Spark (Перевод)

Изображение

Твайлайт Спаркл вынуждена покинуть Понивилль, чтобы лично ухаживать за Принцессой Луной, когда та неожиданно заболевает. По мере того, как болезнь Луны становится все сильнее, а Твайлайт все более намеренна помочь младшей принцессе, она открывает множество секретов про Элементы Гармонии, аликорнов, и собственное прошлое.

Автор: Avery Strange
Переводчик: мопед не мой, см. спойлер

Надеюсь, что вам всем понравится. Приятного чтения. :3

Спойлер

Оригинал на EqD

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Одним файлом
Skriblyasha
Автору перевода от меня большое спасибо за 1.5 часа приятного чтения! Опрятная трактовка создания эквестрии и поней в общем.
З.Ы. Аааа! Twilight - аликорн! Всегда хотел об этом прочесть.
Подкованный
А мона просьбу? Собрать ВСЕ главы в одном гугл-документе?
MrRIP
Сделано.
Skriblyasha
Повесть хорошая. Но "шипинг" так и прёт из всех щелей :( также много "очепяток". Но больше всего буивает оформление прямой речи. Может стоит переделать по привычным в русском языке правилам? С кавычками много реплик просто теряются!
MrRIP
MrRIP писал(а):Повесть хорошая. Но "шипинг" так и прёт из всех щелей :( также много "очепяток". Но больше всего буивает оформление прямой речи. Может стоит переделать по привычным в русском языке правилам? С кавычками много реплик просто теряются!

Кавычки были в оригинале. .__.
И где ты видел опечатки, будь так любезен, скажи.
Skriblyasha
Шиппинг тут как раз имхо в тему... и вообще рассказ душевный, и доставляет =) Возникновение Эквестрии интересно преподнесли, и еще обыграли фанатскую версию, что канонiчная Селестия - это ее overpowered форма, так же как НММ была overpowered Луны. Вобщем автор заслуживает всяческих похвал))

А вот перевод нуждается в допиливании напильником. При всем уважении к проделанной работе - хватает в тексте корявостей, повторов одного слова в фразе по 3 раза, местами вообще подстрочник и чуть не гуглотранслит. Пара вещей вообще убила - например "их роги соприкоснулись". "Рога" вообще-то. Слово "жеребица" - вгоняло в деление на 0 секунд на пять... "жеребенок" - вполне применяется к маленьким пони обоих полов. Ну или уж "маленькая кобылка" можно сказать было...
Ker'Harrad
Skriblyasha писал(а):Кавычки были в оригинале. .__.

так ведь кавычками прямую речь в английском языке оформляют, в русском другие правила.
hariester
Хоть "роги" и "жеребицы" немного коробили, но я их почти не замечал. Переводчик, спасибо тебе! Без тебя даже и не узнал бы о таком... таком... просто... поразительном фанфике!! В конце я почти плакал от радости и умиления.
Ну, насчёт шиппинга, он тут прекрасно вписался, да я и никогда не против него, а мнение Подкованного насчёт аликорна Твайлайт полностью совпадает с моим:3
Flomaster
Говорите, нет опечаток? Приступим:
Спойлер

Это только в первой главе. Не гнушайтесь загонять текст в ворд и просматривать ошибки!
MrRIP
MrRIP писал(а):Говорите, нет опечаток? Приступим:
Спойлер

Это только в первой главе. Не гнушайтесь загонять текст в ворд и просматривать ошибки!

Ты меня неправильно понял, я не отрицал их присутствие, а просил помощи. :3
В оригинале много тавтологии связанной с принцессой и именами, не нашли мы больше замен слову.

>ворд и просматривать ошибки!
Лично у меня весь файл подчеркнут красным. Я правда не знаю из-за чего это. а еще я в спойлере написал, что, к сожалению, вычиткой никто серьезно не занимался. Прошу прощения за это.
Skriblyasha
Если ВСЕ слова подчёркнуты - смените язык проверки! Внизу, в строке рядом с "книжечкой".
А так - если хотите - завтра займусь "проверкой" :) Как вариант - может дать "добро" - буду править сразу в гугл-доксах.
MrRIP
Перевёл в аштиэмэль первую главу, поправив типографику и некоторые ошибки. Зачем я это сделал, хороший вопрос… Читал в оригинале, отличный фик, в перевод особо не вчитывался, поэтому мог тоже ошибок напропускать.
Nekit1234007
Спасибо за перевод прекрасного фанфика и хорошее настроение!
vovankrutan
А будет продолжение? Там есть ещё коротенькая сад стори на ед прям в посте.
hariester
Перевод хороший, хоть и не без огрехов.
И сам фанфик - жесть, даже шиппинг довольно приличный вышел...
Smittey
Хм, подпространство? Так вот, оказывается, где был Спайк те пол-секунды, когда его, убегающего, раз за разом телепортировала Твайлайт :)

