Сообщения от Cadmium

Тащемта круто, но...
Простыня текста
Cadmium
Лично мне это показалось недостаточным. Признаю, фактически выделение есть, так что тут я неправ.
Cadmium
Хехехе, признаю, кроме того что тесты на пони жестоки и бесчеловечны, они ещё и чертовски забавны. Даже жаль, что они так быстро закончились.

Глянь в нижний правый угол экрана, там должно появиться окошечко:

[Achievement unlocked: Глаз - алмаз]
{Завершите перевод рассказа без единой орфографической или пунктуационной ошибки}



Здесь по мелочи
Cadmium
Hariester писал(а):(автоопределение)Она ни собиралась снова проигрывать этой немой сумасшедшей.

Почему это?
Cadmium
Шика-арно! Я даже немного расчувствовался...
Так, тихо, вы этого не видели!

В общем, действительно замечательная затравка для эмоционального фанфика. Завязка сюжета стандартна, но, с другой стороны, зачем тут изобретать велосипед? Хороший слог, довольно искренняя передача чувств и адекватные реакции персонажей. Мало действия? Ну да. А оно здесь надо? Хотя кое-где тексту всё-таки нужно сделать липосакцию.

Но как же я могу не понудеть?


Надеюсь, что развитие сюжета будет столь же хорошим.

KeinZantezuken писал(а):(автоопределение)[14:05:29] <Kein> я ЗАКОЛЕБАЛСЯ ее перепечатывать с бумаги

С бумаги? Ого, кто-то знает толк в извращениях!

PS Можно ник товарища? Стиль кажется мне очень знакомым.
Cadmium
Тысячу параспрайтов! Фанфик в целом неплох (кроме пары спорных моментов), перевод хорош, но почему именно Дерпи? Почему? Из неё сделали обычную пони, да и знакомство с Луной никак не объясняется...
Не знаю, может, дело в том, что у меня уже слипаются глаза, но я не могу ничего добавить к вычитке. Разве что мысли Вайноны было бы неплохо как-то выделить.
Cadmium
/me ищет под столом челюсть
Cadmium
Закончен перевод следующей главы: "Луна и общение"
Спорных моментов нет, вычитка, как обычно приветствуется. За телесные повреждения, нанесённые фейспальмами, переводчик ответственности не несёт.
Cadmium
Идея забавная. Очень забавная. Есть одно "но": даже у профессионального аниматора создание минуты мультфильма отнимает от дня до трёх. Это если забыть про построение сюжета, раскадровку и озвучку. Много ли на форуме специалистов?
Cadmium
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)- Проклятый острый соус…
- Ве-е-ерно... – протянула пони.
Здесь смысл - "знаю я, какой это соус...". Имхо, не надо буквально.

Мне показалось, что буквальный перевод достаточно тонко передаёт смысл. Видимо, нет. Поставил развёрнутый вариант.

Всем спасибо, особенно тебе, Удав. Глава отправлена в блог.
Cadmium
Вот это уже намного круче. Что-то даже поиграть в Фоллаут захотелось...
Для такого объёма текста корявостей очень мало, что очень радует:
Вычитка
Cadmium
Финишная ленточка недалеко! Вперёд! Keep being awesome!

Трям!
Cadmium
Закончена бета первой части главы "Луна и Понивиль". Оригинал лежит вон там, а перевод здесь.

Дополнительная информация:
Спойлер
Cadmium
Всем спасибо за комментарии, глава вычитана и отправлена в блог. Удав, твои замечания, как всегда, мне очень помогли. Bad Wolf, учёл, но вставлять не стал: мне кажется, эта сцена будет неправильно воспринята русскоязычными читателями, ведь у нас не так распространены такие рекламы в прямом эфире. Но всё равно, благодарю.
Cadmium
Бета второй части пятой главы не заставила себя долго ждать - благо, она небольшая.
Перевод
Оригинал

Дополнительная информация:
Спойлер
Cadmium
Часть 1
Вычитка
Cadmium
Часть 2
Спойлер
Cadmium
Ух, а вообще здорово. Славно поработали. 40 килознаков - не хухры-мухры.
Cadmium
Глава отправлена в блог. Ведётся работа над следующей.
Cadmium
Blacknd, огромное тебе, человеческое спасибо за перевод. Он, конечно, немного сырой, но душевный, как... как... блин, не хватает слов. Рассказ меня зацепил за самое сердце. Вычитка - наименьшее, чем я могу тебе помочь, постараюсь начать завтра (неудача, как раз завтра и послезавтра у меня очень загружены...).

Пойду, наверное, отпишусь автору в личку.

