Всегда лучше читать оригинал, почти независимо от качества перевода, если понимаешь хотя бы общий смысл прочитанного на уровне образов - эпитеты тогда добавятся сами, заодно и язык подучишь, если словарь под рукой держать.
Скажем, при переводе Пратчетта теряется существенная доля юмора, основанного на игре слов.
А вот с Роулинг наоборот вышло: "Сказъ о Грiгории Чайникове" написан, КМК, настолько скучным языком, что напоминает учебник английского, и в оригинале мне его читать было неприятно. Самыми кошерными оказались пиратские переводы.
Данный конкретный фик стоит прочесть в оригинале.