Действительно неплохо переведено, продолжай. Сам рассказ немного "водянистый", но конец умилил =)
Тысячу колючек мне в гриву, Удав опять меня опередил! Ну ничего, в следующий раз...
К тому что он уже успел сказать, я хочу добавить:
Она решительно кивнула. Несмотря на странности персоны, у которой она этому научилась, это был здравый совет, и она сохранила его в своём сердце. Она раскрыла свой рот, чтобы продолжить...
Три "она" подряд. Последние два лучше заменить на какие-нибудь синонимы.
"Ну, видите ли, босс, это как бы... Мы, ээ, мы в общем-то не смотрели My Little Pony."
Когда вот так мешаются русский и английский, это не очень хорошо выглядит. Можно заменить, на "этот сериал" или что-то в этом роде.
Оба бандита съёжились, когда бровь Джокера вскинулась вверх на его мертвенно-бледному лбу.
"
По его мертвенно-бледному лбу". А лучше просто "...когда Джокер задумчиво поднял бровь, нахмурив мертвенно-бледный лоб", т.к. "бровь вскинулась" - вообще сомнительная конструкция.
PS И нифига Бэтмэн не сумасшедший! Твайлайт круче!