Вот почему, почему пони что угодно делают круче? Кое-где нестыковки, сюжет обыгран хорошо, но сама завязка далеко не оригинальна, а вот поди ж ты... эх, Селестия... хочется её просто... обнять.
Cadmium
1) Прямая речь в кавычках у тебя правильно построена, но в диалогах она оформляется по другому. Зарезервируй кавычки для мыслей и одиночных фраз персонажей, а разговор стоит размечать
вот так


2) Было бы неплохо отделить абзацы друг от друга пустыми строками, т.к. в Ворде они, может, и так неплохо смотрятся, а на форуме превращаются в кашу. Так что сделай
вот эдак


blacknd писал(а):(автоопределение)Однако прошу всё же не обращать внимания на множественные повторяющиеся личные местоимения и короткие простые предложения. Так и задумано. По поводу всей остальной критики буду только рад.

Плавали, знаем. Вот тут, правда, проблема.
Много слов-паразитов. Blacknd, я вижу, например, что в самом начале текста такое построение нужно для дела. Однако кое-где толстый слой местоимений всё же излишен. Местоимённый и прочий мусор (лишние вводные слова, цепочки из союзов, тавтологии и т.п.) делает предложения плохочитаемыми. Большое зло конкретно для этого рассказа, ведь он должен пробирать до костей. Я укажу некоторые конкретные места, реши сам, прав я или нет. Кстати, короткими предложениями и усилительными частицами ты тоже злоупотребляешь, но это уже вопрос вкуса.

Глава 1


Кроме того, примерно в середине текста замечена повышенная концентрация канцеляризмов. Скажи, зачем - пусть даже принцессе! - говорить "делегировать", когда есть "передать"? Хоть Селестия и богиня, она личность (что пытается показать рассказ), и, к тому же, в тот момент изрядно взволнована. "Перманентный" = "постоянный", если хочешь, "вековой". А, например, "значительная часть полномочий"... ну... блин...
Cadmium
Апдейт по оформлению диалогов


Так, ладно, я на второй круг липосакции текста.
Глава 1 v1.12


Опять таки, если с чем не согласен - комментируй. Плюс, я рассчитываю, что ты сам пройдёшься по тексту и добьёшь оставшиеся неровности самостоятельно.
Cadmium
Удав, поздравляю тебя с окончанием перевода! Сотен тебе лучей любви и добра!

Вычитка
Cadmium
Готов перевод третьей части пятой главы "Прогресса":
Перевод
Оригинал
Cadmium
Можно на "ты" =)
Привет, MrRIP, спасибо за отзывы.
MrRIP писал(а):(автоопределение)И всётаки. ВО второй главе может замените финал на "Кто готов для приготовления десерта"??
Хотя фраза "Из чего будем делать десерт?" тоже вполне так. Но сиравно както не так :)
О! придумал, нужно сменить всего 1 слово - "Из КОГО будем делать десерт?" :) Это будет просто шик

Я уже писал об этой проблеме в личке: "Кто готов для приготовления десерта" - зловеще, но надмозг. "Из КОГО будем делать десерт?" - об этом варианте я тоже думал, но тут другая проблема: Пинки же не собиралась в самом деле пускать Луну на кексы, вряд ли она даже хотела серьёзно её напугать. Поэтому пусть лучше остаётся "из ЧЕГО".
MrRIP писал(а):(автоопределение)Да и улетая оттуда оставшаяся часть просто "осыпалась"-бы :) Так что тут я бы написал "временно недоступна" :) Ну или "погребена под обломками".

Принято.
MrRIP писал(а):(автоопределение)- сделайте меня развидеть это! "Улыбка до ушей" у пони! У них уши на затылке почти :) Может стоит перевести как в оригинале "Ярко улыбаясь произнесла ДА"?
Ну или "лучезарно" :)

Ну, если воспринимать выражение "улыбка до ушей" буквально, то оно и у человека смотрится не ахти. Джокер какой-то получается. "Ярко" - слишком заметная калька. Остановлюсь на варианте "лучезарно".
Ещё раз спасибо.
Cadmium
Глава 2
Cadmium
Ответ на комментарии
Cadmium
А неплохо бы, кстати, запилить голосование.
Я согласен, что "милознак" кривоват, но все остальные варианты (например, "кьютимарка"), ИМХО, ещё хуже.
Cadmium
blacknd писал(а):(автоопределение)И да, таки не "милознак", а просто "знак".

Ну, нет так нет. Своё мнение я частично высказал в посте в той теме.

blacknd писал(а):(автоопределение)Возможно, стоит попробовать конструкцию вроде: "И знаешь, Твай, что я хочу им всем сказать? Ваше Солнце устало".

