Галоп-Коне
КМК, не самый лучший перевод для GALLoPS.
А, да. Короче говоря, Стойл-тек должна обеспечить грядущим поколениям более... более совершенное устройство общества.
Уже покоменчено на гуглдоках. Я за вариант "стойло"-"устойчивое общество".
В сейфе вашего кабинета для вас подготовлен пакет... ()
Warning: канцелярит. Но тут, в общем-то, доброкачественный. Я бы даже добавил ещё капельку канцелярита в места, где Скуталу читает по бумажке, для подчёркивания официоза.
В остальном — строго придерживайтесь директив и регулярно докладывайте Стойл-тек о результатах согласно персонализированному протоколу, который вам предстоит вскрыть.
[вот тут]
Спасибо тебе. Мы лично и вся Эквестрия в долгу перед тобой{...}
[и тут]
И да смилостивится над нами всевышняя пони.»
Слишком резкий переход между "вы" и "ты". Но, опять, вроде как, так и задумано. Для смягчения перехода можно добавить в выделенных местах строчки, где Скуталу мнётся.
Теперь эмоции по отношению к Стойлам совсем смешались в моей голове{,} и хотелось просто забыть о них навсегда.
Рядом со мной {К}аламити застучал копытом по полу, апплодируя.
Не совсем то слово. Аплодирование предполагает участие
обеих рук обоих копыт. "Одобрительно застучал по столу копытом"?
Пара кобыл в глубине таверны восторженно выдохнула.
— Мой предводитель? Нет у меня никакого предводителя! — {я} не была уверена, сказал ли он это с обидой или беспокойством.
— Ну{,} я слышала его.
— Чего? Красный Глаз? — он повернулся к остальным пони в баре{.} — Эй, поняши...
выкрикнула одна из кобыл за стойкой{.}
но не особо способствовал мышлению{,} — ...тот голос не-Наблюдателя на спрайтботе{,} — это Красный Глаз. И он не ваш предводитель...
спросила кобыла сидевшая неподалеку от меня{.} — Эти спрайтботы просто радио
Пунктуационных ошибок много и дальше, если я буду копировать каждую, дело затянется на много часов. Переводчик, я очень разочарован.
Всмысле, ты представь, если бы он мог...?
"?.." <--- вот так
«Как же так случилось? Что натворила я?
Хотела лишь помочь тебе, но ранила сильнее.
И скрыться бы мне. Мне бы убежать.
Хотела бы все сначала начать...» <-- однозначно исправить
Кто-то способен красиво спеть это? Или тоже специально так переведено? Попсе радиоактивная пустошь нипочём? Сомнительно, ведь следующее предложение:
И голос и песня были наполнены такой искренней грустью и решимостью, что с головой захлестывало грустными переживаниями.
1) Сомнительно построено.
2) Потоньше бы описать переживания. Может, даже добавить немного образной отсебятины?
Сердце обливалось кровью{,} и я даже не могла понять от чего.
Как мне все исправ{и}ть? Сколько попыток мне дано? Хочу вс{ё} сделать верно — мне не всё равно!
Отчаянно хочется произнести "пыток".
Свити Бэл
Согласовать перевод имени.
Далее на волнах: Сапфировая Даль поет о том, что солнце когда-нибудь да выглянет. Твои бы слова, да Селестии в уши, Сапфир.
Его перебил Яблочный Виски:
Опять разностилица с переводами/транслитерацией имён.
— Вы... торгуете с пони-работорговцами!?
— Мне тебя не отговорить, да? — Каламити стоял рядом, проверяя боеукладку свеого боевого седла.
кому достаточно не все{ }равно
Обдумав это, я внезапно поняла: даже если припасов хватит на нас двоих, как же быть со спасенными пони? В каком они будут состоянии и выдержат ли такую прогулку? Не то чтобы эти вопросы могли меня остановить. Но мненужно было найти способ уговорить поездовых пони подождать нас, пока мы «грабим» город, с которым они торгуют.
Слишком грубо переведено.
— Тебе придется шустро чесать языком, если хочешь уговорить их на что-то подобное. — ответил он, и вспышка озарения осветила его лицо{.} — И я как-раз знаю одну пони, у которой, возможно, завалялось то, что поможет тебе провернуть это дело.
Каша из местоимений. Теперь на 20% больше ломаных оборотов! Перестроить целиком.
Каламити порысил куда-то, снова оставив меня созерцать поезд.
В ожидании его я решила поближе познакомиться с устройством поезда. Платформы и крытые вагоны вмещали товары. Пассажирские вагоны{, такой в составе был лишь один, [тут, кстати, лучше вместо запятых тире (дефисы?) поставить]} предназначались для пони. Загадкой для меня оставались лишь красный вагон в хвосте состава и один большой бронзовый вагон с дымовой трубой, который шел впереди.
Первый был мне совершенно незнаком, что-то похожее на второй я видела в составе архитектурной каши, которую являла собой лавка Абсолютно Все.
Кавычки?
Из любопытства я спросила у одного из тягловых пони, для чего нужны эти вагоны. Он с радостью ответил.
— Тот, что сзади называется тормозным вагоном. — Он указал копытом в сторону красного вагончика сзади.
сменять тягловые команды, потому{ }что очень сложно в гору-то.
Еще один факт о поездах{,} и они сломают мне мозг.
Он вернул себя к стоячему положению и
Кхм...
По крайней мере ту малую его часть, что не была с{к}рыта потемневшим небом и дождем, который снова усилился.
Я попыталась настроиться на станцию Диджея Пон-3, {но} ее было едва слышно за шумом помех.
Бедная пони, подумалось мне. Она пережила уничтожение своего дома, которое превратило ее саму в гниющую насмешку над нормальной пони и прожила два столетия с памятью об этом.
Своими глазами она видела ужасы, о которых мне даже думать страшно. И в добавок, как будто всего этого было мало, волшебный меч нависал над ее мозгом, ожидая своего часа. Что удивительно, она держалась молодцом, и все это не смогло сломить ее. Я вспомнила ее улыбку. Хотела бы я знать, как ей удавалось оставаться счастливой...
...теперь со вкусом самокопания! Перестроить.
— Чего это ты улыбаешься, так ни с того ни с сего? — спросил Каламити.
Я улыбнулась сама себе и встряхнула головой:
— Смех — добродетель.
— Чего?
Я улыбнулась, сдерживая свой собственный смех.
— Ну может не «хи-хи-смех», и определенно не «муа-ха-ха-смех»... но что-то вроде внутренней улыбки
Синонимы!
В клетках виднелись пони-рабы, лежащие
И быстрым выходом, если что-то пойдет не так.
Не то слово.
Достав Малого Макинтоша и проверив{,} заряжен ли он, я начала спускаться по скользкому склону.
Просто, {несмотря} на все достоинства Малого Макинтоша, тихим он не был.
В хижине было всего две комнаты, и из той, что была наверху, доносились звуки, на что я искренне надеялась, совокупляющихся пони-работорговцев. (хотя лучше вообще подобрать синоним)
FFFFF...
Я понимала, что это было воровством, а не просто мародерством, но эти пони воровали других пони, поэтому, подумалось мне, у них не было оснований жаловаться.
КМК, не очень хорошо. А хотя... Не знаю.
— Оу, чую на ужин будет жареная пони.
Может, заменить хотя бы на "ахха-ха-ха"?
Я шустро собрала с тела все, что мне было нужно, оставив боевое седло. У меня не было ни природных наклонностей, ни профессиональной подготовки, чтобы пользоваться им.
Включая пони-огнеметчика и троих из первой хижины
И, да, Каламити опять говорит слишком правильно.