду грамматически корявы. Советую перечитать самим, желательно вслух и с выражением. Кое-где косячит перевод.
Вычитка:
С "ЛиттлПип" и "Пипсквик" непереводимая игра слов. Жаль.
"И завалиться всяким хламом" не нужно: продолжение фразы в оригинале не переводится дословно.
Про это уже сказали выше.
Нет такого слова в великом-могучем-литературном!
В последующем абзаце явный недостаток пустых строк.
...а само тело осталось на месте, да? Однозначно, перестроить предложение.
2) Оформление прямой речи в русском языке
3) В названиях глав (если они составляют одно предложение) не принято ставить точки. Т.е. не "Интро.", а "Интро" и так далее. Все остальные знаки препинания сохраняются.
4) Странное оформление интро-части: каждое предложение с новой строки. В оригинале нормальные абзацы. Если вы пытались нагнести пафос (тут можно), то, мне кажется, стоило отделить строчки друг от друга, а то от "лесенки" слегка рябит в глазах.
Orhideous писал(а):(автоопределение)Давным давно в волшебной стране Эквестрии...
...Наступила эра, когда идеалы дружбы уступили место зависти, эгоизму, паранойе и жадному разделу территории и природных ресурсов. Страны подняли оружие против своих соседей.
Конец света настал примерно так, каким мы его себе и представляли -- мир был сброшен в бездну магического пламени и тёмного волшебства.
Подробности обыденны и бессмысленны. Причины, как всегда, в нас самих. Мир был едва не очищен от жизни.
Великая чистка - искра магии, выбитая копытом пони вышла из под контроля.
Мегазаклинания упали с небес. Целые земли были очищены огнём и проглочены вскипевшим океаном.
Пони были почти стёрты с лица земли как вид. Их души стали частью радиации, окутавшей землю своим покрывалом.
Orhideous писал(а):(автоопределение)Давным давно в волшебной стране Эквестрии...
...Наступила эра, когда идеалы дружбы уступили место зависти, эгоизму, паранойе и жадному разделу территории и природных ресурсов. Страны подняли оружие против своих соседей.
Конец света настал примерно так, каким мы его себе и представляли -- мир был сброшен в бездну магического пламени и тёмного волшебства.
Подробности обыденны и бессмысленны. Причины, как всегда, в нас самих. Мир был едва не очищен от жизни.
Великая чистка - искра магии, выбитая копытом пони вышла из под контроля.
Мегазаклинания упали с небес. Целые земли были очищены огнём и проглочены вскипевшим океаном.
Пони были почти стёрты с лица земли как вид. Их души стали частью радиации, окутавшей землю своим покрывалом.
5) Можно было попытаться сохранить игру слов PipBuck/PipBoy ("buck" в данном случае - "жеребец"). Это сложно, но не невозможно. "ПипБак" звучит не очень хорошо.
6) Не могу оценить, насколько хорошо локализованы сокращения E.F.S., S.A.T.S. и C.A.T., так как не играл в русскую версию Фоллаута 3. Кстати, немного странно смотрится, что в тексте "ПБ" употребляется без точек, а все остальные сокращения - с точками. Мне кажется, лучше бы всё без лишних точек.
7) Орфографических и пунктуационных ошибок, вроде бы, мало, но построение предложений кое-где спорное. Не знаю, это мой личный вкус или они и вправду грамматически корявы. Советую перечитать самим, желательно вслух и с выражением. Кое-где косячит перевод.
Вычитка:
ваш ПипБак способен постоянно следить за состоянием вашего здоровья,< >помогать в перевязке и принятии лекарственных препаратов
ПБ любого пони генерирует так называемую В.Н.В (Вспышку Направленного Взора)
в чём вы преуспеваете
Конечно, кьютимарка в виде ПБ вполне могла означать, что мне суждено стать непревзойдённым мастером по их починке или кем-то вроде того, но на самом деле это было подобно появлению кьютимарки в виде кьютимарки.
< >
Совсем не помогало и то, что я получила свою кьютимарку последней.
Ах, ещё одно. Мня зовут ЛиттлПип. Нет, в самом деле! Я была младше всех, но даже моей матери хватило здравого смысла не называть меня “Пипсквик” (ну, не то чтоб я не любила ее, но когда ее кьютимарка - стакан крепкого яблочного сидра...). В любом случае, забавно, как такие глупые имена соответствуют дествительности.
С "ЛиттлПип" и "Пипсквик" непереводимая игра слов. Жаль.
То есть<,> мытьё стен.
Мне захотелось провалиться сквозь бетонный пол.
"И завалиться всяким хламом" не нужно: продолжение фразы в оригинале не переводится дословно.
Она снова мне улыбнулась, и после этого никакой серости в мире не удалось бы омрачить остаток этого дня. “Спасибо.” Она развернулась, чтобы уйти. Я проследила за тем, как её кьютимарка исчезает в дверном проёме. И она ушла.
<*** *** ***>
На следующий день я, насвистывая одну из её песен, шла по залам к её комнате. Её ПБ парил недалеко от меня в облачке магии, отделанный лучшей обивкой, которую я смогла найти, и блестел как новенький. Я была вымотана бессонной ночью, но, тем не менее, в приподнятом настроении. Вельвет Ремеди будет довольна моей работой!
пришлось чуть ли не с боем прокладывать дорогу через толпу папарацци и охотников за автографами
Она ушла наружу<?!>
Ей не пришлось повторять дважды.
*** *** ***
< >
В тот вечер я лежала на своей кровати, ковыряясь в ПБ Вельвет Ремеди, тогда как по радио на моём собственном передавали очередную версию сегодняшней трагедии.
В тот вечер я лежала на своей кровати, ковыряясь в ПБ Вельвет Ремеди, тогда как по радио на моём собственном передавали очередную трансляцию о сегодняшней трагедии.
Эмпирически<> я понимала, что это не тот случай, но эта картина до сих пор преследовала меня.
Они были расстроены, и им требовался козёл отпущения.
Про это уже сказали выше.
Она обманула моё и ваше доверие, как она обманула доверие той пони, которую уловкой заставила снять её ПБ, чтобы мы не отыскали её. Я знаю, многие из вас обозлены и расстроены.
так и нелюбви к спойлерам
Нет такого слова в великом-могучем-литературном!
Настойчивость и сердитые взгляды так< >ни к чему и не привели.
Металлический шкаф упал на них сверху, вырубив обоих...
В последующем абзаце явный недостаток пустых строк.
Мои копыта рванулись к рубильнику на полу...
...а само тело осталось на месте, да? Однозначно, перестроить предложение.
Раздалось громкое клацанье, за которым последовало шипение пара и сильный толчок, встряхнувший комнату
Огромный шарнирный рычаг свесился сверху, закрепляясь на двери, и с зубодробительным скрежетом выдавил массивную стальную дверь и откатился в сторону.