Вполне неплохо. Всё равно выглядит чуть-чуть посторонне, но намного лучше.
Cadmium
Глава 3
Cadmium
Глава 4
Cadmium
blacknd писал(а):(автоопределение)Мда. Язык мой - враг мой. Я и в реале так изъясняюсь.
Спасибо, ближе к ночи займусь.

В реале я и сам страдаю канцеляритом, но когда переводишь или пишешь художественное произведение, есть смысл прошерстить его с силой ото всякой словесной нечисти.
Cadmium
Глава 5
Cadmium
Да, в общем-то, никто и не торопит =)
Cadmium
Progress 5.4 уже здесь:

Перевод
Оригинал

Имена и спортивные названия не переводил во избежание разностилицы. Как обычно, буду благодарен за найденные косяки.
Cadmium
blacknd писал(а):(автоопределение)Считаю такое построение фразы при переводе корректным. А "он", очевидно же, соответствует "визитёру", иначе путаницы с родами сложно избежать.

Ладно, как хочешь.

blacknd писал(а):(автоопределение)Без "well" вторая фраза выглядела бы простым повествованием и была бы вообще неуместной, если Твай не является аватарой Кэпа. В таком же виде выглядит немного саркастично.

Именно, что в оригинале - саркастично, а в переводе - развязно. Честно говоря, даже сам не знаю, как здесь лучше написать.

Вычитка шестой главы coming soon.
Cadmium
Спасибо всей команде переводчиков за труды! Великолепно!
Cadmium
Глава 6
Cadmium
Спасибо за отзывы, отдельный поклон Удаву за вычитку. Перевод отправлен в блог.
К сожалению, следующая глава будет только где-то к середине августа, ибо на ближайшее время у меня много дел.
Cadmium
Ты не поверишь =)
Cadmium
Глава 7
Cadmium
Глава 8
Cadmium
Предлагаю свою помощь корректора. Если согласитесь, сразу напишите, что мне помечать: только технические или ещё и стилистические огрехи.
Cadmium
Space Core писал(а):(автоопределение)А мне нравится так как сейчас

Сейчас тоже вполне ничего, но всё-таки "привет" звучит неофициально. Представь, например, как бы неловко звучало от тов. Медведева из телевизора: "Привет, жители России". А если помножить на ситуацию, в которую попала Селестия.
Ну хоть не "хай, пипл", и на том спасибо Невидимому Розовому Единорогу...
Cadmium
Внимание! Я не переводчик, я бета-читатель. Мои советы ни в коем случае нельзя воспринимать, как истину в последней инстанции! Не стесняйтесь комментировать и спорить!

-1
Cadmium
0
Cadmium
Flutterguy, обсуждать - это хорошо =)

flutterguy писал(а):(автоопределение)И все же "Вечнодикий" приятнее на слух.
Предлагаю обсудить.

Честно сказать, "Вечнодикий" мне тоже нравится больше, но и в сабах и в фиках я чаще видел "Вечносвободный". Ждём мнение остальных переводчиков.

flutterguy писал(а):(автоопределение)Само слово заимствованное и вроде более-менее нормально звучит в женском роде: "Сказала аликорн", "аликорн подпрыгнула".

Ну не знаю, а меня слегка коробит.
Cadmium
Arhivarius писал(а):(автоопределение)А на счёт "аликорнии" - у "единорога" и "пегаса"

Что, кстати, печально: я бы давно предложил. Но "единорожия" или "пегасия"... брр...

Arhivarius писал(а):(автоопределение)так что придётся принимать волевое решение ))

Какое?
Cadmium
Голосование в процессе (поспрашивайте, до кого сможете дотянуться):

Вечносвободный - Arhivarius, Фармацист (спросил в конфе), Cyb3rwaste (конфа), Scratch (конфа), здравый смысл (чаще всего в фиках переводят именно, как Вечносвободный)
Вечнодикий - Flutterguy, Cadmium, Veon
Эверфри - Virenth

Но, конечно, голоса самих переводчиков имеют главную роль.
Многорукий Удав предложил ещё варианты Дремучий и Вековечный.
Cadmium
ООС - out of character. Термин, обозначающий, что герой в фанфике имеет совсем не тот характер, какой у него в каноне. Вот, например, Твайлайт в Past Sins редкостная балбеска, что меня порядком злит. Надеюсь, автору икается.

Пожиратели Смерти - слуги лорда Волан-де-Морта (гаррипотерриана). Они использовали похожий ритуал, чтобы воскресить своего повелителя.


PS лес, видимо, всё же Вечносвободный
PPS Arhivarius, забыл убрать чудовищные абзацные отступы и про пробельные строки между абзацами и репликами.
Cadmium