Спойлер

Ну и согласен с MrRIP - прямую речь всё-таки надо оформлять по правилам русского языка.
BUzer
Начала читать в блоге, слегка заинтересованная описанием. Переводчику спасибо, хоть и не без огрехов переведено, но всё равно достойно.
Первая глава и последующая сильно подогрели интерес к происходящему. В персонажах ООС если и проявляется, то не слишком сильно и не слишком заметно.За исключением подобных моментов:
"А?" - у Твайлайт ушла пара секунд на то, чтобы вернуться в реальность. "Ох, спасибо, Спайк. Но главная причина нашей поездки - конечно же, Принцесса Луна." - сказала она в тоне, похожим скорее на дипломатический. Спайк закатил глаза. Ни для кого не было секретом, к кому Твайлайт начнет подлизываться, стоит им спуститься на землю. <...> Всю ее гамму эмоций Спайк мог легко прочитать по лицу - Твайлайт особенно и не заботилась о том, чтобы их скрывать. Он не был уверен, что их ждало в Кантерлоте, но поездка (полетка?) однозначно грозила интересная.

Впервые за долгое, долгое время Твайлайт чувствовала себя по-настоящему тупой. Бывало, что она чувствовала себя смущенной, униженной или не в своей тарелке. Но никогда ее не выставляли такой дурой перед самой собой.

Это не Твайлайт.

Ок, ладно, не обращаем внимания — читаем дальше. Библиотека — интересно, архивы — интересно, заговор — интересно... блин, я надеюсь, что автор не сольёт концовку или не случится вдруг чего-то такого, из-за чего...
NSFMM - Not Safe For Masculinity, Manliness. (прим. переводчика)

Окей, это настораживает. Хм... а, ну вот, обнимашки. Ну это ещё ничего — главное, чт...
"Не стоит. Мне жаль. Я никогда не должна была... Я была неправа. Прости меня."

"Луна..."

"Не надо."

"Луна."

"Пожалуйста."

"Я люблю вас."

Изображение
Spyro the dragon
Извините, а кто нибудь будет переводить 9 главу?
Bonk1337
Bonk1337 писал(а):Извините, а кто нибудь будет переводить 9 главу?

Я спрашивал переводчика, будет ли он это переводить, на что он уходил от вопроса, говоря что передать глубину эмоций и текста он не сможет.
Skriblyasha
Дискорд побери!
Ну почему так, все кто читал, говорят, что последняя глава довольно таки грустная, но на английском читать я не смогу.
Несправедливо.
Bonk1337
Bonk1337 писал(а):Дискорд побери!
Ну почему так, все кто читал, говорят, что последняя глава довольно таки грустная, но на английском читать я не смогу.
Несправедливо.

гугл переводчик в помощь
hariester
Хорошая шутка, друг.
Bonk1337
Bonk1337 писал(а):Хорошая шутка, друг.

Вовсе не шутка. Я все тексты через него читаю, причём легко.
Вон, Fo:E через него перевожу. Не заметно?
hariester
Огромное спасибо и респект автору сего шедевра, и , разумеется переводчику. Прочитав 8 глав наткнулся на ссылку к 9й. Прочитал на английском, искренне всплакнул и пожалел людей которые не могут оценить сего произведения. Раз уж судя по некоторым комментам продолжения от переводчика не последует, решил попробовать перевести сам, дабы оценить концовку могли все. Если есть такая возможность, очень хотел бы посоветоваться с Skriblyasha касательно принципов перевода и некоторых конкретных моментов, так как портить его стиль перевода 8ми предыдущих глав совершенно не хочется. Надеюсь на скорый ответ, пока попробую наклепать что-нибудь самостоятельно:)
Mist of War
Не хочу тебя расстраивать, но перевод 9 главы уже есть. Хотя ты естественно можешь довести его до ума при желании.
http://hyaena11.narod2.ru/tr-mlp/to_be_an_alicorn_by_averystrange-d3irkqh-tr.rtf
noridmar
Почитал перевод с ссылки которую ты скинул...
Сразу вопрос - он где-нибудь выкладывался на ЭП или только на стороннем сайте?
Касательно самого перевода.....Некоторые моменты дико коробят, такое ощущение, что их переводили через гугл особо не запариваясь. Так что довести до ума и выложить годный продукт здесь имеет смысл. Но опять же, проблема - нужна помощь от более опытного переводчика, хотя бы советами)
Mist of War
Выкладывался в этой http://forum.everypony.ru/viewtopic.php?f=7&t=44 теме. Могу лишь пожелать тебе нескончаемого энтузиазма.
noridmar
Люблю бить мертвые тела.
Надеюсь, за прикладную некрофилию тут просто банят на пару месяцев/лет, потому что мое крошечное эго все-таки просит, чтобы я это сказал.

Переводил, вообще-то, я, а автор темы - мой друг, который благородно принял на себя обязанности вымещать то, что я там делаю, на ЭП. Так что, да, заранее извините за ужасы и боль, которые вы тут читали, так как это был мой первый МЛП-первод в жизни, а адаптация к МЛП у меня вообще проходила долго и своеобразно. В конце концов, было меньше опыта.

Касаемо To Be An Alicorn... Да, хорошо, что кто-то уже перевел, но, аээээ... Кое-где, по-моему, правильно сказали.

Я не буду его переводить сугубо потому, что, как кажется, не смогу передать такие же эмоции, как автор. Вот.
Leeth Boon